Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 7.52 Nummerierte Lehrreden 7.52
5. MahÄyaƱƱavagga 5. Das Kapitel Ć¼ber ein groĆes Opfer
DÄnamahapphalasutta Eine Spende mit reicher Frucht
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ campÄyaį¹ viharati gaggarÄya pokkharaį¹iyÄ tÄ«re. Einmal hielt sich der Buddha bei CampÄ am Ufer des GaggarÄ-Lotusteichs auf.
Atha kho sambahulÄ campeyyakÄ upÄsakÄ yena ÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho campeyyakÄ upÄsakÄ Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ etadavocuį¹: Da gingen einige LaienschĆ¼ler aus CampÄ zum EhrwĆ¼rdigen SÄriputta, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:
ācirassutÄ no, bhante, bhagavato sammukhÄ dhammÄ«kathÄ. āHerr, es ist lange her, dass wir im Angesicht des Buddha einen Dhammavortrag gehƶrt haben.
SÄdhu mayaį¹, bhante, labheyyÄma bhagavato sammukhÄ dhammiį¹ kathaį¹ savanÄyÄāti. Es wƤre gut, wenn wir im Angesicht des Buddha einen Dhammavortrag hƶren kƶnnten.ā
āTenahÄvuso, tadahuposathe ÄgaccheyyÄtha, āAlso dann, Geehrte, kommt am nƤchsten Besinnungstag.
appeva nÄma labheyyÄtha bhagavato sammukhÄ dhammiį¹ kathaį¹ savanÄyÄāti. Hoffentlich werdet ihr dann im Angesicht des Buddha einen Dhammavortrag hƶren kƶnnen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho campeyyakÄ upÄsakÄ Äyasmato sÄriputtassa paį¹issutvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkamiį¹su. āJa, Herrā, antworteten sie. Sie erhoben sich von ihren Sitzen, verbeugten sich vor SÄriputta, umrundeten ihn respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und gingen.
Atha kho campeyyakÄ upÄsakÄ tadahuposathe yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. Am nƤchsten Besinnungstag gingen dann die LaienschĆ¼ler von CampÄ zum EhrwĆ¼rdigen SÄriputta, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin.
Atha kho ÄyasmÄ sÄriputto tehi campeyyakehi upÄsakehi saddhiį¹ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ sÄriputto bhagavantaį¹ etadavoca: Dann gingen sie zusammen mit SÄriputta zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. SÄriputta sagte zum Buddha:
āSiyÄ nu kho, bhante, idhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahÄnisaį¹saį¹; āHerr, kann es sein, dass jemand eine Spende gibt, und sie bringt keine reiche Frucht oder groĆen Vorteil,
siyÄ pana, bhante, idhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti? wƤhrend jemand anders genau die gleiche Spende gibt, und sie bringt reiche Frucht und groĆen Vorteil?ā
āSiyÄ, sÄriputta, idhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahÄnisaį¹saį¹; āDas kann durchaus sein, SÄriputta.ā
siyÄ pana, sÄriputta, idhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti.
āKo nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena midhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahÄnisaį¹saį¹; āHerr, was ist der Grund, was ist die Ursache, dass jemand eine Spende gibt, und sie bringt keine reiche Frucht oder groĆen Vorteil,
ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena midhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti? wƤhrend jemand anders genau die gleiche Spende gibt, und sie bringt reiche Frucht und groĆen Vorteil?ā
āIdha, sÄriputta, ekacco sÄpekho dÄnaį¹ deti, patibaddhacitto dÄnaį¹ deti, sannidhipekho dÄnaį¹ deti, āimaį¹ pecca paribhuƱjissÄmÄ«āti dÄnaį¹ deti. āSÄriputta, da gibt jemand eine Spende in Erwartung eines Ertrags, sein Geist ist daran gefesselt, er denkt daran, sie zu behalten: āDas werde ich in meinem nƤchsten Leben genieĆen.ā
So taį¹ dÄnaį¹ deti samaį¹assa vÄ brÄhmaį¹assa vÄ annaį¹ pÄnaį¹ vatthaį¹ yÄnaį¹ mÄlÄgandhavilepanaį¹ seyyÄvasathapadÄ«peyyaį¹. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, KrƤnze, DĆ¼fte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht.
Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄriputta, dadeyya idhekacco evarÅ«paį¹ dÄnanāti? Was denkst du, SÄriputta: Geben nicht manche Leute Spenden auf diese Art?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āTatra, sÄriputta, yvÄyaį¹ sÄpekho dÄnaį¹ deti, patibaddhacitto dÄnaį¹ deti, sannidhipekho dÄnaį¹ deti, āimaį¹ pecca paribhuƱjissÄmÄ«āti dÄnaį¹ deti. āSÄriputta, jemand, der eine Spende in Erwartung eines Ertrags gibt,
So taį¹ dÄnaį¹ datvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä cÄtumahÄrÄjikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. wird, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Gƶttern der vier groĆen Kƶnige wiedergeboren.
So taį¹ kammaį¹ khepetvÄ taį¹ iddhiį¹ taį¹ yasaį¹ taį¹ Ädhipaccaį¹ ÄgÄmÄ« hoti ÄgantÄ itthattaį¹. Wenn diese Tat, diese Macht, dieser Glanz und diese Herrschaftsgewalt verbraucht sind, kommt er zu diesem Daseinszustand zurĆ¼ck.
Idha pana, sÄriputta, ekacco na heva kho sÄpekho dÄnaį¹ deti, na patibaddhacitto dÄnaį¹ deti, na sannidhipekho dÄnaį¹ deti, na āimaį¹ pecca paribhuƱjissÄmÄ«āti dÄnaį¹ deti; Dann gibt da jemand eine Spende nicht in Erwartung eines Ertrags, sein Geist ist nicht daran gefesselt, er denkt nicht daran, sie zu behalten: āDas werde ich in meinem nƤchsten Leben genieĆen.ā
api ca kho āsÄhu dÄnanāti dÄnaį¹ deti ā¦peā¦. Aber er gibt eine Spende in dem Gedanken: āGeben ist gutā ā¦
Napi āsÄhu dÄnanāti dÄnaį¹ deti;
api ca kho ādinnapubbaį¹ katapubbaį¹ pitupitÄmahehi na arahÄmi porÄį¹aį¹ kulavaį¹saį¹ hÄpetunāti dÄnaį¹ deti ā¦peā¦. Er gibt eine Spende in dem Gedanken: āDas Geben wurde von meinem Vater und meinem GroĆvater geĆ¼bt. Es wƤre nicht recht von mir, diesen Familienbrauch aufzugeben.ā ā¦
Napi ādinnapubbaį¹ katapubbaį¹ pitupitÄmahehi na arahÄmi porÄį¹aį¹ kulavaį¹saį¹ hÄpetunāti dÄnaį¹ deti;
api ca kho āahaį¹ pacÄmi, ime na pacanti, nÄrahÄmi pacanto apacantÄnaį¹ dÄnaį¹ adÄtunāti dÄnaį¹ deti ā¦peā¦. Er gibt eine Spende in dem Gedanken: āIch koche, sie kochen nicht. Es wƤre nicht recht von mir, ihnen nichts zu geben.ā ā¦
Napi āahaį¹ pacÄmi, ime na pacanti, nÄrahÄmi pacanto apacantÄnaį¹ dÄnaį¹ adÄtunāti dÄnaį¹ deti;
api ca kho āyathÄ tesaį¹ pubbakÄnaį¹ isÄ«naį¹ tÄni mahÄyaƱƱÄni ahesuį¹, seyyathidaį¹āEr gibt eine Spende in dem Gedanken: āDie alten brahmanischen Seher waren Aį¹į¹haka, VÄmaka, VÄmadeva, VessÄmitta, Yamadaggi, Aį¹
gÄ«rasa, BhÄradvÄja, VÄseį¹į¹ha, Kassapa und Bhagu.
aį¹į¹hakassa vÄmakassa vÄmadevassa vessÄmittassa yamadaggino aį¹
gÄ«rasassa bhÄradvÄjassa vÄseį¹į¹hassa kassapassa bhaguno, evaį¹ me ayaį¹ dÄnasaį¹vibhÄgo bhavissatÄ«āti dÄnaį¹ deti ā¦peā¦. Geradeso wie sie groĆe Opfer abhielten, will ich eine Spende verteilen.ā ā¦
Napi āyathÄ tesaį¹ pubbakÄnaį¹ isÄ«naį¹ tÄni mahÄyaƱƱÄni ahesuį¹, seyyathidaį¹ā
aį¹į¹hakassa vÄmakassa vÄmadevassa vessÄmittassa yamadaggino aį¹
gÄ«rasassa bhÄradvÄjassa vÄseį¹į¹hassa kassapassa bhaguno, evaį¹ me ayaį¹ dÄnasaį¹vibhÄgo bhavissatÄ«āti dÄnaį¹ deti;
api ca kho āimaį¹ me dÄnaį¹ dadato cittaį¹ pasÄ«dati, attamanatÄ somanassaį¹ upajÄyatÄ«āti dÄnaį¹ deti ā¦peā¦. Er gibt eine Spende in dem Gedanken: āWenn ich diese Spende gebe, wird mein Geist klar und ich werde froh und glĆ¼cklich.ā ā¦
Napi āimaį¹ me dÄnaį¹ dadato cittaį¹ pasÄ«dati, attamanatÄ somanassaį¹ upajÄyatÄ«āti dÄnaį¹ deti; Er gibt eine Spende nicht in dem Gedanken: āWenn ich diese Spende gebe, wird mein Geist klar und ich werde froh und glĆ¼cklich.ā
api ca kho cittÄlaį¹
kÄracittaparikkhÄraį¹ dÄnaį¹ deti. Aber er gibt eine Spende in dem Gedanken: āDiese Spende veredelt und nƤhrt den Geist.ā
So taį¹ dÄnaį¹ deti samaį¹assa vÄ brÄhmaį¹assa vÄ annaį¹ pÄnaį¹ vatthaį¹ yÄnaį¹ mÄlÄgandhavilepanaį¹ seyyÄvasathapadÄ«peyyaį¹. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, KrƤnze, DĆ¼fte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht.
Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, sÄriputta, dadeyya idhekacco evarÅ«paį¹ dÄnanāti? Was denkst du, SÄriputta: Geben nicht manche Leute Spenden auf diese Art?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āTatra, sÄriputta, yvÄyaį¹ na heva sÄpekho dÄnaį¹ deti; āSÄriputta, jemand, der eine Spende aus keinem anderen Grund gibt,
na patibaddhacitto dÄnaį¹ deti;
na sannidhipekho dÄnaį¹ deti;
na āimaį¹ pecca paribhuƱjissÄmÄ«āti dÄnaį¹ deti;
napi āsÄhu dÄnanāti dÄnaį¹ deti;
napi ādinnapubbaį¹ katapubbaį¹ pitupitÄmahehi na arahÄmi porÄį¹aį¹ kulavaį¹saį¹ hÄpetunāti dÄnaį¹ deti;
napi āahaį¹ pacÄmi, ime na pacanti, nÄrahÄmi pacanto apacantÄnaį¹ dÄnaį¹ adÄtunāti dÄnaį¹ deti;
napi āyathÄ tesaį¹ pubbakÄnaį¹ isÄ«naį¹ tÄni mahÄyaƱƱÄni ahesuį¹, seyyathidaį¹ā
aį¹į¹hakassa vÄmakassa vÄmadevassa vessÄmittassa yamadaggino aį¹
gÄ«rasassa bhÄradvÄjassa vÄseį¹į¹hassa kassapassa bhaguno, evaį¹ me ayaį¹ dÄnasaį¹vibhÄgo bhavissatÄ«āti dÄnaį¹ deti;
napi āimaį¹ me dÄnaį¹ dadato cittaį¹ pasÄ«dati, attamanatÄ somanassaį¹ upajÄyatÄ«āti dÄnaį¹ deti;
api ca kho cittÄlaį¹
kÄracittaparikkhÄraį¹ dÄnaį¹ deti. sondern in dem Gedanken: āDiese Spende veredelt und nƤhrt den Geistā,
So taį¹ dÄnaį¹ datvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä brahmakÄyikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. wird, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Gƶttern aus BrahmÄs Gefolge wiedergeboren.
So taį¹ kammaį¹ khepetvÄ taį¹ iddhiį¹ taį¹ yasaį¹ taį¹ Ädhipaccaį¹ anÄgÄmÄ« hoti anÄgantÄ itthattaį¹. Wenn diese Tat, diese Macht, dieser Glanz und diese Herrschaftsgewalt verbraucht sind, ist er ein Nichtwiederkehrer, der nicht zu diesem Daseinszustand zurĆ¼ckkommt.
Ayaį¹ kho, sÄriputta, hetu ayaį¹ paccayo yena midhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahÄnisaį¹saį¹. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass jemand eine Spende gibt, und sie bringt keine reiche Frucht oder groĆen Vorteil,
Ayaį¹ pana, sÄriputta, hetu ayaį¹ paccayo yena midhekaccassa tÄdisaį¹yeva dÄnaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti. wƤhrend jemand anders genau die gleiche Spende gibt, und sie bringt reiche Frucht und groĆen Vorteil.ā
Navamaį¹.