Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 7.56 Nummerierte Lehrreden 7.56
6. AbyÄkatavagga 6. Das Kapitel Ć¼ber die nicht erklƤrten Punkte
TissabrahmÄsutta Mit dem BrahmÄ Tissa
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei RÄjagaha auf der Geierkuppe auf.
Atha kho dve devatÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹Ä kevalakappaį¹ gijjhakÅ«į¹aį¹ obhÄsetvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho ekÄ devatÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Da kamen spƤt in der Nacht zwei Gottheiten, die mit ihrer wunderbaren Schƶnheit die Geierkuppe weithin erhellten, zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin. Eine Gottheit sagte zu ihm:
āetÄ, bhante, bhikkhuniyo vimuttÄāti. āHerr, diese Nonnen sind befreit!ā
AparÄ devatÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Die andere Gottheit sagte zu ihm:
āetÄ, bhante, bhikkhuniyo anupÄdisesÄ suvimuttÄāti. āHerr, diese Nonnen sind gut befreit ohne einen Rest!ā
Idamavocuį¹ tÄ devatÄ. Das sagten diese Gottheiten,
SamanuƱƱo satthÄ ahosi. und der Lehrer begrĆ¼Ćte es.
Atha kho tÄ devatÄ āsamanuƱƱo satthÄāti bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ tatthevantaradhÄyiį¹su. Da verbeugten sich diese Gottheiten, als sie die Zustimmung des Lehrers erkannt hatten, umrundeten den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwanden eben dort.
Atha kho bhagavÄ tassÄ rattiyÄ accayena bhikkhÅ« Ämantesi: Als dann die Nacht vorĆ¼ber war, berichtete der Buddha den Mƶnchen und Nonnen, was vorgefallen war.
āimaį¹, bhikkhave, rattiį¹ dve devatÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹Ä kevalakappaį¹ gijjhakÅ«į¹aį¹ obhÄsetvÄ yenÄhaį¹ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ maį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho, bhikkhave, ekÄ devatÄ maį¹ etadavoca:
āetÄ, bhante, bhikkhuniyo vimuttÄāti.
AparÄ devatÄ maį¹ etadavoca:
āetÄ, bhante, bhikkhuniyo anupÄdisesÄ suvimuttÄāti.
Idamavocuį¹, bhikkhave, tÄ devatÄ.
Idaį¹ vatvÄ maį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ tatthevantaradhÄyiį¹sÅ«āti.
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno bhagavato avidÅ«re nisinno hoti. Nun saĆ da gerade der EhrwĆ¼rdige MahÄmoggallÄna nicht weit vom Buddha.
Atha kho Äyasmato mahÄmoggallÄnassa etadahosi: Er dachte:
ākatamesÄnaį¹ kho devÄnaį¹ evaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: āWelche Gƶtter wissen, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht?ā
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti?
Tena kho pana samayena tisso nÄma bhikkhu adhunÄkÄlaį¹
kato aƱƱataraį¹ brahmalokaį¹ upapanno hoti. Nun war da gerade kĆ¼rzlich ein Mƶnch namens Tissa verstorben und in einer BrahmÄwelt wiedergeboren worden.
TatrÄpi naį¹ evaį¹ jÄnanti: Dort war bekannt,
ātisso brahmÄ mahiddhiko mahÄnubhÄvoāti. dass der BrahmÄ Tissa sehr mƤchtig und gewaltig war.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄnoāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹āgijjhakÅ«į¹e pabbate antarahito tasmiį¹ brahmaloke pÄturahosi. Da verschwand der EhrwĆ¼rdige MahÄmoggallÄna, so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, von der Geierkuppe und erschien wieder in dieser BrahmÄwelt.
AddasÄ kho tisso brahmÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ dÅ«ratova Ägacchantaį¹. Tissa sah MoggallÄna von Weitem kommen
DisvÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ etadavoca: und sagte zu ihm:
āehi kho, mÄrisa moggallÄna; āKomm, Kamerad MoggallÄna!
svÄgataį¹, mÄrisa moggallÄna. Willkommen, Kamerad MoggallÄna!
Cirassaį¹ kho, mÄrisa moggallÄna, imaį¹ pariyÄyamakÄsi, yadidaį¹ idhÄgamanÄya. Es ist lange her, dass du die Gelegenheit genutzt hast, hierherzukommen.
NisÄ«da, mÄrisa moggallÄna, idamÄsanaį¹ paƱƱattanāti. Setz dich, Kamerad MoggallÄna, dieser Sitz ist fĆ¼r dich.ā
NisÄ«di kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno paƱƱatte Äsane. MoggallÄna setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.
Tissopi kho brahmÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Da verbeugte sich Tissa vor MoggallÄna und setzte sich zur Seite hin.
Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho tissaį¹ brahmÄnaį¹ ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno etadavoca: MoggallÄna sagte zu ihm:
ākatamesÄnaį¹ kho, tissa, devÄnaį¹ evaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: āTissa, welche Gƶtter wissen, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht?ā
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti?
āBrahmakÄyikÄnaį¹ kho, mÄrisa moggallÄna, devÄnaį¹ evaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: āDie Gƶtter aus BrahmÄs Gefolge wissen das.ā
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti.
āSabbesaƱƱeva kho, tissa, brahmakÄyikÄnaį¹ devÄnaį¹ evaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: āAber wissen das alle von ihnen?ā
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti?
āNa kho, mÄrisa moggallÄna, sabbesaį¹ brahmakÄyikÄnaį¹ devÄnaį¹ evaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: āNein, Kamerad MoggallÄna, nicht alle.
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti.
Ye kho te, mÄrisa moggallÄna, brahmakÄyikÄ devÄ brahmena ÄyunÄ santuį¹į¹hÄ brahmena vaį¹į¹ena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena Ädhipateyyena santuį¹į¹hÄ, te uttari nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti. Jene Gƶtter aus BrahmÄs Gefolge, die mit BrahmÄs Lebensspanne, seiner Schƶnheit, seinem GlĆ¼ck, seinem Glanz und seiner Herrschaftsgewalt zufrieden sind und die ein Entrinnen darĆ¼ber hinaus nicht wahrhaftig verstehen:
Tesaį¹ na evaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: Sie wissen es nicht.
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti.
Ye ca kho te, mÄrisa moggallÄna, brahmakÄyikÄ devÄ brahmena ÄyunÄ asantuį¹į¹hÄ, brahmena vaį¹į¹ena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena Ädhipateyyena asantuį¹į¹hÄ, te ca uttari nissaraį¹aį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti. Aber jene Gƶtter aus BrahmÄs Gefolge, die mit BrahmÄs Lebensspanne, seiner Schƶnheit, seinem GlĆ¼ck, seinem Glanz und seiner Herrschaftsgewalt nicht zufrieden sind und die ein Entrinnen darĆ¼ber hinaus wahrhaftig verstehen:
Tesaį¹ evaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: Sie wissen es.
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti.
Idha, mÄrisa moggallÄna, bhikkhu ubhatobhÄgavimutto hoti. Da ist ein Mƶnch auf beide Arten befreit.
Tamenaį¹ te devÄ evaį¹ jÄnanti: Die Gƶtter wissen von ihm:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ ubhatobhÄgavimutto. āDieser EhrwĆ¼rdige ist auf beide Arten befreit.
YÄvassa kÄyo į¹hassati tÄva naį¹ dakkhanti devamanussÄ. Solange sein Kƶrper besteht, kƶnnen Gƶtter und Menschen ihn sehen.
KÄyassa bhedÄ na naį¹ dakkhanti devamanussÄāti. Aber wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, werden Gƶtter und Menschen ihn nicht mehr sehen.ā
Evampi kho, mÄrisa moggallÄna, tesaį¹ devÄnaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti.
Idha pana, mÄrisa moggallÄna, bhikkhu paƱƱÄvimutto hoti. Dann ist da ein Mƶnch durch Weisheit befreit.
Tamenaį¹ te devÄ evaį¹ jÄnanti: Die Gƶtter wissen von ihm:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ paƱƱÄvimutto. āDieser EhrwĆ¼rdige ist durch Weisheit befreit.
YÄvassa kÄyo į¹hassati tÄva naį¹ dakkhanti devamanussÄ. Solange sein Kƶrper besteht, kƶnnen Gƶtter und Menschen ihn sehen.
KÄyassa bhedÄ na naį¹ dakkhanti devamanussÄāti. Aber wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, werden Gƶtter und Menschen ihn nicht mehr sehen.
Evampi kho, mÄrisa moggallÄna, tesaį¹ devÄnaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti.
Idha pana, mÄrisa moggallÄna, bhikkhu kÄyasakkhÄ« hoti. Dann ist da ein Mƶnch ein unmittelbarer Zeuge.
Tamenaį¹ devÄ evaį¹ jÄnanti: Die Gƶtter wissen von ihm:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ kÄyasakkhÄ«. āDieser EhrwĆ¼rdige ist ein unmittelbarer Zeuge.
Appeva nÄma ayamÄyasmÄ anulomikÄni senÄsanÄni paį¹isevamÄno kalyÄį¹amitte bhajamÄno indriyÄni samannÄnayamÄnoāHoffentlich wird dieser EhrwĆ¼rdige geeignete UnterkĆ¼nfte aufsuchen, sich guten Freunden anschlieĆen und seine Sinne zĆ¼geln.
yassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihareyyÄāti. Dann kann er in eben diesem Leben zum ƤuĆersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangen, er kann an dem Ziel leben, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā
Evampi kho, mÄrisa moggallÄna, tesaį¹ devÄnaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāti.
Idha pana, mÄrisa moggallÄna, bhikkhu diį¹į¹hippatto hoti ā¦peā¦ Dann ist da ein Mƶnch zur Ansicht gelangt. ā¦
saddhÄvimutto hoti ā¦peā¦ durch Vertrauen befreit ā¦
dhammÄnusÄrÄ« hoti. oder ein Nachfolger der Lehren ā¦
Tamenaį¹ te devÄ evaį¹ jÄnanti: Die Gƶtter wissen von ihm:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ dhammÄnusÄrÄ«. āDieser EhrwĆ¼rdige ist ein Nachfolger der Lehren.
Appeva nÄma ayamÄyasmÄ anulomikÄni senÄsanÄni paį¹isevamÄno kalyÄį¹amitte bhajamÄno indriyÄni samannÄnayamÄnoāHoffentlich wird dieser EhrwĆ¼rdige geeignete UnterkĆ¼nfte aufsuchen, sich guten Freunden anschlieĆen und seine Sinne zĆ¼geln.
yassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihareyyÄāti. Dann kann er in eben diesem Leben zum ƤuĆersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangen, er kann an dem Ziel leben, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā
Evampi kho, mÄrisa moggallÄna, tesaį¹ devÄnaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.ā
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno tissassa brahmuno bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹ābrahmaloke antarahito gijjhakÅ«į¹e pabbate pÄturahosi. MoggallÄna begrĆ¼Ćte die Worte des BrahmÄ Tissa und stimmte ihm zu. Dann verschwand er, so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, aus dieser BrahmÄwelt und erschien wieder auf der Geierkuppe.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging MahÄmoggallÄna zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin
Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno yÄvatako ahosi tissena brahmunÄ saddhiį¹ kathÄsallÄpo taį¹ sabbaį¹ bhagavato Ärocesi. und berichtete ihm, was vorgefallen war.
āNa hi pana te, moggallÄna, tisso brahmÄ sattamaį¹ animittavihÄriį¹ puggalaį¹ desetiā. āAber MoggallÄna, der BrahmÄ Tissa hat nicht den siebten Menschen gelehrt, den, der in der merkmalslosen Meditation verweilt.ā
āEtassa, bhagavÄ, kÄlo, etassa, sugata, kÄlo. āJetzt ist die Zeit, Gesegneter! Jetzt ist die Zeit, Heiliger!
Yaį¹ bhagavÄ sattamaį¹ animittavihÄriį¹ puggalaį¹ deseyya. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti. Der Buddha lehre bitte den siebten Menschen, den, der in der merkmalslosen Meditation verweilt. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā
āTena hi, moggallÄna, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti. āNun, MoggallÄna, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno bhagavato paccassosi. āJa, Herrā, antwortete MahÄmoggallÄna.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āIdha, moggallÄna, bhikkhu sabbanimittÄnaį¹ amanasikÄrÄ animittaį¹ cetosamÄdhiį¹ upasampajja viharati. āMoggallÄna, da tritt ein Mƶnch, indem er den Geist von allen Merkmalen abwendet, in die merkmalslose Versenkung des Herzens ein und verweilt darin.
Tamenaį¹ te devÄ evaį¹ jÄnanti: Die Gƶtter wissen von ihm:
āayaį¹ kho ÄyasmÄ sabbanimittÄnaį¹ amanasikÄrÄ animittaį¹ cetosamÄdhiį¹ upasampajja viharati. āDieser EhrwĆ¼rdige tritt, indem er den Geist von allen Merkmalen abwendet, in die merkmalslose Versenkung des Herzens ein und verweilt darin.
Appeva nÄma ayamÄyasmÄ anulomikÄni senÄsanÄni paį¹isevamÄno kalyÄį¹amitte bhajamÄno indriyÄni samannÄnayamÄnoāHoffentlich wird dieser EhrwĆ¼rdige geeignete UnterkĆ¼nfte aufsuchen, sich guten Freunden anschlieĆen und seine Sinne zĆ¼geln.
yassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihareyyÄāti. Dann kann er in eben diesem Leben zum ƤuĆersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangen, er kann an dem Ziel leben, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā
Evaį¹ kho, moggallÄna, tesaį¹ devÄnaį¹ ƱÄį¹aį¹ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.ā
āsaupÄdisese vÄ saupÄdisesoti, anupÄdisese vÄ anupÄdisesoāāti.
Tatiyaį¹.