Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 6.64 Nummerierte Lehrreden 6.64
6. MahÄvagga 6. Das groĆe Kapitel
SÄ«hanÄdasutta Das LƶwengebrĆ¼ll
āChayimÄni, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalÄni, yehi balehi samannÄgato tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. āMƶnche und Nonnen, der Klargewordene besitzt die sechs KrƤfte eines Klargewordenen. Damit beansprucht er den Platz des Bullen, brĆ¼llt sein LƶwengebrĆ¼ll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.
KatamÄni cha? Welche sechs?
Idha, bhikkhave, tathÄgato į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. ZunƤchst versteht da der Klargewordene wahrhaftig das Mƶgliche als mƶglich und das Unmƶgliche als unmƶglich.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. Indem er sich darauf stĆ¼tzt, beansprucht er den Platz des Bullen, brĆ¼llt sein LƶwengebrĆ¼ll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.
Puna caparaį¹, bhikkhave, tathÄgato atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Dann versteht da der Klargewordene wahrhaftig das Ergebnis von Taten, die in der Vergangenheit, der Zukunft und der Gegenwart begangen wurden und werden, im Hinblick auf Grundlagen und Ursachen.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, tathÄgato jhÄnavimokkhasamÄdhisamÄpattÄ«naį¹ saį¹
kilesaį¹ vodÄnaį¹ vuį¹į¹hÄnaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Dann versteht da der Klargewordene wahrhaftig Verunreinigung, LƤuterung und Heraustreten in Bezug auf die Vertiefungen, die Befreiungen, die Versenkung und erhabene ZustƤnde.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato ā¦peā¦ idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, tathÄgato anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹, dvepi jÄtiyo ā¦peā¦ iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati. Dann erinnert sich da der Klargewordene an viele Arten frĆ¼herer Leben, das heiĆt: eine Wiedergeburt, zwei Wiedergeburten, drei, vier, fĆ¼nf, zehn, zwanzig, dreiĆig, vierzig, fĆ¼nfzig, hundert, tausend, hunderttausend Wiedergeburten; viele Ćonen des Zusammenziehens der Welt, viele Ćonen des Ausdehnens der Welt, viele Ćonen des Zusammenziehens und Ausdehnens der Welt. āDort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich GlĆ¼ck und Schmerz, und so ging mein Leben zu Ende. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich woanders wiedergeboren. Und dort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich GlĆ¼ck und Schmerz, und so ging mein Leben zu Ende. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich hier wiedergeboren.ā Und so erinnert er sich an viele Arten frĆ¼herer Leben mit den Merkmalen und Einzelheiten.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹, dvepi jÄtiyo ā¦peā¦ iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, tathÄgato dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena ā¦peā¦ yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti. Dann sieht da der Klargewordene mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden ā gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort. Er versteht, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena ā¦peā¦ yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti, idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, tathÄgato ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ sacchikatvÄ upasampajja viharati. Dann hat da der Klargewordene mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, hat sie durch eigene Einsicht erkannt und lebt darin.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ sacchikatvÄ upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. Indem er sich darauf stĆ¼tzt, beansprucht er den Platz des Bullen, brĆ¼llt sein LƶwengebrĆ¼ll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.
ImÄni kho, bhikkhave, cha tathÄgatassa tathÄgatabalÄni, yehi balehi samannÄgato tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Das sind die sechs KrƤfte eines Klargewordenen. Damit beansprucht er den Platz des Bullen, brĆ¼llt sein LƶwengebrĆ¼ll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darĆ¼ber befragen, wie er wirklichkeitsgemĆ¤Ć das Mƶgliche als mƶglich und das Unmƶgliche als unmƶglich versteht,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darĆ¼ber befragen, wie er wirklichkeitsgemĆ¤Ć das Ergebnis von Taten versteht, die in der Vergangenheit, der Zukunft und der Gegenwart begangen wurden und werden, im Hinblick auf Grundlagen und Ursachen,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ jhÄnavimokkhasamÄdhisamÄpattÄ«naį¹ saį¹
kilesaį¹ vodÄnaį¹ vuį¹į¹hÄnaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darĆ¼ber befragen, wie er wirklichkeitsgemĆ¤Ć Verunreinigung, LƤuterung und Heraustreten in Bezug auf die Vertiefungen, die Befreiungen, die Versenkung und erhabene ZustƤnde versteht,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa jhÄnavimokkhasamÄdhisamÄpattÄ«naį¹ saį¹
kilesaį¹ vodÄnaį¹ vuį¹į¹hÄnaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato jhÄnavimokkhasamÄdhisamÄpattÄ«naį¹ saį¹
kilesaį¹ vodÄnaį¹ vuį¹į¹hÄnaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ pubbenivÄsÄnussatiį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darĆ¼ber befragen, wie er wirklichkeitsgemĆ¤Ć die Erinnerung an frĆ¼here Leben versteht,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa pubbenivÄsÄnussatiį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato pubbenivÄsÄnussatiį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darĆ¼ber befragen, wie er wirklichkeitsgemĆ¤Ć das Sterben und Wiedergeborenwerden der Lebewesen versteht,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. Wenn andere zum Klargewordenen kommen und ihn darĆ¼ber befragen, wie er wirklichkeitsgemĆ¤Ć die Auflƶsung der Befleckungen versteht,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. so antwortet er ihnen auf jede Art, auf die er es wahrhaftig verstanden hat.
Tatra, bhikkhave, yampidaį¹ į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. Und ich sage, das wirkliche Wissen um das Mƶgliche als mƶglich und das Unmƶgliche als unmƶglich ist fĆ¼r die, die Versenkung besitzen, nicht fĆ¼r die ohne Versenkung.
Yampidaį¹ atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. Und das wirkliche Wissen um das Ergebnis von Taten, die in der Vergangenheit, der Zukunft und der Gegenwart begangen wurden und werden, im Hinblick auf Grundlagen und Ursachen, ist fĆ¼r die, die Versenkung besitzen, nicht fĆ¼r die ohne Versenkung.
Yampidaį¹ jhÄnavimokkhasamÄdhisamÄpattÄ«naį¹ saį¹
kilesaį¹ vodÄnaį¹ vuį¹į¹hÄnaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. Und das wirkliche Wissen um Verunreinigung, LƤuterung und Heraustreten in Bezug auf die Vertiefungen, die Befreiungen, die Versenkung und erhabene ZustƤnde ist fĆ¼r die, die Versenkung besitzen, nicht fĆ¼r die ohne Versenkung.
Yampidaį¹ pubbenivÄsÄnussatiį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. Und das wirkliche Wissen um die Erinnerung an frĆ¼here Leben ist fĆ¼r die, die Versenkung besitzen, nicht fĆ¼r die ohne Versenkung.
Yampidaį¹ sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. Und das wirkliche Wissen um das Sterben und Wiedergeborenwerden der Lebewesen ist fĆ¼r die, die Versenkung besitzen, nicht fĆ¼r die ohne Versenkung.
Yampidaį¹ ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. Und das wirkliche Wissen um die Auflƶsung der Befleckungen ist fĆ¼r die, die Versenkung besitzen, nicht fĆ¼r die ohne Versenkung.
Iti kho, bhikkhave, samÄdhi maggo, asamÄdhi kummaggoāti. Daher, Mƶnche und Nonnen, ist Versenkung der Weg. Keine Versenkung zu haben ist der falsche Weg.ā
Dasamaį¹.
MahÄvaggo chaį¹į¹ho.
TassuddÄnaį¹
Soį¹o phagguno bhijÄti,
ÄsavÄ dÄruhatthi ca;
Majjhe ƱÄį¹aį¹ nibbedhikaį¹,
sÄ«hanÄdoti te dasÄti.