Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Aį¹
guttara NikÄya 7.22 Nummerierte Lehrreden 7.22
3. Vajjisattakavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber die Sieben der Vajjier
VassakÄrasutta Mit VassakÄra
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei RÄjagaha auf der Geierkuppe auf.
Tena kho pana samayena rÄjÄ mÄgadho ajÄtasattu vedehiputto vajjÄ« abhiyÄtukÄmo hoti. Zu dieser Zeit nun wollte der Kƶnig AjÄtasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, bei den Vajjiern einmarschieren.
So evamÄha: Er erklƤrte:
āahaį¹ hime vajjÄ« evaį¹mahiddhike evaį¹mahÄnubhÄve ucchecchÄmi, vajjÄ« vinÄsessÄmi, vajjÄ« anayabyasanaį¹ ÄpÄdessÄmÄ«āti. āIch werde diese Vajjier, die so mƤchtig und gewaltig sind, auslƶschen! Ich werde sie zerstƶren, werde UnglĆ¼ck und Verderben Ć¼ber sie bringen!ā
Atha kho rÄjÄ mÄgadho ajÄtasattu vedehiputto vassakÄraį¹ brÄhmaį¹aį¹ mÄgadhamahÄmattaį¹ Ämantesi: Und Kƶnig AjÄtasattu wandte sich an den Brahmanen VassakÄra, einen Oberminister von Magadha:
āehi tvaį¹, brÄhmaį¹a, yena bhagavÄ tenupasaį¹
kama; upasaį¹
kamitvÄ mama vacanena bhagavato pÄde sirasÄ vandÄhi, appÄbÄdhaį¹ appÄtaį¹
kaį¹ lahuį¹į¹hÄnaį¹ balaį¹ phÄsuvihÄraį¹ puccha: āBitte, Brahmane, geh zum Buddha und beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen FĆ¼Ćen. Frage ihn, ob er gesund und wohlauf ist, ob er wendig und stark ist und unbeschwert lebt.
ārÄjÄ, bhante, mÄgadho ajÄtasattu vedehiputto bhagavato pÄde sirasÄ vandati, appÄbÄdhaį¹ appÄtaį¹
kaį¹ lahuį¹į¹hÄnaį¹ balaį¹ phÄsuvihÄraį¹ pucchatÄ«āti.
EvaƱca vadehi: Und dann sage:
ārÄjÄ, bhante, mÄgadho ajÄtasattu vedehiputto vajjÄ« abhiyÄtukÄmo. āHerr, der Kƶnig AjÄtasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, will bei den Vajjiern einmarschieren.
So evamÄhaāEr hat erklƤrt:
ahaį¹ hime vajjÄ« evaį¹mahiddhike evaį¹mahÄnubhÄve ucchecchÄmi, vajjÄ« vinÄsessÄmi, vajjÄ« anayabyasanaį¹ ÄpÄdessÄmÄ«āti. āIch werde diese Vajjier, die so mƤchtig und gewaltig sind, auslƶschen! Ich werde sie zerstƶren, werde UnglĆ¼ck und Verderben Ć¼ber sie bringen!āā
YathÄ te bhagavÄ byÄkaroti, taį¹ sÄdhukaį¹ uggahetvÄ mama ÄroceyyÄsi. PrƤge dir gut ein, was der Buddha antwortet, und berichte es mir.
Na hi tathÄgatÄ vitathaį¹ bhaį¹antÄ«āti. Denn Klargewordene sagen nichts, das nicht so ist.ā
āEvaį¹, bhoāti kho vassakÄro brÄhmaį¹o mÄgadhamahÄmatto raƱƱo mÄgadhassa ajÄtasattussa vedehiputtassa paį¹issutvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. āJa, Herrā, antwortete VassakÄra. Er ging zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vassakÄro brÄhmaį¹o mÄgadhamahÄmatto bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
ārÄjÄ, bho gotama, mÄgadho ajÄtasattu vedehiputto bhoto gotamassa pÄde sirasÄ vandati, appÄbÄdhaį¹ appÄtaį¹
kaį¹ lahuį¹į¹hÄnaį¹ balaį¹ phÄsuvihÄraį¹ pucchati. āHerr Gotama, Kƶnig AjÄtasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, beugt seinen Kopf zu deinen FĆ¼Ćen. Er fragt, ob du gesund und wohlauf bist, ob du wendig und stark bist und unbeschwert lebst.
RÄjÄ, bho gotama, mÄgadho ajÄtasattu vedehiputto vajjÄ« abhiyÄtukÄmo. Kƶnig AjÄtasattu will bei den Vajjiern einmarschieren.
So evamÄha: Er hat erklƤrt:
āahaį¹ hime vajjÄ« evaį¹mahiddhike evaį¹mahÄnubhÄve ucchecchÄmi, vajjÄ« vinÄsessÄmi, vajjÄ« anayabyasanaį¹ ÄpÄdessÄmÄ«āāti. āIch werde diese Vajjier, die so mƤchtig und gewaltig sind, auslƶschen! Ich werde sie zerstƶren, werde UnglĆ¼ck und Verderben Ć¼ber sie bringen!āā
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ Änando bhagavato piį¹į¹hito į¹hito hoti bhagavantaį¹ bÄ«jayamÄno. Nun stand da gerade der EhrwĆ¼rdige Änanda hinter dem Buddha und fƤchelte ihm Luft zu.
Atha kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ Ämantesi: Da sagte der Buddha zu Änanda:
ākinti te, Änanda, sutaį¹: āvajjÄ« abhiį¹haį¹ sannipÄtÄ sannipÄtabahulÄāāti? āÄnanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier sich regelmƤĆig versammeln und hƤufig Versammlungen abhalten?ā
āSutaį¹ metaį¹, bhante: āvajjÄ« abhiį¹haį¹ sannipÄtÄ sannipÄtabahulÄāāti. āDas habe ich gehƶrt, Herr.ā
āYÄvakÄ«vaƱca, Änanda, vajjÄ« abhiį¹haį¹ sannipÄtÄ bhavissanti sannipÄtabahulÄ; vuddhiyeva, Änanda, vajjÄ«naį¹ pÄį¹ikaį¹
khÄ, no parihÄni. āSolange die Vajjier sich regelmƤĆig versammeln und hƤufig Versammlungen abhalten, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.
Kinti te, Änanda, sutaį¹: āvajjÄ« samaggÄ sannipatanti, samaggÄ vuį¹į¹hahanti, samaggÄ vajjikaraį¹Ä«yÄni karontÄ«āāti? Änanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier sich in Eintracht versammeln, in Eintracht auseinandergehen und in Eintracht ihren GeschƤften nachgehen?ā
āSutaį¹ metaį¹, bhante: āvajjÄ« samaggÄ sannipatanti, samaggÄ vuį¹į¹hahanti, samaggÄ vajjikaraį¹Ä«yÄni karontÄ«āāti. āDas habe ich gehƶrt, Herr.ā
āYÄvakÄ«vaƱca, Änanda, vajjÄ« samaggÄ sannipatissanti, samaggÄ vuį¹į¹hahissanti, samaggÄ vajjikaraį¹Ä«yÄni karissanti; vuddhiyeva, Änanda, vajjÄ«naį¹ pÄį¹ikaį¹
khÄ, no parihÄni. āSolange die Vajjier sich in Eintracht versammeln, in Eintracht auseinandergehen und in Eintracht ihren GeschƤften nachgehen, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.
Kinti te, Änanda, sutaį¹: āvajjÄ« apaƱƱattaį¹ na paƱƱÄpenti, paƱƱattaį¹ na samucchindanti, yathÄpaƱƱatte porÄį¹e vajjidhamme samÄdÄya vattantÄ«āāti? Änanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier keine neuen VerfĆ¼gungen erlassen oder bestehende VerfĆ¼gungen aufheben, sondern fortfahren, indem sie die alten BrƤuche der Vajjier aufnehmen, wie sie verfĆ¼gt sind?ā
āSutaį¹ metaį¹, bhante: āvajjÄ« apaƱƱattaį¹ na paƱƱÄpenti, paƱƱattaį¹ na samucchindanti, yathÄpaƱƱatte porÄį¹e vajjidhamme samÄdÄya vattantÄ«āāti. āDas habe ich gehƶrt, Herr.ā
āYÄvakÄ«vaƱca, Änanda, vajjÄ« apaƱƱattaį¹ na paƱƱÄpessanti, paƱƱattaį¹ na samucchindissanti, yathÄpaƱƱatte porÄį¹e vajjidhamme samÄdÄya vattissanti; vuddhiyeva, Änanda, vajjÄ«naį¹ pÄį¹ikaį¹
khÄ, no parihÄni. āSolange die Vajjier keine neuen VerfĆ¼gungen erlassen oder bestehende VerfĆ¼gungen aufheben, sondern fortfahren, indem sie die alten BrƤuche der Vajjier aufnehmen, wie sie verfĆ¼gt sind, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.
Kinti te, Änanda, sutaį¹: āvajjÄ« ye te vajjÄ«naį¹ vajjimahallakÄ te sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti, tesaƱca sotabbaį¹ maƱƱantÄ«āāti? Änanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier ihre Ćltesten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren und es fĆ¼r wert halten, ihnen zuzuhƶren?ā
āSutaį¹ metaį¹, bhante: āvajjÄ« ye te vajjÄ«naį¹ vajjimahallakÄ te sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti, tesaƱca sotabbaį¹ maƱƱantÄ«āāti. āDas habe ich gehƶrt, Herr.ā
āYÄvakÄ«vaƱca, Änanda, vajjÄ« ye te vajjÄ«naį¹ vajjimahallakÄ te sakkarissanti garuį¹ karissanti mÄnessanti pÅ«jessanti, tesaƱca sotabbaį¹ maƱƱissanti; vuddhiyeva, Änanda, vajjÄ«naį¹ pÄį¹ikaį¹
khÄ, no parihÄni. āSolange die Vajjier ihre Ćltesten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren und es fĆ¼r wert halten, ihnen zuzuhƶren, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.
Kinti te, Änanda, sutaį¹: āvajjÄ« yÄ tÄ kulitthiyo kulakumÄriyo tÄ na okassa pasayha vÄsentÄ«āāti? Änanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier nicht die Frauen oder MƤdchen aus den StƤmmen gewaltsam entfĆ¼hren und sie zwingen, mit ihnen zu leben?ā
āSutaį¹ metaį¹, bhante: āvajjÄ« yÄ tÄ kulitthiyo kulakumÄriyo tÄ na okassa pasayha vÄsentÄ«āāti. āDas habe ich gehƶrt, Herr.ā
āYÄvakÄ«vaƱca, Änanda, vajjÄ« yÄ tÄ kulitthiyo kulakumÄriyo tÄ na okassa pasayha vÄsessanti; vuddhiyeva, Änanda, vajjÄ«naį¹ pÄį¹ikaį¹
khÄ, no parihÄni. āSolange die Vajjier nicht die Frauen oder MƤdchen aus den StƤmmen gewaltsam entfĆ¼hren und sie zwingen, mit ihnen zu leben, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.
Kinti te, Änanda, sutaį¹: āvajjÄ« yÄni tÄni vajjÄ«naį¹ vajjicetiyÄni abbhantarÄni ceva bÄhirÄni ca tÄni sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti, tesaƱca dinnapubbaį¹ katapubbaį¹ dhammikaį¹ baliį¹ no parihÄpentÄ«āāti? Änanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier ihre HeiligtĆ¼mer, ob innerhalb oder auĆerhalb der Stadtmauern, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren und die angemessenen Opfer fĆ¼r Geister, wie sie frĆ¼her gespendet und ausgefĆ¼hrt wurden, nicht vernachlƤssigen?ā
āSutaį¹ metaį¹, bhante: āvajjÄ« yÄni tÄni vajjÄ«naį¹ vajjicetiyÄni abbhantarÄni ceva bÄhirÄni ca tÄni sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti, tesaƱca dinnapubbaį¹ katapubbaį¹ dhammikaį¹ baliį¹ no parihÄpentÄ«āāti. āDas habe ich gehƶrt, Herr.ā
āYÄvakÄ«vaƱca, Änanda, vajjÄ« yÄni tÄni vajjÄ«naį¹ vajjicetiyÄni abbhantarÄni ceva bÄhirÄni ca tÄni sakkarissanti garuį¹ karissanti mÄnessanti pÅ«jessanti, tesaƱca dinnapubbaį¹ katapubbaį¹ dhammikaį¹ baliį¹ no parihÄpessanti; vuddhiyeva, Änanda, vajjÄ«naį¹ pÄį¹ikaį¹
khÄ, no parihÄni. āSolange die Vajjier ihre HeiligtĆ¼mer, ob innerhalb oder auĆerhalb der Stadtmauern, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren und die angemessenen Opfer fĆ¼r Geister, wie sie frĆ¼her gespendet und ausgefĆ¼hrt wurden, nicht vernachlƤssigen, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.
Kinti te, Änanda, sutaį¹: āvajjÄ«naį¹ arahantesu dhammikÄ rakkhÄvaraį¹agutti susaį¹vihitÄākinti anÄgatÄ ca arahanto vijitaį¹ Ägaccheyyuį¹, ÄgatÄ ca arahanto vijite phÄsuį¹ vihareyyunāāti? Änanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier Vollendeten in angemessener Weise Obhut, Schutz und Sicherheit bereitstellen und denken: āDass doch mehr Vollendete in unser Land kƤmen und die, die bereits da sind, unbeschwert leben kƶnnten!ā?ā
āSutaį¹ metaį¹, bhante: āvajjÄ«naį¹ arahantesu dhammikÄ rakkhÄvaraį¹agutti susaį¹vihitÄ bhavissatiākinti anÄgatÄ ca arahanto vijitaį¹ Ägaccheyyuį¹, ÄgatÄ ca arahanto vijite phÄsuį¹ vihareyyunāāti. āDas habe ich gehƶrt, Herr.ā
āYÄvakÄ«vaƱca, Änanda, vajjÄ«naį¹ arahantesu dhammikÄ rakkhÄvaraį¹agutti susaį¹vihitÄ bhavissati: ākinti anÄgatÄ ca arahanto vijitaį¹ Ägaccheyyuį¹, ÄgatÄ ca arahanto vijite phÄsuį¹ vihareyyunāti; vuddhiyeva, Änanda, vajjÄ«naį¹ pÄį¹ikaį¹
khÄ, no parihÄnÄ«āti. āSolange die Vajjier Vollendeten in angemessener Weise Obhut, Schutz und Sicherheit bereitstellen und denken: āDass doch mehr Vollendete in unser Land kƤmen und die, die bereits da sind, unbeschwert leben kƶnnten!ā, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.ā
Atha kho bhagavÄ vassakÄraį¹ brÄhmaį¹aį¹ mÄgadhamahÄmattaį¹ Ämantesi: Dann sagte der Buddha zu VassakÄra:
āekamidÄhaį¹, brÄhmaį¹a, samayaį¹ vesÄliyaį¹ viharÄmi sÄrandade cetiye. āBrahmane, dieses eine Mal hielt ich mich bei VesÄlÄ« auf, beim SÄrandada-Baumheiligtum.
TatrÄhaį¹, brÄhmaį¹a, vajjÄ«naį¹ ime satta aparihÄniye dhamme desesiį¹. Dort lehrte ich die Vajjier diese sieben GrundsƤtze, die den Niedergang verhindern.
YÄvakÄ«vaƱca, brÄhmaį¹a, ime satta aparihÄniyÄ dhammÄ vajjÄ«su į¹hassanti, imesu ca sattasu aparihÄniyesu dhammesu vajjÄ« sandississanti; vuddhiyeva, brÄhmaį¹a, vajjÄ«naį¹ pÄį¹ikaį¹
khÄ, no parihÄnÄ«āti. Solange diese sieben GrundsƤtze, die den Niedergang verhindern, unter den Vajjiern Bestand haben und solange man sieht, dass die Vajjier danach handeln, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.ā
āEkamekenapi, bho gotama, aparihÄniyena dhammena samannÄgatÄnaį¹ vajjÄ«naį¹ vuddhiyeva pÄį¹ikaį¹
khÄ, no parihÄni; Als der Buddha geendet hatte, sagte VassakÄra zu ihm: āHerr Gotama, wenn die Vajjier nur nach einem dieser GrundsƤtze handeln, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.
ko pana vÄdo sattahi aparihÄniyehi dhammehi. Wie erst bei allen sieben!
Akaraį¹Ä«yÄ ca, bho gotama, vajjÄ« raĆ±Ć±Ä mÄgadhena ajÄtasattunÄ vedehiputtena yadidaį¹ yuddhassa, aƱƱatra upalÄpanÄya, aƱƱatra mithubhedÄ. Kƶnig AjÄtasattu kann die Vajjier nicht im Krieg besiegen, hƶchstens durch Taktieren oder indem er Zwietracht sƤt.
Handa ca dÄni mayaį¹, bho gotama, gacchÄma, bahukiccÄ mayaį¹ bahukaraį¹Ä«yÄāti. Nun, jetzt muss ich gehen, Herr Gotama. Ich habe viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.ā
āYassadÄni tvaį¹, brÄhmaį¹a, kÄlaį¹ maƱƱasÄ«āti. āBitte, Brahmane, geh nach deinem Belieben.ā
Atha kho vassakÄro brÄhmaį¹o mÄgadhamahÄmatto bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ pakkÄmÄ«ti. Der Brahmane VassakÄra begrĆ¼Ćte die Worte des Buddha und stimmte ihm zu, dann erhob er sich von seinem Sitz und ging.
Dutiyaį¹.