Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.22 Nummerierte Lehrreden 7.22

3. Vajjisattakavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber die Sieben der Vajjier

Vassakārasutta Mit Vassakāra

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo hoti. Zu dieser Zeit nun wollte der Kƶnig Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, bei den Vajjiern einmarschieren.

So evamāha: Er erklƤrte:

ā€œahaį¹ hime vajjÄ« evaį¹mahiddhike evaį¹mahānubhāve ucchecchāmi, vajjÄ« vināsessāmi, vajjÄ« anayabyasanaį¹ āpādessāmÄ«ā€ti. ā€žIch werde diese Vajjier, die so mƤchtig und gewaltig sind, auslƶschen! Ich werde sie zerstƶren, werde UnglĆ¼ck und Verderben Ć¼ber sie bringen!ā€œ

Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāraį¹ brāhmaį¹‡aį¹ māgadhamahāmattaį¹ āmantesi: Und Kƶnig Ajātasattu wandte sich an den Brahmanen Vassakāra, einen Oberminister von Magadha:

ā€œehi tvaį¹, brāhmaį¹‡a, yena bhagavā tenupasaį¹…kama; upasaį¹…kamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaį¹ appātaį¹…kaį¹ lahuį¹­į¹­hānaį¹ balaį¹ phāsuvihāraį¹ puccha: ā€žBitte, Brahmane, geh zum Buddha und beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen FĆ¼ĆŸen. Frage ihn, ob er gesund und wohlauf ist, ob er wendig und stark ist und unbeschwert lebt.

ā€˜rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaį¹ appātaį¹…kaį¹ lahuį¹­į¹­hānaį¹ balaį¹ phāsuvihāraį¹ pucchatÄ«ā€™ti.

EvaƱca vadehi: Und dann sage:

ā€˜rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjÄ« abhiyātukāmo. ā€šHerr, der Kƶnig Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, will bei den Vajjiern einmarschieren.

So evamāhaā€”Er hat erklƤrt:

ahaį¹ hime vajjÄ« evaį¹mahiddhike evaį¹mahānubhāve ucchecchāmi, vajjÄ« vināsessāmi, vajjÄ« anayabyasanaį¹ āpādessāmÄ«ā€™ti. ā€žIch werde diese Vajjier, die so mƤchtig und gewaltig sind, auslƶschen! Ich werde sie zerstƶren, werde UnglĆ¼ck und Verderben Ć¼ber sie bringen!ā€œā€˜

Yathā te bhagavā byākaroti, taį¹ sādhukaį¹ uggahetvā mama āroceyyāsi. PrƤge dir gut ein, was der Buddha antwortet, und berichte es mir.

Na hi tathāgatā vitathaį¹ bhaį¹‡antÄ«ā€ti. Denn Klargewordene sagen nichts, das nicht so ist.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhoā€ti kho vassakāro brāhmaį¹‡o māgadhamahāmatto raƱƱo māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paį¹­issutvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Vassakāra. Er ging zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vassakāro brāhmaį¹‡o māgadhamahāmatto bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œrājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaį¹ appātaį¹…kaį¹ lahuį¹­į¹­hānaį¹ balaį¹ phāsuvihāraį¹ pucchati. ā€žHerr Gotama, Kƶnig Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, beugt seinen Kopf zu deinen FĆ¼ĆŸen. Er fragt, ob du gesund und wohlauf bist, ob du wendig und stark bist und unbeschwert lebst.

Rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. Kƶnig Ajātasattu will bei den Vajjiern einmarschieren.

So evamāha: Er hat erklƤrt:

ā€˜ahaį¹ hime vajjÄ« evaį¹mahiddhike evaį¹mahānubhāve ucchecchāmi, vajjÄ« vināsessāmi, vajjÄ« anayabyasanaį¹ āpādessāmÄ«ā€™ā€ti. ā€šIch werde diese Vajjier, die so mƤchtig und gewaltig sind, auslƶschen! Ich werde sie zerstƶren, werde UnglĆ¼ck und Verderben Ć¼ber sie bringen!ā€˜ā€œ

Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piį¹­į¹­hito į¹­hito hoti bhagavantaį¹ bÄ«jayamāno. Nun stand da gerade der EhrwĆ¼rdige Ānanda hinter dem Buddha und fƤchelte ihm Luft zu.

Atha kho bhagavā āyasmantaį¹ ānandaį¹ āmantesi: Da sagte der Buddha zu Ānanda:

ā€œkinti te, ānanda, sutaį¹: ā€˜vajjÄ« abhiį¹‡haį¹ sannipātā sannipātabahulāā€™ā€ti? ā€žÄ€nanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier sich regelmƤƟig versammeln und hƤufig Versammlungen abhalten?ā€œ

ā€œSutaį¹ metaį¹, bhante: ā€˜vajjÄ« abhiį¹‡haį¹ sannipātā sannipātabahulāā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« abhiį¹‡haį¹ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naį¹ pāį¹­ikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier sich regelmƤƟig versammeln und hƤufig Versammlungen abhalten, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaį¹: ā€˜vajjÄ« samaggā sannipatanti, samaggā vuį¹­į¹­hahanti, samaggā vajjikaraį¹‡Ä«yāni karontÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier sich in Eintracht versammeln, in Eintracht auseinandergehen und in Eintracht ihren GeschƤften nachgehen?ā€œ

ā€œSutaį¹ metaį¹, bhante: ā€˜vajjÄ« samaggā sannipatanti, samaggā vuį¹­į¹­hahanti, samaggā vajjikaraį¹‡Ä«yāni karontÄ«ā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« samaggā sannipatissanti, samaggā vuį¹­į¹­hahissanti, samaggā vajjikaraį¹‡Ä«yāni karissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naį¹ pāį¹­ikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier sich in Eintracht versammeln, in Eintracht auseinandergehen und in Eintracht ihren GeschƤften nachgehen, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaį¹: ā€˜vajjÄ« apaƱƱattaį¹ na paƱƱāpenti, paƱƱattaį¹ na samucchindanti, yathāpaƱƱatte porāį¹‡e vajjidhamme samādāya vattantÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier keine neuen VerfĆ¼gungen erlassen oder bestehende VerfĆ¼gungen aufheben, sondern fortfahren, indem sie die alten BrƤuche der Vajjier aufnehmen, wie sie verfĆ¼gt sind?ā€œ

ā€œSutaį¹ metaį¹, bhante: ā€˜vajjÄ« apaƱƱattaį¹ na paƱƱāpenti, paƱƱattaį¹ na samucchindanti, yathāpaƱƱatte porāį¹‡e vajjidhamme samādāya vattantÄ«ā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« apaƱƱattaį¹ na paƱƱāpessanti, paƱƱattaį¹ na samucchindissanti, yathāpaƱƱatte porāį¹‡e vajjidhamme samādāya vattissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naį¹ pāį¹­ikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier keine neuen VerfĆ¼gungen erlassen oder bestehende VerfĆ¼gungen aufheben, sondern fortfahren, indem sie die alten BrƤuche der Vajjier aufnehmen, wie sie verfĆ¼gt sind, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaį¹: ā€˜vajjÄ« ye te vajjÄ«naį¹ vajjimahallakā te sakkaronti garuį¹ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca sotabbaį¹ maƱƱantÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier ihre Ƅltesten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren und es fĆ¼r wert halten, ihnen zuzuhƶren?ā€œ

ā€œSutaį¹ metaį¹, bhante: ā€˜vajjÄ« ye te vajjÄ«naį¹ vajjimahallakā te sakkaronti garuį¹ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca sotabbaį¹ maƱƱantÄ«ā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« ye te vajjÄ«naį¹ vajjimahallakā te sakkarissanti garuį¹ karissanti mānessanti pÅ«jessanti, tesaƱca sotabbaį¹ maƱƱissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naį¹ pāį¹­ikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier ihre Ƅltesten ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren und es fĆ¼r wert halten, ihnen zuzuhƶren, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaį¹: ā€˜vajjÄ« yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier nicht die Frauen oder MƤdchen aus den StƤmmen gewaltsam entfĆ¼hren und sie zwingen, mit ihnen zu leben?ā€œ

ā€œSutaį¹ metaį¹, bhante: ā€˜vajjÄ« yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentÄ«ā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naį¹ pāį¹­ikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier nicht die Frauen oder MƤdchen aus den StƤmmen gewaltsam entfĆ¼hren und sie zwingen, mit ihnen zu leben, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaį¹: ā€˜vajjÄ« yāni tāni vajjÄ«naį¹ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuį¹ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca dinnapubbaį¹ katapubbaį¹ dhammikaį¹ baliį¹ no parihāpentÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier ihre HeiligtĆ¼mer, ob innerhalb oder auƟerhalb der Stadtmauern, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren und die angemessenen Opfer fĆ¼r Geister, wie sie frĆ¼her gespendet und ausgefĆ¼hrt wurden, nicht vernachlƤssigen?ā€œ

ā€œSutaį¹ metaį¹, bhante: ā€˜vajjÄ« yāni tāni vajjÄ«naį¹ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuį¹ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca dinnapubbaį¹ katapubbaį¹ dhammikaį¹ baliį¹ no parihāpentÄ«ā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« yāni tāni vajjÄ«naį¹ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuį¹ karissanti mānessanti pÅ«jessanti, tesaƱca dinnapubbaį¹ katapubbaį¹ dhammikaį¹ baliį¹ no parihāpessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naį¹ pāį¹­ikaį¹…khā, no parihāni. ā€žSolange die Vajjier ihre HeiligtĆ¼mer, ob innerhalb oder auƟerhalb der Stadtmauern, ehren, achten, wĆ¼rdigen und verehren und die angemessenen Opfer fĆ¼r Geister, wie sie frĆ¼her gespendet und ausgefĆ¼hrt wurden, nicht vernachlƤssigen, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

Kinti te, ānanda, sutaį¹: ā€˜vajjÄ«naį¹ arahantesu dhammikā rakkhāvaraį¹‡agutti susaį¹vihitāā€”kinti anāgatā ca arahanto vijitaį¹ āgaccheyyuį¹, āgatā ca arahanto vijite phāsuį¹ vihareyyunā€™ā€ti? Ānanda, hast du gehƶrt, dass die Vajjier Vollendeten in angemessener Weise Obhut, Schutz und Sicherheit bereitstellen und denken: ā€šDass doch mehr Vollendete in unser Land kƤmen und die, die bereits da sind, unbeschwert leben kƶnnten!ā€˜?ā€œ

ā€œSutaį¹ metaį¹, bhante: ā€˜vajjÄ«naį¹ arahantesu dhammikā rakkhāvaraį¹‡agutti susaį¹vihitā bhavissatiā€”kinti anāgatā ca arahanto vijitaį¹ āgaccheyyuį¹, āgatā ca arahanto vijite phāsuį¹ vihareyyunā€™ā€ti. ā€žDas habe ich gehƶrt, Herr.ā€œ

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ«naį¹ arahantesu dhammikā rakkhāvaraį¹‡agutti susaį¹vihitā bhavissati: ā€˜kinti anāgatā ca arahanto vijitaį¹ āgaccheyyuį¹, āgatā ca arahanto vijite phāsuį¹ vihareyyunā€™ti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naį¹ pāį¹­ikaį¹…khā, no parihānÄ«ā€ti. ā€žSolange die Vajjier Vollendeten in angemessener Weise Obhut, Schutz und Sicherheit bereitstellen und denken: ā€šDass doch mehr Vollendete in unser Land kƤmen und die, die bereits da sind, unbeschwert leben kƶnnten!ā€˜, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.ā€œ

Atha kho bhagavā vassakāraį¹ brāhmaį¹‡aį¹ māgadhamahāmattaį¹ āmantesi: Dann sagte der Buddha zu Vassakāra:

ā€œekamidāhaį¹, brāhmaį¹‡a, samayaį¹ vesāliyaį¹ viharāmi sārandade cetiye. ā€žBrahmane, dieses eine Mal hielt ich mich bei VesālÄ« auf, beim Sārandada-Baumheiligtum.

Tatrāhaį¹, brāhmaį¹‡a, vajjÄ«naį¹ ime satta aparihāniye dhamme desesiį¹. Dort lehrte ich die Vajjier diese sieben GrundsƤtze, die den Niedergang verhindern.

YāvakÄ«vaƱca, brāhmaį¹‡a, ime satta aparihāniyā dhammā vajjÄ«su į¹­hassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjÄ« sandississanti; vuddhiyeva, brāhmaį¹‡a, vajjÄ«naį¹ pāį¹­ikaį¹…khā, no parihānÄ«ā€ti. Solange diese sieben GrundsƤtze, die den Niedergang verhindern, unter den Vajjiern Bestand haben und solange man sieht, dass die Vajjier danach handeln, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.ā€œ

ā€œEkamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaį¹ vajjÄ«naį¹ vuddhiyeva pāį¹­ikaį¹…khā, no parihāni; Als der Buddha geendet hatte, sagte Vassakāra zu ihm: ā€žHerr Gotama, wenn die Vajjier nur nach einem dieser GrundsƤtze handeln, kƶnnen sie Wachstum erwarten, keinen Niedergang.

ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. Wie erst bei allen sieben!

Akaraį¹‡Ä«yā ca, bho gotama, vajjÄ« raƱƱā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaį¹ yuddhassa, aƱƱatra upalāpanāya, aƱƱatra mithubhedā. Kƶnig Ajātasattu kann die Vajjier nicht im Krieg besiegen, hƶchstens durch Taktieren oder indem er Zwietracht sƤt.

Handa ca dāni mayaį¹, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaį¹ bahukaraį¹‡Ä«yāā€ti. Nun, jetzt muss ich gehen, Herr Gotama. Ich habe viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.ā€œ

ā€œYassadāni tvaį¹, brāhmaį¹‡a, kālaį¹ maƱƱasÄ«ā€ti. ā€žBitte, Brahmane, geh nach deinem Belieben.ā€œ

Atha kho vassakāro brāhmaį¹‡o māgadhamahāmatto bhagavato bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkāmÄ«ti. Der Brahmane Vassakāra begrĆ¼ĆŸte die Worte des Buddha und stimmte ihm zu, dann erhob er sich von seinem Sitz und ging.

Dutiyaį¹.
PreviousNext