Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.63 Nummerierte Lehrreden 6.63

6. Mahāvagga 6. Das groƟe Kapitel

Nibbedhikasutta Durchdringend

ā€œNibbedhikapariyāyaį¹ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaį¹ desessāmi. ā€žMƶnche und Nonnen, ich will euch eine durchdringende Lehrdarlegung geben.

Taį¹ suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œKatamo ca so, bhikkhave, nibbedhikapariyāyo dhammapariyāyo? ā€žMƶnche und Nonnen, was ist die durchdringende Lehrdarlegung?

Kāmā, bhikkhave, veditabbā, kāmānaį¹ nidānasambhavo veditabbo, kāmānaį¹ vemattatā veditabbā, kāmānaį¹ vipāko veditabbo, kāmanirodho veditabbo, kāmanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbā. Sinnenfreuden mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.

Vedanā, bhikkhave, veditabbā, vedanānaį¹ nidānasambhavo veditabbo, vedanānaį¹ vemattatā veditabbā, vedanānaį¹ vipāko veditabbo, vedanānirodho veditabbo, vedanānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbā. GefĆ¼hle mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.

SaƱƱā, bhikkhave, veditabbā, saƱƱānaį¹ nidānasambhavo veditabbo, saƱƱānaį¹ vemattatā veditabbā, saƱƱānaį¹ vipāko veditabbo, saƱƱānirodho veditabbo, saƱƱānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbā. Wahrnehmungen mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.

Āsavā, bhikkhave, veditabbā, āsavānaį¹ nidānasambhavo veditabbo, āsavānaį¹ vemattatā veditabbā, āsavānaį¹ vipāko veditabbo, āsavanirodho veditabbo, āsavanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbā. Befleckungen mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.

Kammaį¹, bhikkhave, veditabbaį¹, kammānaį¹ nidānasambhavo veditabbo, kammānaį¹ vemattatā veditabbā, kammānaį¹ vipāko veditabbo, kammanirodho veditabbo, kammanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbā. Taten mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.

Dukkhaį¹, bhikkhave, veditabbaį¹, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbā. Das Leiden muss erkannt werden. Und seine Quelle, seine VielfƤltigkeit, sein Ergebnis, sein Aufhƶren und die Ɯbung, die zu seinem Aufhƶren fĆ¼hrt, muss erkannt werden.

ā€˜Kāmā, bhikkhave, veditabbā, kāmānaį¹ nidānasambhavo veditabbo, kāmānaį¹ vemattatā veditabbā, kāmānaį¹ vipāko veditabbo, kāmanirodho veditabbo, kāmanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāā€™ti, iti kho panetaį¹ vuttaį¹. ā€šSinnenfreuden mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.ā€˜ Das habe ich gesagt,

KiƱcetaį¹ paį¹­icca vuttaį¹? aber inwiefern habe ich es gesagt?

PaƱcime, bhikkhave, kāmaguį¹‡Äā€”Es gibt fĆ¼nf Arten sinnlicher Erregung:

cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā, Bilder, die das Auge erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

sotaviƱƱeyyā saddā ā€¦ Tƶne, die das Ohr erkennt ā€¦

ghānaviƱƱeyyā gandhā ā€¦ GerĆ¼che, die die Nase erkennt ā€¦

jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦ GeschmƤcke, die die Zunge erkennt ā€¦

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. BerĆ¼hrungen, die der Kƶrper erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Api ca kho, bhikkhave, nete kāmā kāmaguį¹‡Ä nāmete ariyassa vinaye vuccantiā€”Das sind allerdings keine Sinnenfreuden. In der Schulung des Edlen werden sie ā€šArten sinnlicher Erregungā€˜ genannt.

Saį¹…kapparāgo purisassa kāmo, Gierige Absicht ist die Sinnenfreude eines Menschen.

Nete kāmā yāni citrāni loke; Nicht die schƶnen Dinge der Welt sind Sinnenfreuden.

Saį¹…kapparāgo purisassa kāmo, Gierige Absicht ist die Sinnenfreude eines Menschen.

Tiį¹­į¹­hanti citrāni tatheva loke; Die schƶnen Dinge der Welt bleiben, wie sie sind,

Athettha dhīrā vinayanti chandanti. doch die BedƤchtigen legen das Sehnen nach ihnen ab.

Katamo ca, bhikkhave, kāmānaį¹ nidānasambhavo? Und was ist die Quelle der Sinnenfreuden?

Phasso, bhikkhave, kāmānaį¹ nidānasambhavo. Kontakt ist ihre Quelle.

Katamā ca, bhikkhave, kāmānaį¹ vemattatā? Und worin besteht die VielfƤltigkeit der Sinnenfreuden?

AƱƱo, bhikkhave, kāmo rÅ«pesu, aƱƱo kāmo saddesu, aƱƱo kāmo gandhesu, aƱƱo kāmo rasesu, aƱƱo kāmo phoį¹­į¹­habbesu. Das sinnliche Begehren nach Bildern, Tƶnen, GerĆ¼chen, GeschmƤcken oder BerĆ¼hrungen ist jeweils verschieden.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, kāmānaį¹ vemattatā. Das nennt man die VielfƤltigkeit der Sinnenfreuden.

Katamo ca, bhikkhave, kāmānaį¹ vipāko? Und was ist das Ergebnis der Sinnenfreuden?

Yaį¹ kho, bhikkhave, kāmayamāno tajjaį¹ tajjaį¹ attabhāvaį¹ abhinibbatteti puƱƱabhāgiyaį¹ vā apuƱƱabhāgiyaį¹ vā, ayaį¹ vuccati, bhikkhave, kāmānaį¹ vipāko. Wenn jemand, der nach Sinnenfreuden begehrt, eine entsprechende Verkƶrperung gemƤƟ der guten oder schlechten Taten hervorbringt: Das nennt man das Ergebnis der Sinnenfreuden.

Katamo ca, bhikkhave, kāmanirodho? Und was ist das Aufhƶren der Sinnenfreuden?

Phassanirodho, bhikkhave, kāmanirodho. Wenn Kontakt aufhƶrt, hƶren Sinnenfreuden auf.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo kāmanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaį¹ā€”Die Ɯbung, die zum Aufhƶren der Sinnenfreuden fĆ¼hrt, ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich

sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājÄ«vo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaį¹ kāme pajānāti, evaį¹ kāmānaį¹ nidānasambhavaį¹ pajānāti, evaį¹ kāmānaį¹ vemattataį¹ pajānāti, evaį¹ kāmānaį¹ vipākaį¹ pajānāti, evaį¹ kāmanirodhaį¹ pajānāti, evaį¹ kāmanirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ pajānāti, so imaį¹ nibbedhikaį¹ brahmacariyaį¹ pajānāti kāmanirodhaį¹. Wenn ein edler SchĆ¼ler die Sinnenfreuden auf diese Art versteht, und wenn er ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, versteht, dann versteht er, dass dieses durchdringende geistliche Leben das Aufhƶren der Sinnenfreuden ist.

Kāmā, bhikkhave, veditabbā ā€¦peā€¦ kāmanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāti, ā€šSinnenfreuden mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.ā€˜

iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹­icca vuttaį¹. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.

Vedanā, bhikkhave, veditabbā ā€¦peā€¦ vedanānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāti, ā€šGefĆ¼hle mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.ā€˜

iti kho panetaį¹ vuttaį¹. KiƱcetaį¹ paį¹­icca vuttaį¹? Das habe ich gesagt, aber inwiefern habe ich es gesagt?

Tisso imā, bhikkhave, vedanāā€”Es gibt diese drei GefĆ¼hle:

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. angenehm, schmerzhaft und neutral.

Katamo ca, bhikkhave, vedanānaį¹ nidānasambhavo? Und was ist die Quelle der GefĆ¼hle?

Phasso, bhikkhave, vedanānaį¹ nidānasambhavo. Kontakt ist ihre Quelle.

Katamā ca, bhikkhave, vedanānaį¹ vemattatā? Und worin besteht die VielfƤltigkeit der GefĆ¼hle?

Atthi, bhikkhave, sāmisā sukhā vedanā, atthi nirāmisā sukhā vedanā, atthi sāmisā dukkhā vedanā, atthi nirāmisā dukkhā vedanā, atthi sāmisā adukkhamasukhā vedanā, atthi nirāmisā adukkhamasukhā vedanā. Es gibt fleischliche angenehme GefĆ¼hle und nicht-fleischliche angenehme GefĆ¼hle, fleischliche schmerzhafte GefĆ¼hle und nicht-fleischliche schmerzhafte GefĆ¼hle, fleischliche neutrale GefĆ¼hle und nicht-fleischliche neutrale GefĆ¼hle.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, vedanānaį¹ vemattatā. Das nennt man die VielfƤltigkeit der GefĆ¼hle.

Katamo ca, bhikkhave, vedanānaį¹ vipāko? Und was ist das Ergebnis der GefĆ¼hle?

Yaį¹ kho, bhikkhave, vediyamāno tajjaį¹ tajjaį¹ attabhāvaį¹ abhinibbatteti puƱƱabhāgiyaį¹ vā apuƱƱabhāgiyaį¹ vā, Wenn jemand, der fĆ¼hlt, eine entsprechende Verkƶrperung gemƤƟ der guten oder schlechten Taten hervorbringt:

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, vedanānaį¹ vipāko. Das nennt man das Ergebnis der GefĆ¼hle.

Katamo ca, bhikkhave, vedanānirodho? Und was ist das Aufhƶren der GefĆ¼hle?

Phassanirodho, bhikkhave, vedanānirodho. Wenn Kontakt aufhƶrt, hƶren GefĆ¼hle auf.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo vedanānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaį¹ā€”Die Ɯbung, die zum Aufhƶren der GefĆ¼hle fĆ¼hrt, ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich

sammādiį¹­į¹­hi ā€¦peā€¦ sammāsamādhi. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaį¹ vedanaį¹ pajānāti, evaį¹ vedanānaį¹ nidānasambhavaį¹ pajānāti, evaį¹ vedanānaį¹ vemattataį¹ pajānāti, evaį¹ vedanānaį¹ vipākaį¹ pajānāti, evaį¹ vedanānirodhaį¹ pajānāti, evaį¹ vedanānirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ pajānāti. So imaį¹ nibbedhikaį¹ brahmacariyaį¹ pajānāti vedanānirodhaį¹. Wenn ein edler SchĆ¼ler die GefĆ¼hle auf diese Art versteht ā€¦ dann versteht er, dass dieses durchdringende geistliche Leben das Aufhƶren der GefĆ¼hle ist.

Vedanā, bhikkhave, veditabbā ā€¦peā€¦ vedanānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāti, ā€šGefĆ¼hle mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.ā€˜

iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹­icca vuttaį¹. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.

SaƱƱā, bhikkhave, veditabbā ā€¦peā€¦ saƱƱānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāti, ā€šWahrnehmungen mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.ā€˜

iti kho panetaį¹ vuttaį¹. KiƱcetaį¹ paį¹­icca vuttaį¹? Das habe ich gesagt, aber inwiefern habe ich es gesagt?

Chayimā, bhikkhave, saƱƱāā€”Es gibt diese sechs Wahrnehmungen:

rÅ«pasaƱƱā, saddasaƱƱā, gandhasaƱƱā, rasasaƱƱā, phoį¹­į¹­habbasaƱƱā, dhammasaƱƱā. Wahrnehmung von Bildern, Tƶnen, GerĆ¼chen, GeschmƤcken, BerĆ¼hrungen und Vorstellungen.

Katamo ca, bhikkhave, saƱƱānaį¹ nidānasambhavo? Und was ist die Quelle der Wahrnehmungen?

Phasso, bhikkhave, saƱƱānaį¹ nidānasambhavo. Kontakt ist ihre Quelle.

Katamā ca, bhikkhave, saƱƱānaį¹ vemattatā? Und worin besteht die VielfƤltigkeit der Wahrnehmungen?

AƱƱā, bhikkhave, saƱƱā rÅ«pesu, aƱƱā saƱƱā saddesu, aƱƱā saƱƱā gandhesu, aƱƱā saƱƱā rasesu, aƱƱā saƱƱā phoį¹­į¹­habbesu, aƱƱā saƱƱā dhammesu. Die Wahrnehmung von Bildern, Tƶnen, GerĆ¼chen, GeschmƤcken, BerĆ¼hrungen und Vorstellungen ist jeweils verschieden.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, saƱƱānaį¹ vemattatā. Das nennt man die VielfƤltigkeit der Wahrnehmungen.

Katamo ca, bhikkhave, saƱƱānaį¹ vipāko? Und was ist das Ergebnis der Wahrnehmungen?

Vohāravepakkaį¹, bhikkhave, saƱƱaį¹ vadāmi. Sprache ist das Ergebnis der Wahrnehmung, sage ich.

Yathā yathā naį¹ saƱjānāti tathā tathā voharati, evaį¹ saƱƱī ahosinti. Man spricht etwas in der Art aus, in der man es wahrgenommen hat: ā€šDas habe ich wahrgenommen.ā€˜

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, saƱƱānaį¹ vipāko. Das nennt man das Ergebnis der Wahrnehmungen.

Katamo ca, bhikkhave, saƱƱānirodho? Und was ist das Aufhƶren der Wahrnehmung?

Phassanirodho, bhikkhave, saƱƱānirodho. Wenn Kontakt aufhƶrt, hƶrt Wahrnehmung auf.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo saƱƱānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaį¹ā€”Die Ɯbung, die zum Aufhƶren der Wahrnehmung fĆ¼hrt, ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich

sammādiį¹­į¹­hi ā€¦peā€¦ sammāsamādhi. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaį¹ saƱƱaį¹ pajānāti, evaį¹ saƱƱānaį¹ nidānasambhavaį¹ pajānāti, evaį¹ saƱƱānaį¹ vemattataį¹ pajānāti, evaį¹ saƱƱānaį¹ vipākaį¹ pajānāti, evaį¹ saƱƱānirodhaį¹ pajānāti, evaį¹ saƱƱānirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ pajānāti, so imaį¹ nibbedhikaį¹ brahmacariyaį¹ pajānāti saƱƱānirodhaį¹. Wenn ein edler SchĆ¼ler die Wahrnehmung auf diese Art versteht ā€¦ dann versteht er, dass dieses durchdringende geistliche Leben das Aufhƶren der Wahrnehmung ist.

SaƱƱā, bhikkhave, veditabbā ā€¦peā€¦ saƱƱānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāti. ā€šWahrnehmungen mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.ā€˜

Iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹­icca vuttaį¹. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.

Āsavā, bhikkhave, veditabbā ā€¦peā€¦ āsavanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāti, ā€šBefleckungen mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.ā€˜

iti kho panetaį¹ vuttaį¹. KiƱcetaį¹ paį¹­icca vuttaį¹? Das habe ich gesagt, aber inwiefern habe ich es gesagt?

Tayome, bhikkhave, āsavāā€”Es gibt diese drei Befleckungen:

kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. Sinnlichkeit, Wunsch nach Wiedergeburt und Unwissenheit.

Katamo ca, bhikkhave, āsavānaį¹ nidānasambhavo? Und was ist die Quelle der Befleckungen?

Avijjā, bhikkhave, āsavānaį¹ nidānasambhavo. Unwissenheit ist ihre Quelle.

Katamā ca, bhikkhave, āsavānaį¹ vemattatā? Und worin besteht die VielfƤltigkeit der Befleckungen?

Atthi, bhikkhave, āsavā nirayagamanÄ«yā, atthi āsavā tiracchānayonigamanÄ«yā, atthi āsavā pettivisayagamanÄ«yā, atthi āsavā manussalokagamanÄ«yā, atthi āsavā devalokagamanÄ«yā. Es gibt Befleckungen, die zu einer Wiedergeburt in der Hƶlle fĆ¼hren, im Tierreich, im Gespensterreich, in der Menschenwelt oder in der Gƶtterwelt.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, āsavānaį¹ vemattatā. Das nennt man die VielfƤltigkeit der Befleckungen.

Katamo ca, bhikkhave, āsavānaį¹ vipāko? Und was ist das Ergebnis der Befleckungen?

Yaį¹ kho, bhikkhave, avijjāgato tajjaį¹ tajjaį¹ attabhāvaį¹ abhinibbatteti puƱƱabhāgiyaį¹ vā apuƱƱabhāgiyaį¹ vā, ayaį¹ vuccati, bhikkhave, āsavānaį¹ vipāko. Wenn jemand, der unwissend ist, eine entsprechende Verkƶrperung gemƤƟ der guten oder schlechten Taten hervorbringt: Das nennt man das Ergebnis der Befleckungen.

Katamo ca, bhikkhave, āsavanirodho? Und was ist das Aufhƶren der Befleckungen?

Avijjānirodho, bhikkhave, āsavanirodho. Wenn Unwissenheit aufhƶrt, hƶren die Befleckungen auf.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo āsavanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaį¹ā€”Die Ɯbung, die zum Aufhƶren der Befleckungen fĆ¼hrt, ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich

sammādiį¹­į¹­hi ā€¦peā€¦ sammāsamādhi. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaį¹ āsave pajānāti, evaį¹ āsavānaį¹ nidānasambhavaį¹ pajānāti, evaį¹ āsavānaį¹ vemattataį¹ pajānāti, evaį¹ āsavānaį¹ vipākaį¹ pajānāti, evaį¹ āsavānaį¹ nirodhaį¹ pajānāti, evaį¹ āsavānaį¹ nirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ pajānāti, so imaį¹ nibbedhikaį¹ brahmacariyaį¹ pajānāti āsavanirodhaį¹. Wenn ein edler SchĆ¼ler die Befleckungen auf diese Art versteht ā€¦ dann versteht er, dass dieses durchdringende geistliche Leben das Aufhƶren der Befleckungen ist.

Āsavā, bhikkhave, veditabbā ā€¦peā€¦ āsavanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāti. ā€šBefleckungen mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.ā€˜

Iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹­icca vuttaį¹. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.

Kammaį¹, bhikkhave, veditabbaį¹ ā€¦peā€¦ kammanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāti, iti kho panetaį¹ vuttaį¹. ā€šTaten mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.ā€˜ Das habe ich gesagt,

KiƱcetaį¹ paį¹­icca vuttaį¹? aber inwiefern habe ich es gesagt?

Cetanāhaį¹, bhikkhave, kammaį¹ vadāmi. Absicht ist es, was ich Taten nenne.

Cetayitvā kammaį¹ karotiā€”Denn nachdem man eine Absicht entwickelt hat, handelt man

kāyena vācāya manasā. mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.

Katamo ca, bhikkhave, kammānaį¹ nidānasambhavo? Und was ist die Quelle der Taten?

Phasso, bhikkhave, kammānaį¹ nidānasambhavo. Kontakt ist ihre Quelle.

Katamā ca, bhikkhave, kammānaį¹ vemattatā? Und worin besteht die VielfƤltigkeit der Taten?

Atthi, bhikkhave, kammaį¹ nirayavedanÄ«yaį¹, atthi kammaį¹ tiracchānayonivedanÄ«yaį¹, atthi kammaį¹ pettivisayavedanÄ«yaį¹, atthi kammaį¹ manussalokavedanÄ«yaį¹, atthi kammaį¹ devalokavedanÄ«yaį¹. Es gibt Taten, die zu einer Wiedergeburt in der Hƶlle fĆ¼hren, im Tierreich, im Gespensterreich, in der Menschenwelt oder in der Gƶtterwelt.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, kammānaį¹ vemattatā. Das nennt man die VielfƤltigkeit der Taten.

Katamo ca, bhikkhave, kammānaį¹ vipāko? Und was ist das Ergebnis der Taten?

Tividhāhaį¹, bhikkhave, kammānaį¹ vipākaį¹ vadāmiā€”Taten haben ein dreifaches Ergebnis, sage ich:

diį¹­į¹­heva dhamme, upapajje vā, apare vā pariyāye. in eben diesem Leben, bei der Wiedergeburt im nƤchsten Leben oder zu einem spƤteren Zeitpunkt.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, kammānaį¹ vipāko. Das nennt man das Ergebnis der Taten.

Katamo ca, bhikkhave, kammanirodho? Und was ist das Aufhƶren der Taten?

Phassanirodho, bhikkhave, kammanirodho. Wenn Kontakt aufhƶrt, hƶren Taten auf.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo kammanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaį¹ā€”Die Ɯbung, die zum Aufhƶren der Taten fĆ¼hrt, ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich

sammādiį¹­į¹­hi ā€¦peā€¦ sammāsamādhi. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaį¹ kammaį¹ pajānāti, evaį¹ kammānaį¹ nidānasambhavaį¹ pajānāti, evaį¹ kammānaį¹ vemattataį¹ pajānāti, evaį¹ kammānaį¹ vipākaį¹ pajānāti, evaį¹ kammanirodhaį¹ pajānāti, evaį¹ kammanirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ pajānāti, so imaį¹ nibbedhikaį¹ brahmacariyaį¹ pajānāti kammanirodhaį¹. Wenn ein edler SchĆ¼ler die Taten auf diese Art versteht ā€¦ dann versteht er, dass dieses durchdringende geistliche Leben das Aufhƶren der Taten ist.

Kammaį¹, bhikkhave, veditabbaį¹ ā€¦peā€¦ kammanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāti, ā€šTaten mĆ¼ssen erkannt werden. Und ihre Quelle, ihre VielfƤltigkeit, ihr Ergebnis, ihr Aufhƶren und die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, mĆ¼ssen erkannt werden.ā€˜

iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹­icca vuttaį¹. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.

Dukkhaį¹, bhikkhave, veditabbaį¹, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāti. ā€šDas Leiden muss erkannt werden. Und seine Quelle, seine VielfƤltigkeit, sein Ergebnis, sein Aufhƶren und die Ɯbung, die zu seinem Aufhƶren fĆ¼hrt, muss erkannt werden.ā€˜

Iti kho panetaį¹ vuttaį¹, kiƱcetaį¹ paį¹­icca vuttaį¹? Das habe ich gesagt, aber inwiefern habe ich es gesagt?

Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraį¹‡ampi dukkhaį¹, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaį¹ na labhati tampi dukkhaį¹, saį¹…khittena paƱcupādānakkhandhā dukkhā. Wiedergeburt ist Leiden; Alter ist Leiden; Krankheit ist Leiden; Tod ist Leiden; Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis sind Leiden; nicht bekommen, was man wĆ¼nscht, ist Leiden. Kurz, die fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregate sind Leiden.

Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo? Und was ist die Quelle des Leidens?

Taį¹‡hā, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo. Verlangen ist seine Quelle.

Katamā ca, bhikkhave, dukkhassa vemattatā? Und worin besteht die VielfƤltigkeit des Leidens?

Atthi, bhikkhave, dukkhaį¹ adhimattaį¹, atthi parittaį¹, atthi dandhavirāgi, atthi khippavirāgi. Es gibt heftiges Leiden, mildes Leiden, Leiden, das langsam schwindet, und Leiden, das rasch schwindet.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vemattatā. Das nennt man die VielfƤltigkeit des Leidens.

Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa vipāko? Und was ist das Ergebnis des Leidens?

Idha, bhikkhave, ekacco yena dukkhena abhibhÅ«to pariyādinnacitto socati kilamati paridevati, urattāįø·iį¹ kandati, sammohaį¹ āpajjati, yena vā pana dukkhena abhibhÅ«to pariyādinnacitto bahiddhā pariyeį¹­į¹­hiį¹ āpajjati: Da ist jemand von Leiden bezwungen und Ć¼berwƤltigt. Er ist bekĆ¼mmert und jammert und klagt, schlƤgt sich an die Brust und stĆ¼rzt in Verwirrung; oder er macht sich drauƟen auf die Suche mit der Frage:

ā€˜ko ekapadaį¹ dvipadaį¹ jānāti imassa dukkhassa nirodhāyāā€™ti? ā€šWer kennt ein oder zwei SƤtze, mit denen man dieses Leiden beenden kƶnnte?ā€˜

Sammohavepakkaį¹ vāhaį¹, bhikkhave, dukkhaį¹ vadāmi pariyeį¹­į¹­hivepakkaį¹ vā. Das Ergebnis des Leidens ist entweder Verwirrung oder eine Suche, sage ich.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vipāko. Das nennt man das Ergebnis des Leidens.

Katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho? Und was ist das Aufhƶren des Leidens?

Taį¹‡hānirodho, bhikkhave, dukkhanirodho. Wenn Verlangen aufhƶrt, hƶrt das Leiden auf.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo dukkhassa nirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaį¹ā€”Die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt, ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich

sammādiį¹­į¹­hi ā€¦peā€¦ sammāsamādhi. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaį¹ dukkhaį¹ pajānāti, evaį¹ dukkhassa nidānasambhavaį¹ pajānāti, evaį¹ dukkhassa vemattataį¹ pajānāti, evaį¹ dukkhassa vipākaį¹ pajānāti, evaį¹ dukkhanirodhaį¹ pajānāti, evaį¹ dukkhanirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ pajānāti, so imaį¹ nibbedhikaį¹ brahmacariyaį¹ pajānāti dukkhanirodhaį¹. Wenn ein edler SchĆ¼ler das Leiden auf diese Art versteht ā€¦ dann versteht er, dass dieses durchdringende geistliche Leben das Aufhƶren des Leidens ist.

Dukkhaį¹, bhikkhave, veditabbaį¹, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā veditabbāti. ā€šDas Leiden muss erkannt werden. Und seine Quelle, seine VielfƤltigkeit, sein Ergebnis, sein Aufhƶren und die Ɯbung, die zu seinem Aufhƶren fĆ¼hrt, muss erkannt werden.ā€˜

Iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹­icca vuttaį¹. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.

Ayaį¹ kho so, bhikkhave, nibbedhikapariyāyo dhammapariyāyoā€ti. Das ist die durchdringende Lehrdarlegung.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext