Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.51 Nummerierte Lehrreden 6.51

5. Dhammikavagga 5. Das Kapitel mit Dhammika

Ānandasutta Mit Ānanda

Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiį¹ sammodi. Da ging der EhrwĆ¼rdige Ānanda zum EhrwĆ¼rdigen Sāriputta und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte Ānanda sich zur Seite hin und sagte zu Sāriputta:

ā€œKittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutaƱceva dhammaį¹ suį¹‡Äti, sutā cassa dhammā na sammosaį¹ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuį¹­į¹­hapubbā te ca samudācaranti, aviƱƱātaƱca vijānātÄ«ā€ti? ā€žGeehrter Sāriputta, inwiefern bekommt ein Mƶnch eine Lehre zu hƶren, die er noch nicht gehƶrt hat? Inwiefern vergisst er nicht die Lehren, die er gehƶrt hat? Inwiefern Ć¼bt er fortlaufend die Lehren, die er schon kennt? Und inwiefern versteht er, was er noch nicht verstanden hat?ā€œ

ā€œÄ€yasmā kho ānando bahussuto. ā€žNun, EhrwĆ¼rdiger Ānanda, du bist sehr gelehrt.

Paį¹­ibhātu āyasmantaį¹yeva ānandanā€ti. Warum stellst du das nicht selbst klar?ā€œ

ā€œTenahāvuso sāriputta, suį¹‡Ähi, sādhukaį¹ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žAlso dann, geehrter Sāriputta, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā sāriputto āyasmato ānandassa paccassosi. ā€žJa, Geehrterā€œ, antwortete Sāriputta.

Āyasmā ānando etadavoca: Ānanda sagte:

ā€œIdhāvuso sāriputta, bhikkhu dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”ā€žGeehrter Sāriputta, da prƤgt sich ein Mƶnch die Lehren ein:

suttaį¹ geyyaį¹ veyyākaraį¹‡aį¹ gāthaį¹ udānaį¹ itivuttakaį¹ jātakaį¹ abbhutadhammaį¹ vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

So yathāsutaį¹ yathāpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthārena paresaį¹ deseti, yathāsutaį¹ yathāpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthārena paresaį¹ vāceti, yathāsutaį¹ yathāpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthārena sajjhāyaį¹ karoti, yathāsutaį¹ yathāpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Dann lehrt er andere ausfĆ¼hrlich, wie er es gehƶrt und sich eingeprƤgt hat, lƤsst sie es ausfĆ¼hrlich aufsagen, das ausfĆ¼hrliche Aufsagen Ć¼ben, im Herzen darĆ¼ber nachdenken und es erwƤgen und mit dem Geist untersuchen.

Yasmiį¹ āvāse therā bhikkhÅ« viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiį¹ āvāse vassaį¹ upeti. Er tritt die Regenzeit in einem Kloster an mit altehrwĆ¼rdigen Mƶnchen und Nonnen, die sehr gelehrt sind, Erben des Erbes, die die Lehre, das Ordensrecht und die Gliederungen im GedƤchtnis haben.

Te kālena kālaį¹ upasaį¹…kamitvā paripucchati paripaƱhati: Von Zeit zu Zeit sucht er diese Mƶnche und Nonnen auf und stellt ihnen Fragen:

ā€˜idaį¹, bhante, kathaį¹; imassa kvatthoā€™ti? ā€šWarum, Herr, heiƟt es so? Was bedeutet das?ā€˜

Te tassa āyasmato avivaį¹­aƱceva vivaranti, anuttānÄ«kataƱca uttānÄ«karonti, anekavihitesu ca kaį¹…khāį¹­hāniyesu dhammesu kaį¹…khaį¹ paį¹­ivinodenti. Diese EhrwĆ¼rdigen klƤren fĆ¼r ihn, was unklar ist, decken auf, was verborgen ist, und zerstreuen den Zweifel bezĆ¼glich vieler zweifelhafter Fragen.

Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutaƱceva dhammaį¹ suį¹‡Äti, sutā cassa dhammā na sammosaį¹ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuį¹­į¹­hapubbā te ca samudācaranti, aviƱƱātaƱca vijānātÄ«ā€ti. Insofern bekommt ein Mƶnch eine Lehre zu hƶren, die er noch nicht gehƶrt hat. Insofern vergisst er nicht die Lehren, die er gehƶrt hat. Insofern Ć¼bt er fortlaufend die Lehren, die er schon kennt. Und insofern versteht er, was er noch nicht verstanden hat.ā€œ

ā€œAcchariyaį¹, āvuso, abbhutaį¹, āvuso, yāva subhāsitaƱcidaį¹ āyasmatā ānandena. ā€žEs ist unglaublich, Geehrter, es ist erstaunlich! Wie treffend der EhrwĆ¼rdige Ānanda das gesagt hat!

Imehi ca mayaį¹ chahi dhammehi samannāgataį¹ āyasmantaį¹ ānandaį¹ dhārema. Und wir werden den EhrwĆ¼rdigen Ānanda als jemanden in Erinnerung behalten, der diese sechs Eigenschaften besitzt.

Āyasmā hi ānando dhammaį¹ pariyāpuį¹‡Ätiā€”Denn Ānanda ist jemand, der sich die Lehren einprƤgt ā€¦

suttaį¹ geyyaį¹ veyyākaraį¹‡aį¹ gāthaį¹ udānaį¹ itivuttakaį¹ jātakaį¹ abbhutadhammaį¹ vedallaį¹. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus frĆ¼heren Leben, erstaunlichen Geschichten und ausfĆ¼hrlichen Darstellungen.

Āyasmā ānando yathāsutaį¹ yathāpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthārena paresaį¹ deseti, āyasmā ānando yathāsutaį¹ yathāpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthārena paresaį¹ vāceti, āyasmā ānando yathāsutaį¹ yathāpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthārena sajjhāyaį¹ karoti, āyasmā ānando yathāsutaį¹ yathāpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Dann lehrt er andere ausfĆ¼hrlich, wie er es gehƶrt und sich eingeprƤgt hat, lƤsst sie es ausfĆ¼hrlich aufsagen, das ausfĆ¼hrliche Aufsagen Ć¼ben, im Herzen darĆ¼ber nachdenken und es erwƤgen und mit dem Geist untersuchen.

Āyasmā ānando yasmiį¹ āvāse therā bhikkhÅ« viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiį¹ āvāse vassaį¹ upeti. Er tritt die Regenzeit in einem Kloster an mit altehrwĆ¼rdigen Mƶnchen und Nonnen, die sehr gelehrt sind, Erben des Erbes, die die Lehre, das Ordensrecht und die Gliederungen im GedƤchtnis haben.

Te āyasmā ānando kālena kālaį¹ upasaį¹…kamitvā paripucchati paripaƱhati: Von Zeit zu Zeit sucht sie diese Mƶnche und Nonnen auf und stellt ihnen Fragen:

ā€˜idaį¹, bhante, kathaį¹; imassa kvatthoā€™ti? ā€šWarum, Herr, heiƟt es so? Was bedeutet das?ā€˜

Te āyasmato ānandassa avivaį¹­aƱceva vivaranti, anuttānÄ«kataƱca uttānÄ«karonti, anekavihitesu ca kaį¹…khāį¹­hāniyesu dhammesu kaį¹…khaį¹ paį¹­ivinodentÄ«ā€ti. Diese EhrwĆ¼rdigen klƤren fĆ¼r Ānanda, was unklar ist, decken auf, was verborgen ist, und zerstreuen den Zweifel bezĆ¼glich vieler zweifelhafter Fragen.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext