Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.35 Nummerierte Lehrreden 7.35

4. Devatāvagga 4. Das Kapitel Ć¼ber Gottheiten

Dutiyasovacassatāsutta Leicht zu ermahnen (2)

ā€œImaį¹, bhikkhave, rattiį¹ aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡Ä ā€¦peā€¦ ā€žMƶnche und Nonnen, da kam spƤt in dieser Nacht eine Gottheit ā€¦ und sagte zu mir:

ā€˜sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saį¹vattanti. ā€šHerr, sieben Dinge verhindern den Niedergang eines Mƶnchs in Schulung.

Katame satta? Welche sieben?

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saį¹…ghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāį¹‡amittatā. Achtung vor dem Lehrer, vor der Lehre, vor dem Saį¹…gha, vor der Schulung und vor der Versenkung; man ist leicht zu ermahnen und hat gute Freunde.

Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saį¹vattantÄ«ā€™ti. Diese sieben Dinge verhindern den Niedergang eines Mƶnchs in Schulung.ā€˜

Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. Das sagte diese Gottheit.

Idaį¹ vatvā maį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā tatthevantaradhāyÄ«ā€ti. Dann verbeugte sie sich, umrundete mich respektvoll, die rechte Seite mir zugewandt, und verschwand eben dort.ā€œ

Evaį¹ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der EhrwĆ¼rdige Sāriputta zum Buddha:

ā€œimassa kho ahaį¹, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaį¹ vitthārena atthaį¹ ājānāmi. ā€žHerr, so verstehe ich die ausfĆ¼hrliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha:

Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Da hat ein Mƶnch selbst Achtung vor dem Lehrer und preist solche Achtung.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. Und andere Mƶnche oder Nonnen, denen diese Achtung fehlt, ermuntert er dazu.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugāravā tesaƱca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhaį¹‡ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena. Und er lobt andere Mƶnche oder Nonnen, die Achtung vor dem Lehrer haben, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemƤƟ und richtig.

Attanā ca dhammagāravo hoti ā€¦peā€¦ Er hat selbst Achtung vor der Lehre ā€¦

saį¹…ghagāravo hoti ā€¦ Er hat selbst Achtung vor dem Saį¹…gha ā€¦

sikkhāgāravo hoti ā€¦ Er hat selbst Achtung vor der Schulung ā€¦

samādhigāravo hoti ā€¦ Er hat selbst Achtung vor der Versenkung ā€¦

suvaco hoti ā€¦ Er ist selbst leicht zu ermahnen ā€¦

kalyāį¹‡amitto hoti, kalyāį¹‡amittatāya ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Er hat selbst gute Freunde und preist solche Freundschaft.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyāį¹‡amittā te ca kalyāį¹‡amittatāya samādapeti. Und andere Mƶnche oder Nonnen, denen gute Freunde fehlen, ermuntert er dazu.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyāį¹‡amittā tesaƱca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhaį¹‡ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālenāti. Und er lobt andere Mƶnche oder Nonnen, die gute Freunde haben, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemƤƟ und richtig.

Imassa kho ahaį¹, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaį¹ vitthārena atthaį¹ ājānāmÄ«ā€ti. So verstehe ich die ausfĆ¼hrliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha.ā€œ

ā€œSādhu sādhu, sāriputta. ā€žGut, gut, Sāriputta!

Sādhu kho tvaį¹, sāriputta, imassa mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaį¹ vitthārena atthaį¹ ājānāsi. Es ist gut, dass du die ausfĆ¼hrliche Bedeutung meiner kurzen Aussage so verstehst.

Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Da hat ein Mƶnch selbst Achtung vor dem Lehrer ā€¦

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. Und andere Mƶnche oder Nonnen, denen diese Achtung fehlt, ermuntert er dazu.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugāravā tesaƱca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhaį¹‡ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena. Und er lobt andere Mƶnche oder Nonnen, die Achtung vor dem Lehrer haben, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemƤƟ und richtig.

Attanā ca dhammagāravo hoti ā€¦peā€¦ Er hat selbst Achtung vor der Lehre ā€¦

saį¹…ghagāravo hoti ā€¦ Er hat selbst Achtung vor dem Saį¹…gha ā€¦

sikkhāgāravo hoti ā€¦ Er hat selbst Achtung vor der Schulung ā€¦

samādhigāravo hoti ā€¦ Er hat selbst Achtung vor der Versenkung ā€¦

suvaco hoti ā€¦ Er ist selbst leicht zu ermahnen ā€¦

kalyāį¹‡amitto hoti, kalyāį¹‡amittatāya ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Er hat selbst gute Freunde und preist solche Freundschaft.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyāį¹‡amittā te ca kalyāį¹‡amittatāya samādapeti. Und andere Mƶnche oder Nonnen, denen gute Freunde fehlen, ermuntert er dazu.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyāį¹‡amittā tesaƱca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhaį¹‡ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālenāti. Und er lobt andere Mƶnche oder Nonnen, die gute Freunde haben, zur rechten Zeit, der Wahrheit gemƤƟ und richtig.

Imassa kho, sāriputta, mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaį¹ vitthārena attho daį¹­į¹­habboā€ti. So ist die ausfĆ¼hrliche Bedeutung dieser meiner kurzen Aussage zu verstehen.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext