Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.52 Nummerierte Lehrreden 7.52

5. MahāyaƱƱavagga 5. Das Kapitel Ć¼ber ein groƟes Opfer

Dānamahapphalasutta Eine Spende mit reicher Frucht

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā campāyaį¹ viharati gaggarāya pokkharaį¹‡iyā tÄ«re. Einmal hielt sich der Buddha bei Campā am Ufer des Gaggarā-Lotusteichs auf.

Atha kho sambahulā campeyyakā upāsakā yena āyasmā sāriputto tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho campeyyakā upāsakā āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ etadavocuį¹: Da gingen einige LaienschĆ¼ler aus Campā zum EhrwĆ¼rdigen Sāriputta, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:

ā€œcirassutā no, bhante, bhagavato sammukhā dhammÄ«kathā. ā€žHerr, es ist lange her, dass wir im Angesicht des Buddha einen Dhammavortrag gehƶrt haben.

Sādhu mayaį¹, bhante, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiį¹ kathaį¹ savanāyāā€ti. Es wƤre gut, wenn wir im Angesicht des Buddha einen Dhammavortrag hƶren kƶnnten.ā€œ

ā€œTenahāvuso, tadahuposathe āgaccheyyātha, ā€žAlso dann, Geehrte, kommt am nƤchsten Besinnungstag.

appeva nāma labheyyātha bhagavato sammukhā dhammiį¹ kathaį¹ savanāyāā€ti. Hoffentlich werdet ihr dann im Angesicht des Buddha einen Dhammavortrag hƶren kƶnnen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho campeyyakā upāsakā āyasmato sāriputtassa paį¹­issutvā uį¹­į¹­hāyāsanā āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā pakkamiį¹su. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie. Sie erhoben sich von ihren Sitzen, verbeugten sich vor Sāriputta, umrundeten ihn respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und gingen.

Atha kho campeyyakā upāsakā tadahuposathe yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­haį¹su. Am nƤchsten Besinnungstag gingen dann die LaienschĆ¼ler von Campā zum EhrwĆ¼rdigen Sāriputta, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin.

Atha kho āyasmā sāriputto tehi campeyyakehi upāsakehi saddhiį¹ yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaį¹ etadavoca: Dann gingen sie zusammen mit Sāriputta zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Sāriputta sagte zum Buddha:

ā€œSiyā nu kho, bhante, idhekaccassa tādisaį¹yeva dānaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahānisaį¹saį¹; ā€žHerr, kann es sein, dass jemand eine Spende gibt, und sie bringt keine reiche Frucht oder groƟen Vorteil,

siyā pana, bhante, idhekaccassa tādisaį¹yeva dānaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahānisaį¹sanā€ti? wƤhrend jemand anders genau die gleiche Spende gibt, und sie bringt reiche Frucht und groƟen Vorteil?ā€œ

ā€œSiyā, sāriputta, idhekaccassa tādisaį¹yeva dānaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahānisaį¹saį¹; ā€žDas kann durchaus sein, Sāriputta.ā€œ

siyā pana, sāriputta, idhekaccassa tādisaį¹yeva dānaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahānisaį¹sanā€ti.

ā€œKo nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena midhekaccassa tādisaį¹yeva dānaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahānisaį¹saį¹; ā€žHerr, was ist der Grund, was ist die Ursache, dass jemand eine Spende gibt, und sie bringt keine reiche Frucht oder groƟen Vorteil,

ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena midhekaccassa tādisaį¹yeva dānaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahānisaį¹sanā€ti? wƤhrend jemand anders genau die gleiche Spende gibt, und sie bringt reiche Frucht und groƟen Vorteil?ā€œ

ā€œIdha, sāriputta, ekacco sāpekho dānaį¹ deti, patibaddhacitto dānaį¹ deti, sannidhipekho dānaį¹ deti, ā€˜imaį¹ pecca paribhuƱjissāmÄ«ā€™ti dānaį¹ deti. ā€žSāriputta, da gibt jemand eine Spende in Erwartung eines Ertrags, sein Geist ist daran gefesselt, er denkt daran, sie zu behalten: ā€šDas werde ich in meinem nƤchsten Leben genieƟen.ā€˜

So taį¹ dānaį¹ deti samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā annaį¹ pānaį¹ vatthaį¹ yānaį¹ mālāgandhavilepanaį¹ seyyāvasathapadÄ«peyyaį¹. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, KrƤnze, DĆ¼fte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht.

Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarÅ«paį¹ dānanā€ti? Was denkst du, Sāriputta: Geben nicht manche Leute Spenden auf diese Art?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTatra, sāriputta, yvāyaį¹ sāpekho dānaį¹ deti, patibaddhacitto dānaį¹ deti, sannidhipekho dānaį¹ deti, ā€˜imaį¹ pecca paribhuƱjissāmÄ«ā€™ti dānaį¹ deti. ā€žSāriputta, jemand, der eine Spende in Erwartung eines Ertrags gibt,

So taį¹ dānaį¹ datvā kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä cātumahārājikānaį¹ devānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. wird, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Gƶttern der vier groƟen Kƶnige wiedergeboren.

So taį¹ kammaį¹ khepetvā taį¹ iddhiį¹ taį¹ yasaį¹ taį¹ ādhipaccaį¹ āgāmÄ« hoti āgantā itthattaį¹. Wenn diese Tat, diese Macht, dieser Glanz und diese Herrschaftsgewalt verbraucht sind, kommt er zu diesem Daseinszustand zurĆ¼ck.

Idha pana, sāriputta, ekacco na heva kho sāpekho dānaį¹ deti, na patibaddhacitto dānaį¹ deti, na sannidhipekho dānaį¹ deti, na ā€˜imaį¹ pecca paribhuƱjissāmÄ«ā€™ti dānaį¹ deti; Dann gibt da jemand eine Spende nicht in Erwartung eines Ertrags, sein Geist ist nicht daran gefesselt, er denkt nicht daran, sie zu behalten: ā€šDas werde ich in meinem nƤchsten Leben genieƟen.ā€˜

api ca kho ā€˜sāhu dānanā€™ti dānaį¹ deti ā€¦peā€¦. Aber er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šGeben ist gutā€˜ ā€¦

Napi ā€˜sāhu dānanā€™ti dānaį¹ deti;

api ca kho ā€˜dinnapubbaį¹ katapubbaį¹ pitupitāmahehi na arahāmi porāį¹‡aį¹ kulavaį¹saį¹ hāpetunā€™ti dānaį¹ deti ā€¦peā€¦. Er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šDas Geben wurde von meinem Vater und meinem GroƟvater geĆ¼bt. Es wƤre nicht recht von mir, diesen Familienbrauch aufzugeben.ā€˜ ā€¦

Napi ā€˜dinnapubbaį¹ katapubbaį¹ pitupitāmahehi na arahāmi porāį¹‡aį¹ kulavaį¹saį¹ hāpetunā€™ti dānaį¹ deti;

api ca kho ā€˜ahaį¹ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaį¹ dānaį¹ adātunā€™ti dānaį¹ deti ā€¦peā€¦. Er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šIch koche, sie kochen nicht. Es wƤre nicht recht von mir, ihnen nichts zu geben.ā€˜ ā€¦

Napi ā€˜ahaį¹ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaį¹ dānaį¹ adātunā€™ti dānaį¹ deti;

api ca kho ā€˜yathā tesaį¹ pubbakānaį¹ isÄ«naį¹ tāni mahāyaƱƱāni ahesuį¹, seyyathidaį¹ā€”Er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šDie alten brahmanischen Seher waren Aį¹­į¹­haka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aį¹…gÄ«rasa, Bhāradvāja, Vāseį¹­į¹­ha, Kassapa und Bhagu.

aį¹­į¹­hakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aį¹…gÄ«rasassa bhāradvājassa vāseį¹­į¹­hassa kassapassa bhaguno, evaį¹ me ayaį¹ dānasaį¹vibhāgo bhavissatÄ«ā€™ti dānaį¹ deti ā€¦peā€¦. Geradeso wie sie groƟe Opfer abhielten, will ich eine Spende verteilen.ā€˜ ā€¦

Napi ā€˜yathā tesaį¹ pubbakānaį¹ isÄ«naį¹ tāni mahāyaƱƱāni ahesuį¹, seyyathidaį¹ā€”

aį¹­į¹­hakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aį¹…gÄ«rasassa bhāradvājassa vāseį¹­į¹­hassa kassapassa bhaguno, evaį¹ me ayaį¹ dānasaį¹vibhāgo bhavissatÄ«ā€™ti dānaį¹ deti;

api ca kho ā€˜imaį¹ me dānaį¹ dadato cittaį¹ pasÄ«dati, attamanatā somanassaį¹ upajāyatÄ«ā€™ti dānaį¹ deti ā€¦peā€¦. Er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šWenn ich diese Spende gebe, wird mein Geist klar und ich werde froh und glĆ¼cklich.ā€˜ ā€¦

Napi ā€˜imaį¹ me dānaį¹ dadato cittaį¹ pasÄ«dati, attamanatā somanassaį¹ upajāyatÄ«ā€™ti dānaį¹ deti; Er gibt eine Spende nicht in dem Gedanken: ā€šWenn ich diese Spende gebe, wird mein Geist klar und ich werde froh und glĆ¼cklich.ā€˜

api ca kho cittālaį¹…kāracittaparikkhāraį¹ dānaį¹ deti. Aber er gibt eine Spende in dem Gedanken: ā€šDiese Spende veredelt und nƤhrt den Geist.ā€˜

So taį¹ dānaį¹ deti samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā annaį¹ pānaį¹ vatthaį¹ yānaį¹ mālāgandhavilepanaį¹ seyyāvasathapadÄ«peyyaį¹. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, KrƤnze, DĆ¼fte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht.

Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarÅ«paį¹ dānanā€ti? Was denkst du, Sāriputta: Geben nicht manche Leute Spenden auf diese Art?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTatra, sāriputta, yvāyaį¹ na heva sāpekho dānaį¹ deti; ā€žSāriputta, jemand, der eine Spende aus keinem anderen Grund gibt,

na patibaddhacitto dānaį¹ deti;

na sannidhipekho dānaį¹ deti;

na ā€˜imaį¹ pecca paribhuƱjissāmÄ«ā€™ti dānaį¹ deti;

napi ā€˜sāhu dānanā€™ti dānaį¹ deti;

napi ā€˜dinnapubbaį¹ katapubbaį¹ pitupitāmahehi na arahāmi porāį¹‡aį¹ kulavaį¹saį¹ hāpetunā€™ti dānaį¹ deti;

napi ā€˜ahaį¹ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaį¹ dānaį¹ adātunā€™ti dānaį¹ deti;

napi ā€˜yathā tesaį¹ pubbakānaį¹ isÄ«naį¹ tāni mahāyaƱƱāni ahesuį¹, seyyathidaį¹ā€”

aį¹­į¹­hakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aį¹…gÄ«rasassa bhāradvājassa vāseį¹­į¹­hassa kassapassa bhaguno, evaį¹ me ayaį¹ dānasaį¹vibhāgo bhavissatÄ«ā€™ti dānaį¹ deti;

napi ā€˜imaį¹ me dānaį¹ dadato cittaį¹ pasÄ«dati, attamanatā somanassaį¹ upajāyatÄ«ā€™ti dānaį¹ deti;

api ca kho cittālaį¹…kāracittaparikkhāraį¹ dānaį¹ deti. sondern in dem Gedanken: ā€šDiese Spende veredelt und nƤhrt den Geistā€˜,

So taį¹ dānaį¹ datvā kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä brahmakāyikānaį¹ devānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. wird, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Gƶttern aus Brahmās Gefolge wiedergeboren.

So taį¹ kammaį¹ khepetvā taį¹ iddhiį¹ taį¹ yasaį¹ taį¹ ādhipaccaį¹ anāgāmÄ« hoti anāgantā itthattaį¹. Wenn diese Tat, diese Macht, dieser Glanz und diese Herrschaftsgewalt verbraucht sind, ist er ein Nichtwiederkehrer, der nicht zu diesem Daseinszustand zurĆ¼ckkommt.

Ayaį¹ kho, sāriputta, hetu ayaį¹ paccayo yena midhekaccassa tādisaį¹yeva dānaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahānisaį¹saį¹. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass jemand eine Spende gibt, und sie bringt keine reiche Frucht oder groƟen Vorteil,

Ayaį¹ pana, sāriputta, hetu ayaį¹ paccayo yena midhekaccassa tādisaį¹yeva dānaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahānisaį¹sanā€ti. wƤhrend jemand anders genau die gleiche Spende gibt, und sie bringt reiche Frucht und groƟen Vorteil.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext