Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.57 Nummerierte Lehrreden 6.57

6. Mahāvagga 6. Das große Kapitel

Chaḷabhijātisutta Die sechs Wiedergeburtsklassen

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

“pūraṇena, bhante, kassapena chaḷabhijātiyo paññattā—„Herr, Pūraṇa Kassapa beschreibt sechs Wiedergeburtsklassen:

kaṇhābhijāti paññattā, nīlābhijāti paññattā, lohitābhijāti paññattā, haliddābhijāti paññattā, sukkābhijāti paññattā, paramasukkābhijāti paññattā. schwarz, blau, rot, gelb, weiß und äußerstes Weiß.

Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena kaṇhābhijāti paññattā, orabbhikā sūkarikā sākuṇikā māgavikā luddā macchaghātakā corā coraghātakā bandhanāgārikā ye vā panaññepi keci kurūrakammantā. Die schwarze Wiedergeburtsklasse besteht aus denen, die Schafe, Schweine, Geflügel oder Rotwild schlachten, der Jagd oder Fischerei nachgehen, die Räuber oder Henker, Rindermetzger oder Kerkermeister sind oder ein anderes unbarmherziges Geschäft betreiben.

Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena nīlābhijāti paññattā, bhikkhū kaṇṭakavuttikā ye vā panaññepi keci kammavādā kriyavādā. Die blaue Wiedergeburtsklasse besteht aus Mönchen und Nonnen, deren Leben dornig ist, oder anderen, die die Wirksamkeit von Taten und Verhalten lehren.

Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena lohitābhijāti paññattā, nigaṇṭhā ekasāṭakā. Die rote Wiedergeburtsklasse besteht aus den Jaina-Asketen, die sich mit einem Stück Stoff bekleiden.

Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena haliddābhijāti paññattā, gihī odātavasanā acelakasāvakā. Die gelbe Wiedergeburtsklasse besteht aus den weiß gekleideten Laien, die Schüler der nackten Asketen sind.

Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena sukkābhijāti paññattā, ājīvakā ājīvakiniyo. Die weiße Wiedergeburtsklasse besteht aus den Ājīvaka-Asketen und -Asketinnen.

Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena paramasukkābhijāti paññattā, nando vaccho kiso saṅkicco makkhali gosālo. Und die Wiedergeburtsklasse von äußerstem Weiß besteht aus Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca und dem Bambusstab-Asketen Gosāla.

Pūraṇena, bhante, kassapena imā chaḷabhijātiyo paññattā”ti. Das sind die sechs Wiedergeburtsklassen, die Pūraṇa Kassapa beschreibt.“

“Kiṁ panānanda, pūraṇassa kassapassa sabbo loko etadabbhanujānāti imā chaḷabhijātiyo paññāpetun”ti? „Aber Ānanda, hat die ganze Welt Pūraṇa Kassapa dazu ermächtigt, diese sechs Wiedergeburtsklassen zu beschreiben?“

“No hetaṁ, bhante. „Nein, Herr.“

Seyyathāpi, ānanda, puriso daliddo assako anāḷhiko, tassa akāmakassa bilaṁ olaggeyyuṁ: ‘idaṁ te, ambho purisa, maṁsañca khāditabbaṁ, mūlañca anuppadātabban’ti. „Wie wenn man einem armen, mittellosen, bedürftigen Menschen eine Portion Fleisch aufzwingen und ihm sagen würde: ‚Werter Mann, iss dieses Fleisch und bezahle es!‘

Evamevaṁ kho, ānanda, pūraṇena kassapena appaṭiññāya etesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ imā chaḷabhijātiyo paññattā, yathā taṁ bālena abyattena akhettaññunā akusalena. Ebenso hat Pūraṇa Kassapa diese sechs Wiedergeburtsklassen ohne die Zustimmung jener Asketen und Brahmanen beschrieben. Und er hat es auf törichte, unfähige und untaugliche Weise getan, ohne gesunden Menschenverstand.

Ahaṁ kho panānanda, chaḷabhijātiyo paññāpemi. Doch ich beschreibe auch sechs Wiedergeburtsklassen.

Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. Hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“

“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. „Ja, Herr“, antwortete Ānanda.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

“katamā cānanda, chaḷabhijātiyo? „Und was, Ānanda, sind die sechs Wiedergeburtsklassen?

Idhānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati. Jemand, der in eine dunkle Klasse hineingeboren wurde, bewirkt ein dunkles Ergebnis.

Idha panānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati. Jemand, der in eine dunkle Klasse hineingeboren wurde, bewirkt ein helles Ergebnis.

Idha panānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. Jemand, der in eine dunkle Klasse hineingeboren wurde, bewirkt das Erlöschen, das weder dunkel noch hell ist.

Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati. Jemand, der in eine helle Klasse hineingeboren wurde, bewirkt ein dunkles Ergebnis.

Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati. Jemand, der in eine helle Klasse hineingeboren wurde, bewirkt ein helles Ergebnis.

Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. Jemand, der in eine helle Klasse hineingeboren wurde, bewirkt das Erlöschen, das weder dunkel noch hell ist.

Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati? Und wie bewirkt jemand, der in eine dunkle Klasse hineingeboren wurde, ein dunkles Ergebnis?

Idhānanda, ekacco nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā nesādakule vā venakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā, dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. Da ist jemand in einer geringen Familie wiedergeboren – einer Familie von Leichenbeseitigern, Bambusarbeitern, Jägern, Wagenbauern oder Lumpensammlern – arm, mit wenig zu essen und zu trinken, wo das Leben rau ist und Nahrung und Obdach schwer zu finden.

So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. Und er ist hässlich, unansehnlich, entstellt, kränklich – einäugig, verkrüppelt, lahm oder halb gelähmt. Er gelangt nicht an Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, an Kränze, Düfte und Make-up oder an ein Bett, ein Haus und Licht.

So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. Und er tut Schlechtes mit dem Körper, der Sprache und dem Geist.

So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.

Evaṁ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati. So bewirkt jemand, der in eine dunkle Klasse hineingeboren wurde, ein dunkles Ergebnis.

Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati? Und wie bewirkt jemand, der in eine dunkle Klasse hineingeboren wurde, ein helles Ergebnis?

Idhānanda, ekacco nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā …pe… Da ist jemand in einer geringen Familie wiedergeboren …

seyyāvasathapadīpeyyassa.

So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. Aber er tut Gutes mit dem Körper, der Sprache und dem Geist.

So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

Evaṁ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati. So bewirkt jemand, der in eine dunkle Klasse hineingeboren wurde, ein helles Ergebnis.

Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati? Und wie bewirkt jemand, der in eine dunkle Klasse hineingeboren wurde, das Erlöschen, das weder dunkel noch hell ist?

Idhānanda, ekacco nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā …pe… Da ist jemand in einer geringen Familie wiedergeboren …

so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako.

So kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Er rasiert sich Haar und Bart, legt ockerfarbene Roben an und zieht aus dem Haus fort ins hauslose Leben.

So evaṁ pabbajito samāno pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. Er gibt die fünf Hindernisse auf, die Verunreinigungen des Herzens, die die Weisheit schwächen. Sein Geist ist in den vier Arten der Achtsamkeitsmeditation fest verankert. Er entwickelt wahrhaftig die sieben Faktoren des Erwachens. Und dann bewirkt er das Erlöschen, das weder dunkel noch hell ist.

Evaṁ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. So bewirkt jemand, der in eine dunkle Klasse hineingeboren wurde, das Erlöschen, das weder dunkel noch hell ist.

Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati? Und wie bewirkt jemand, der in eine helle Klasse hineingeboren wurde, ein dunkles Ergebnis?

Idhānanda, ekacco ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. Da ist jemand in einer bedeutenden Familie wiedergeboren – einer gutsituierten Familie von Adligen, Brahmanen oder Hausbesitzern – reich, wohlhabend und vermögend, mit einer Fülle von Gold und Silber, einer Fülle von Vermögen und Gütern, einer Fülle von Geld und Getreide.

So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. Und er ist ansprechend, gut aussehend, reizend, von unvergleichlicher Schönheit. Er gelangt an Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, an Kränze, Düfte und Make-up und an ein Bett, ein Haus und Licht.

So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. Aber er tut Schlechtes mit dem Körper, der Sprache und dem Geist.

So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.

Evaṁ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati. So bewirkt jemand, der in eine helle Klasse hineingeboren wurde, ein dunkles Ergebnis.

Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati? Und wie bewirkt jemand, der in eine helle Klasse hineingeboren wurde, ein helles Ergebnis?

Idhānanda, ekacco ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā …pe… Da ist jemand in einer bedeutenden Familie wiedergeboren …

seyyāvasathapadīpeyyassa.

So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. Und er tut Gutes mit dem Körper, der Sprache und dem Geist.

So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

Evaṁ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati. So bewirkt jemand, der in eine helle Klasse hineingeboren wurde, ein helles Ergebnis.

Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati? Und wie bewirkt jemand, der in eine helle Klasse hineingeboren wurde, das Erlöschen, das weder dunkel noch hell ist?

Idhānanda, ekacco ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. Da ist jemand in einer bedeutenden Familie wiedergeboren …

So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.

So kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Er rasiert sich Haar und Bart, legt ockerfarbene Roben an und zieht aus dem Haus fort ins hauslose Leben.

So evaṁ pabbajito samāno pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. Er gibt die fünf Hindernisse auf, die Verunreinigungen des Herzens, die die Weisheit schwächen. Sein Geist ist in den vier Arten der Achtsamkeitsmeditation fest verankert. Er entwickelt wahrhaftig die sieben Faktoren des Erwachens. Und dann bewirkt er das Erlöschen, das weder dunkel noch hell ist.

Evaṁ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. So bewirkt jemand, der in eine helle Klasse hineingeboren wurde, das Erlöschen, das weder dunkel noch hell ist.

Imā kho, ānanda, chaḷabhijātiyo”ti. Das sind die sechs Wiedergeburtsklassen.“

Tatiyaṁ.
PreviousNext