Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.46 Nummerierte Lehrreden 6.46

5. Dhammikavagga 5. Das Kapitel mit Dhammika

Mahācundasutta Mahācundas Lehrrede

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ āyasmā mahācundo cetÄ«su viharati sayaį¹jātiyaį¹. Einmal hielt sich der EhrwĆ¼rdige Mahācunda im Land der Cetiyer bei Sahajāti auf.

Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte er sich an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti. ā€žGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato mahācundassa paccassosuį¹. ā€žGeehrterā€œ, antworteten sie.

Āyasmā mahācundo etadavoca: Der EhrwĆ¼rdige Mahācunda sagte:

ā€œIdhāvuso, dhammayogā bhikkhÅ« jhāyÄ« bhikkhÅ« apasādenti: ā€žAngenommen, Mƶnche oder Nonnen, die das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten Ć¼ben, weisen andere, die die Meditation der Vertiefungen Ć¼ben, zurecht:

ā€˜ime pana jhāyinomhā, jhāyinomhāti jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti avajjhāyanti. ā€šSie sagen: ā€žWir Ć¼ben die Meditation der Vertiefungen! Wir Ć¼ben die Meditation der Vertiefungen!ā€œ Und sie meditieren und konzentrieren sich und sinnen und betrachten.

Kimime jhāyanti, kintime jhāyanti, kathaį¹ ime jhāyantÄ«ā€™ti? Warum Ć¼ben sie die Meditation der Vertiefungen? In welcher Weise Ć¼ben sie die Meditation der Vertiefungen? Wie Ć¼ben sie die Meditation der Vertiefungen?ā€˜

Tattha dhammayogā ca bhikkhÅ« nappasÄ«danti, jhāyÄ« ca bhikkhÅ« nappasÄ«danti, na ca bahujanahitāya paį¹­ipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹. In diesem Fall sind die Mƶnche oder Nonnen, die das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten Ć¼ben, nicht ergriffen, noch sind es die, welche die Meditation der Vertiefungen Ć¼ben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und GlĆ¼ck vieler Menschen, fĆ¼r das Volk, zum Segen, Nutzen und GlĆ¼ck von Gƶttern und Menschen.

Idha panāvuso, jhāyÄ« bhikkhÅ« dhammayoge bhikkhÅ« apasādenti: Und angenommen, Mƶnche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen Ć¼ben, weisen andere, die das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten Ć¼ben, zurecht:

ā€˜ime pana dhammayogamhā, dhammayogamhāti uddhatā unnaįø·Ä capalā mukharā vikiį¹‡į¹‡avācā muį¹­į¹­hassatÄ« asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. ā€šSie sagen: ā€žWir Ć¼ben das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten! Wir Ć¼ben das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten!ā€œ Aber sie sind rastlos, unverschƤmt, launisch und unflƤtig, mit loser Zunge, unachtsam, ohne Situationsbewusstsein, ohne Versenkung, mit schweifendem Geist und unbeherrschten Sinnen.

Kimime dhammayogā, kintime dhammayogā, kathaį¹ ime dhammayogāā€™ti? Warum Ć¼ben sie das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten? In welcher Weise Ć¼ben sie das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten? Wie Ć¼ben sie das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten?ā€˜

Tattha jhāyÄ« ca bhikkhÅ« nappasÄ«danti, dhammayogā ca bhikkhÅ« nappasÄ«danti, na ca bahujanahitāya paį¹­ipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹. In diesem Fall sind die Mƶnche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen Ć¼ben, nicht ergriffen, noch sind es die, welche das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten Ć¼ben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und GlĆ¼ck vieler Menschen, fĆ¼r das Volk, zum Segen, Nutzen und GlĆ¼ck von Gƶttern und Menschen.

Idha panāvuso, dhammayogā bhikkhÅ« dhammayogānaƱƱeva bhikkhÅ«naį¹ vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsanti, no jhāyÄ«naį¹ bhikkhÅ«naį¹ vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsanti. Und angenommen, Mƶnche oder Nonnen, die das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten Ć¼ben, preisen nur ihresgleichen, nicht die, welche die Meditation der Vertiefungen Ć¼ben.

Tattha dhammayogā ca bhikkhÅ« nappasÄ«danti, jhāyÄ« ca bhikkhÅ« nappasÄ«danti, na ca bahujanahitāya paį¹­ipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹. In diesem Fall sind die Mƶnche oder Nonnen, die das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten Ć¼ben, nicht ergriffen, noch sind es die, welche die Meditation der Vertiefungen Ć¼ben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und GlĆ¼ck vieler Menschen, fĆ¼r das Volk, zum Segen, Nutzen und GlĆ¼ck von Gƶttern und Menschen.

Idha panāvuso, jhāyÄ« bhikkhÅ« jhāyÄ«naƱƱeva bhikkhÅ«naį¹ vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsanti, no dhammayogānaį¹ bhikkhÅ«naį¹ vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsanti. Und angenommen, Mƶnche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen Ć¼ben, preisen nur ihresgleichen, nicht die, die das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten Ć¼ben.

Tattha jhāyÄ« ca bhikkhÅ« nappasÄ«danti, dhammayogā ca bhikkhÅ« nappasÄ«danti, na ca bahujanahitāya paį¹­ipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹. In diesem Fall sind die Mƶnche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen Ć¼ben, nicht ergriffen, noch sind es die, die das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten Ć¼ben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und GlĆ¼ck vieler Menschen, fĆ¼r das Volk, zum Segen, Nutzen und GlĆ¼ck von Gƶttern und Menschen.

Tasmātihāvuso, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜dhammayogā samānā jhāyÄ«naį¹ bhikkhÅ«naį¹ vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsissāmāā€™ti. ā€šAls Mƶnche oder Nonnen, die das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten Ć¼ben, wollen wir die preisen, die die Meditation der Vertiefungen Ć¼ben.ā€˜

EvaƱhi vo, āvuso, sikkhitabbaį¹. So sollt ihr euch schulen.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiį¹, ye amataį¹ dhātuį¹ kāyena phusitvā viharanti. Weil Menschen, die das Element der Unsterblichkeit unmittelbar in der Meditation erfahren haben, in der Welt unglaublich schwer zu finden sind.

Tasmātihāvuso, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜jhāyÄ« samānā dhammayogānaį¹ bhikkhÅ«naį¹ vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsissāmāā€™ti. ā€šAls Mƶnche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen Ć¼ben, wollen wir die preisen, die das klare Sehen der GesetzmƤƟigkeiten Ć¼ben.ā€˜

EvaƱhi vo, āvuso, sikkhitabbaį¹. So sollt ihr euch schulen.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiį¹ ye gambhÄ«raį¹ atthapadaį¹ paƱƱāya ativijjha passantÄ«ā€ti. Weil Menschen, die die Bedeutung eines tiefgrĆ¼ndigen Ausspruchs mit durchdringender Weisheit sehen, in der Welt unglaublich schwer zu finden sind.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext