Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.34 Nummerierte Lehrreden 6.34

4. Devatāvagga 4. Das Kapitel über Gottheiten

Mahāmoggallānasutta Mit Mahāmoggallāna

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Da kam dem Ehrwürdigen Mahāmoggallāna, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

“katamesānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: „Welche Götter wissen,

‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti? dass sie in den Strom eingetreten sind, dass sie nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden müssen und für das Erwachen bestimmt sind?“

Tena kho pana samayena tisso nāma bhikkhu adhunākālaṅkato aññataraṁ brahmalokaṁ upapanno hoti. Nun war da gerade kürzlich ein Mönch namens Tissa verstorben und in einer Brahmāwelt wiedergeboren worden.

Tatrapi naṁ evaṁ jānanti: Dort war bekannt,

“tisso brahmā mahiddhiko mahānubhāvo”ti. dass der Brahmā Tissa sehr mächtig und gewaltig war.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Da verschwand der Ehrwürdige Mahāmoggallāna, so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus Jetas Wäldchen und erschien wieder in dieser Brahmāwelt.

Addasā kho tisso brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ dūratova āgacchantaṁ. Tissa sah Moggallāna von Weitem kommen

Disvāna āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: und sagte zu ihm:

“ehi kho, mārisa moggallāna; svāgataṁ, mārisa moggallāna; „Komm, Kamerad Moggallāna! Willkommen, Kamerad Moggallāna!

cirassaṁ kho, mārisa moggallāna; imaṁ pariyāyamakāsi, yadidaṁ idhāgamanāya. Es ist lange her, dass du die Gelegenheit genutzt hast, hierherzukommen.

Nisīda, mārisa moggallāna, idamāsanaṁ paññattan”ti. Setz dich, Kamerad Moggallāna, dieser Sitz ist für dich.“

Nisīdi kho āyasmā mahāmoggallāno paññatte āsane. Moggallāna setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.

Tissopi kho brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Da verbeugte sich Tissa vor Moggallāna und setzte sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho tissaṁ brahmānaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: Moggallāna sagte zu ihm:

“Katamesānaṁ kho, tissa, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti? „Tissa, welche Götter wissen, dass sie in den Strom eingetreten sind, dass sie nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden müssen und für das Erwachen bestimmt sind?“

“Cātumahārājikānaṁ kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti. „Die Götter der vier großen Könige wissen das.“

“Sabbesaññeva nu kho, tissa, cātumahārājikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti? „Aber wissen das alle von ihnen?“

“Na kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ cātumahārājikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. „Nein, Kamerad Moggallāna, nicht alle.

Ye kho te, mārisa moggallāna, cātumahārājikā devā buddhe aveccappasādena asamannāgatā dhamme aveccappasādena asamannāgatā saṅghe aveccappasādena asamannāgatā ariyakantehi sīlehi asamannāgatā na tesaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. Die, die keine auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha haben und nicht das sittliche Verhalten besitzen, das von den Edlen geliebt wird, diese wissen nicht, dass sie in den Strom eingetreten sind.

Ye ca kho te, mārisa moggallāna, cātumahārājikā devā buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā, tesaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti. Doch die, die auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha haben und die das sittliche Verhalten besitzen, das von den Edlen geliebt wird, diese wissen, dass sie in den Strom eingetreten sind.“

“Cātumahārājikānaññeva nu kho, tissa, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti udāhu tāvatiṁsānampi devānaṁ …pe… „Aber Tissa, wissen denn nur die Götter der vier großen Könige, dass sie in den Strom eingetreten sind, oder wissen auch die Götter der Dreiunddreißig …

yāmānampi devānaṁ … die Yama-Götter …

tusitānampi devānaṁ … die freudvollen Götter …

nimmānaratīnampi devānaṁ … die Götter, die das Ersinnen lieben …

paranimmitavasavattīnampi devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti? und die Götter, die über das herrschen, was andere ersinnen, dass sie in den Strom eingetreten sind, dass sie nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden müssen und für das Erwachen bestimmt sind?“

“Paranimmitavasavattīnampi kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti. „Die Götter aus all diesen Klassen wissen das.“

“Sabbesaññeva nu kho, tissa, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti? „Aber wissen das alle von ihnen?“

“Na kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. „Nein, Kamerad Moggallāna, nicht alle.

Ye kho te, mārisa moggallāna, paranimmitavasavattī devā buddhe aveccappasādena asamannāgatā, dhamme aveccappasādena asamannāgatā, saṅghe aveccappasādena asamannāgatā, ariyakantehi sīlehi asamannāgatā, na tesaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. Die, die keine auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha haben und nicht das sittliche Verhalten besitzen, das von den Edlen geliebt wird, diese wissen nicht, dass sie in den Strom eingetreten sind.

Ye ca kho te, mārisa moggallāna, paranimmitavasavattī devā buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā, ariyakantehi sīlehi samannāgatā tesaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti. Doch die, die auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha haben und die das sittliche Verhalten besitzen, das von den Edlen geliebt wird, diese wissen, dass sie in den Strom eingetreten sind.“

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno tissassa brahmuno bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā: “seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ: ‘brahmaloke antarahito jetavane pāturahosī’”ti. Moggallāna begrüßte die Worte des Brahmā Tissa und stimmte ihm zu. Dann verschwand er, so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus dieser Brahmāwelt und erschien wieder in Jetas Wäldchen.

Catutthaṁ.
PreviousNext