Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.55 Nummerierte Lehrreden 6.55

6. Mahāvagga 6. Das groƟe Kapitel

Soį¹‡asutta Mit Soį¹‡a

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Tena kho pana samayena āyasmā soį¹‡o rājagahe viharati sÄ«tavanasmiį¹. Zu dieser Zeit nun hielt sich der EhrwĆ¼rdige Soį¹‡a bei Rājagaha im KĆ¼hlen WƤldchen auf.

Atha kho āyasmato soį¹‡assa rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: Da kam ihm, als er fĆ¼r sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€œye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavÄ«riyā viharanti, ahaį¹ tesaį¹ aƱƱataro. ā€žIch bin einer der energischsten SchĆ¼ler des Buddha.

Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaį¹ vimuccati, saį¹vijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuƱjituį¹ puƱƱāni ca kātuį¹. Und doch ist mein Geist nicht durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit. Aber meine Familie hat Vermƶgen. Ich kƶnnte dieses Vermƶgen genieƟen und Verdienst schaffen.

YannÅ«nāhaį¹ sikkhaį¹ paccakkhāya hÄ«nāyāvattitvā bhoge ca bhuƱjeyyaį¹ puƱƱāni ca kareyyanā€ti. Warum breche ich nicht die Schulung ab und wende mich wieder einem geringeren Leben zu, sodass ich mein Vermƶgen genieƟen und Verdienst schaffen kann?ā€œ

Atha kho bhagavā āyasmato soį¹‡assa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāyaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹ khoā€”gijjhakÅ«į¹­e pabbate antarahito sÄ«tavane āyasmato soį¹‡assa sammukhe pāturahosi. Und der Buddha erkannte, was der EhrwĆ¼rdige Soį¹‡a dachte. So leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, verschwand er von der Geierkuppe, erschien wieder im KĆ¼hlen WƤldchen vor Soį¹‡a

Nisīdi bhagavā paƱƱatte āsane. und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.

Āyasmāpi kho soį¹‡o bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Soį¹‡a verbeugte sich vor dem Buddha und setzte sich zur Seite hin.

Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho āyasmantaį¹ soį¹‡aį¹ bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte zu ihm:

ā€œNanu te, soį¹‡a, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: ā€žSoį¹‡a, als du fĆ¼r dich allein in Klausur warst, ist dir da nicht dieser Gedanke in den Sinn gekommen:

ā€˜ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavÄ«riyā viharanti, ahaį¹ tesaį¹ aƱƱataro. ā€šIch bin einer der energischsten SchĆ¼ler des Buddha.

Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaį¹ vimuccati, saį¹vijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuƱjituį¹ puƱƱāni ca kātuį¹. Und doch ist mein Geist nicht durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit. Aber meine Familie hat Vermƶgen. Ich kƶnnte dieses Vermƶgen genieƟen und Verdienst schaffen.

YannÅ«nāhaį¹ sikkhaį¹ paccakkhāya hÄ«nāyāvattitvā bhoge ca bhuƱjeyyaį¹ puƱƱāni ca kareyyanā€™ā€ti? Warum breche ich nicht die Schulung ab und wende mich wieder einem geringeren Leben zu, sodass ich mein Vermƶgen genieƟen und Verdienst schaffen kann?ā€˜ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, soį¹‡a, ā€žWas denkst du, Soį¹‡a?

kusalo tvaį¹ pubbe agāriyabhÅ«to vÄ«į¹‡Äya tantissareā€ti? Als du noch ein Laie warst, warst du da nicht ein guter Bogenharfenspieler?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, soį¹‡a, yadā te vÄ«į¹‡Äya tantiyo accāyatā honti, api nu te vÄ«į¹‡Ä tasmiį¹ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vāā€ti? ā€žWenn die Saiten deiner Harfe zu fest gespannt waren, hat sie da richtig geklungen und war zu gebrauchen?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, soį¹‡a, yadā te vÄ«į¹‡Äya tantiyo atisithilā honti, api nu te vÄ«į¹‡Ä tasmiį¹ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vāā€ti? ā€žWenn die Saiten deiner Harfe zu locker gespannt waren, hat sie da richtig geklungen und war zu gebrauchen?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œYadā pana te, soį¹‡a, vÄ«į¹‡Äya tantiyo na accāyatā honti nātisithilā same guį¹‡e patiį¹­į¹­hitā, api nu te vÄ«į¹‡Ä tasmiį¹ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vāā€ti? ā€žDoch wenn die Saiten deiner Harfe weder zu fest noch zu locker gespannt sondern mit einer gleichmƤƟigen Spannung befestigt waren, hat sie da richtig geklungen und war zu gebrauchen?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œEvamevaį¹ kho, soį¹‡a, accāraddhavÄ«riyaį¹ uddhaccāya saį¹vattati, atisithilavÄ«riyaį¹ kosajjāya saį¹vattati. ā€žEbenso, Soį¹‡a, fĆ¼hrt es zu Rastlosigkeit, wenn die Energie zu nachdrĆ¼cklich ist, und wenn sie zu lasch ist, fĆ¼hrt es zu TrƤgheit.

Tasmātiha tvaį¹, soį¹‡a, vÄ«riyasamathaį¹ adhiį¹­į¹­haha, indriyānaƱca samataį¹ paį¹­ivijjha, tattha ca nimittaį¹ gaį¹‡hāhÄ«ā€ti. Daher, Soį¹‡a, sollst du auf Energie und Sammlung bauen, ein Gleichgewicht der FƤhigkeiten finden und die Merkmale davon verstehen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho āyasmā soį¹‡o bhagavato paccassosi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Soį¹‡a.

Atha kho bhagavā āyasmantaį¹ soį¹‡aį¹ iminā ovādena ovaditvāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹ khoā€”sÄ«tavane antarahito gijjhakÅ«į¹­e pabbate pāturahosi. Nachdem er Soį¹‡a so angeleitet hatte, verschwand der Buddha so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, vom KĆ¼hlen WƤldchen und erschien wieder auf der Geierkuppe.

Atha kho āyasmā soį¹‡o aparena samayena vÄ«riyasamathaį¹ adhiį¹­į¹­hāsi, indriyānaƱca samataį¹ paį¹­ivijjhi, tattha ca nimittaį¹ aggahesi. Nach einiger Zeit baute Soį¹‡a auf Energie und Sammlung, fand ein Gleichgewicht der FƤhigkeiten und verstand die Merkmale davon.

Atha kho āyasmā soį¹‡o eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anāgāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Da gelangte Soį¹‡a, als er allein lebte, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€œKhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€œ

AƱƱataro ca panāyasmā soį¹‡o arahataį¹ ahosi. Und der EhrwĆ¼rdige Soį¹‡a wurde einer der Vollendeten.

Atha kho āyasmato soį¹‡assa arahattappattassa etadahosi: Als dann Soį¹‡a die Vollendung erlangt hatte, dachte er:

ā€œyannÅ«nāhaį¹ yena bhagavā tenupasaį¹…kameyyaį¹; upasaį¹…kamitvā bhagavato santike aƱƱaį¹ byākareyyanā€ti. ā€žWarum gehe ich nicht zum Buddha und erklƤre vor ihm meine Erleuchtung?ā€œ

Atha kho āyasmā soį¹‡o yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā soį¹‡o bhagavantaį¹ etadavoca: Und Soį¹‡a ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œYo so, bhante, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹‡Äsavo vusitavā katakaraį¹‡Ä«yo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹‡abhavasaį¹yojano sammadaƱƱāvimutto, so cha į¹­hānāni adhimutto hotiā€”ā€žHerr, ein Mƶnch, der vollendet ist ā€“ dessen Befleckungen aufgelƶst sind, der das geistliche Leben erfĆ¼llt hat, der getan hat, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgĆ¼ltig gelƶst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist ā€“ ein solcher Mƶnch weiht sich sechs Dingen:

nekkhammādhimutto hoti, pavivekādhimutto hoti, abyāpajjādhimutto hoti, taį¹‡hākkhayādhimutto hoti, upādānakkhayādhimutto hoti, asammohādhimutto hoti. Er weiht sich der Entsagung, der Abgeschiedenheit, dem Wohlwollen, der Auflƶsung des Verlangens, der Auflƶsung des Ergreifens und der geistigen Klarheit.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: Herr, es kann sein, dass einer der anwesenden EhrwĆ¼rdigen denkt:

ā€˜kevalaį¹saddhāmattakaį¹ nÅ«na ayamāyasmā nissāya nekkhammādhimuttoā€™ti. ā€šVielleicht weiht sich dieser EhrwĆ¼rdige der Entsagung nur aufgrund bloƟen Vertrauens.ā€˜

Na kho panetaį¹, bhante, evaį¹ daį¹­į¹­habbaį¹. Aber so soll man es nicht sehen.

KhÄ«į¹‡Äsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraį¹‡Ä«yo karaį¹‡Ä«yaį¹ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaį¹ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā nekkhammādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā nekkhammādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā nekkhammādhimutto hoti. Ein Mƶnch, dessen Befleckungen aufgelƶst sind, sieht in sich selbst nichts mehr, das noch zu tun oder zu verbessern wƤre. Er weiht sich der Entsagung, weil er mit der Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung von Gier, Hass und TƤuschung frei ist.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: Herr, es kann sein, dass einer der anwesenden EhrwĆ¼rdigen denkt:

ā€˜lābhasakkārasilokaį¹ nÅ«na ayamāyasmā nikāmayamāno pavivekādhimuttoā€™ti. ā€šVielleicht weiht sich dieser EhrwĆ¼rdige der Abgeschiedenheit, weil er Besitz, Ehre und Beliebtheit genieƟt.ā€˜

Na kho panetaį¹, bhante, evaį¹ daį¹­į¹­habbaį¹. Aber so soll man es nicht sehen. ā€¦

KhÄ«į¹‡Äsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraį¹‡Ä«yo karaį¹‡Ä«yaį¹ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaį¹ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā pavivekādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā pavivekādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā pavivekādhimutto hoti.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: Herr, es kann sein, dass einer der anwesenden EhrwĆ¼rdigen denkt:

ā€˜sÄ«labbataparāmāsaį¹ nÅ«na ayamāyasmā sārato paccāgacchanto abyāpajjādhimuttoā€™ti. ā€šVielleicht weiht sich dieser EhrwĆ¼rdige dem Wohlwollen, weil er das Einhalten von Regeln und GelĆ¼bden fĆ¼r wesentlich hƤlt.ā€˜

Na kho panetaį¹, bhante, evaį¹ daį¹­į¹­habbaį¹. Aber so soll man es nicht sehen. ā€¦

KhÄ«į¹‡Äsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraį¹‡Ä«yo karaį¹‡Ä«yaį¹ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaį¹ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā abyāpajjādhimutto hoti.

Khayā rāgassa vÄ«tarāgattā taį¹‡hākkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā taį¹‡hākkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā taį¹‡hākkhayādhimutto hoti. Er weiht sich der Auflƶsung des Verlangens, weil er mit der Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung von Gier, Hass und TƤuschung frei ist.

Khayā rāgassa vītarāgattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā upādānakkhayādhimutto hoti. Er weiht sich der Auflƶsung des Ergreifens, weil er mit der Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung von Gier, Hass und TƤuschung frei ist.

Khayā rāgassa vītarāgattā asammohādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā asammohādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā asammohādhimutto hoti. Er weiht sich der geistigen Klarheit, weil er mit der Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung von Gier, Hass und TƤuschung frei ist.

Evaį¹ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā cakkhussa āpāthaį¹ āgacchanti, nevassa cittaį¹ pariyādiyanti. Wenn der Geist eines Mƶnchs so befreit ist, werden einnehmende Bilder, selbst wenn sie in sein Blickfeld gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten.

AmissÄ«katamevassa cittaį¹ hoti į¹­hitaį¹ āneƱjappattaį¹ vayaƱcassānupassati. Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Verschwinden.

Bhusā cepi sotaviƱƱeyyā saddā ā€¦ Wenn der Geist eines Mƶnchs so befreit ist, werden einnehmende Tƶne ā€¦

ghānaviƱƱeyyā gandhā ā€¦ GerĆ¼che ā€¦

jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦ GeschmƤcke ā€¦

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā ā€¦ BerĆ¼hrungen ā€¦

manoviƱƱeyyā dhammā manassa āpāthaį¹ āgacchanti, nevassa cittaį¹ pariyādiyanti. oder Vorstellungen, selbst wenn sie in Reichweite des Geistes gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten.

AmissÄ«katamevassa cittaį¹ hoti į¹­hitaį¹ āneƱjappattaį¹ vayaƱcassānupassati. Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Verschwinden.

Seyyathāpi, bhante, selo pabbato acchiddo asusiro ekagghano. Wie wenn da ein Berg wƤre, der aus einer einzigen festen Felsmasse bestĆ¼nde, ohne Risse oder Lƶcher:

Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi neva naį¹ saį¹…kampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, atha pacchimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi ā€¦ Selbst wenn gewaltige StĆ¼rme aus Osten, Westen, Norden oder SĆ¼den losbrechen wĆ¼rden,

atha uttarāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi ā€¦

atha dakkhiį¹‡Äya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi neva naį¹ saį¹…kampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya; kƶnnten sie ihn nicht zum Zittern, Schwanken oder Beben bringen.

evamevaį¹ kho, bhante, evaį¹ sammāvimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā cakkhussa āpāthaį¹ āgacchanti, nevassa cittaį¹ pariyādiyanti. Ebenso werden, wenn der Geist eines Mƶnchs so befreit ist, einnehmende Bilder, selbst wenn sie in sein Blickfeld gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten. ā€¦

AmissÄ«katamevassa cittaį¹ hoti, į¹­hitaį¹ āneƱjappattaį¹ vayaƱcassānupassati.

Bhusā cepi sotaviƱƱeyyā saddā ā€¦

ghānaviƱƱeyyā gandhā ā€¦

jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā ā€¦

manoviƱƱeyyā dhammā manassa āpāthaį¹ āgacchanti, nevassa cittaį¹ pariyādiyanti.

AmissÄ«katamevassa cittaį¹ hoti į¹­hitaį¹ āneƱjappattaį¹ vayaƱcassānupassatÄ«ti. Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Verschwinden.

Nekkhammaį¹ adhimuttassa, Wenn du dich der Entsagung weihst

pavivekaƱca cetaso; und der Abgeschiedenheit des Herzens,

Abyāpajjādhimuttassa, wenn du dich dem Wohlwollen

upādānakkhayassa ca. und der Auflƶsung des Ergreifens weihst,

Taį¹‡hākkhayādhimuttassa, wenn du dich der Auflƶsung des Verlangens

asammohaƱca cetaso; und der Klarheit des Herzens weihst;

Disvā āyatanuppādaį¹, und wenn du das Entstehen der Sinne gesehen hast,

sammā cittaį¹ vimuccati. ist dein Geist richtig befreit.

Tassa sammā vimuttassa, FĆ¼r diesen, den richtig Befreiten,

santacittassa bhikkhuno; einen Mƶnch mit friedvollem Geist,

Katassa paį¹­icayo natthi, gibt es nichts zu verbessern

karaį¹‡Ä«yaį¹ na vijjati. und nichts mehr zu tun.

Selo yathā ekagghano, So wie der Wind

vātena na samÄ«rati; eine feste Felsmasse nicht aufwĆ¼hlen kann,

Evaį¹ rÅ«pā rasā saddā, so kƶnnen Bilder, GeschmƤcke, Tƶne,

gandhā phassā ca kevalā. GerĆ¼che und BerĆ¼hrungen ā€“ sie alle ā€“

Iį¹­į¹­hā dhammā aniį¹­į¹­hā ca, und auch Vorstellungen, ob erwĆ¼nscht oder nicht,

nappavedhenti tādino; diesen UnberĆ¼hrten nicht stƶren.

į¹¬hitaį¹ cittaį¹ vippamuttaį¹, Sein Geist ist stetig und frei,

vayaƱcassānupassatÄ«ā€ti. wenn er das Verschwinden beobachtet.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext