Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.56 Nummerierte Lehrreden 7.56

6. Abyākatavagga 6. Das Kapitel Ć¼ber die nicht erklƤrten Punkte

Tissabrahmāsutta Mit dem Brahmā Tissa

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Atha kho dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡Ä kevalakappaį¹ gijjhakÅ«į¹­aį¹ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­haį¹su. Ekamantaį¹ į¹­hitā kho ekā devatā bhagavantaį¹ etadavoca: Da kamen spƤt in der Nacht zwei Gottheiten, die mit ihrer wunderbaren Schƶnheit die Geierkuppe weithin erhellten, zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin. Eine Gottheit sagte zu ihm:

ā€œetā, bhante, bhikkhuniyo vimuttāā€ti. ā€žHerr, diese Nonnen sind befreit!ā€œ

Aparā devatā bhagavantaį¹ etadavoca: Die andere Gottheit sagte zu ihm:

ā€œetā, bhante, bhikkhuniyo anupādisesā suvimuttāā€ti. ā€žHerr, diese Nonnen sind gut befreit ohne einen Rest!ā€œ

Idamavocuį¹ tā devatā. Das sagten diese Gottheiten,

SamanuƱƱo satthā ahosi. und der Lehrer begrĆ¼ĆŸte es.

Atha kho tā devatā ā€œsamanuƱƱo satthāā€ti bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā tatthevantaradhāyiį¹su. Da verbeugten sich diese Gottheiten, als sie die Zustimmung des Lehrers erkannt hatten, umrundeten den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwanden eben dort.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhÅ« āmantesi: Als dann die Nacht vorĆ¼ber war, berichtete der Buddha den Mƶnchen und Nonnen, was vorgefallen war.

ā€œimaį¹, bhikkhave, rattiį¹ dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡Ä kevalakappaį¹ gijjhakÅ«į¹­aį¹ obhāsetvā yenāhaį¹ tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā maį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­haį¹su. Ekamantaį¹ į¹­hitā kho, bhikkhave, ekā devatā maį¹ etadavoca:

ā€˜etā, bhante, bhikkhuniyo vimuttāā€™ti.

Aparā devatā maį¹ etadavoca:

ā€˜etā, bhante, bhikkhuniyo anupādisesā suvimuttāā€™ti.

Idamavocuį¹, bhikkhave, tā devatā.

Idaį¹ vatvā maį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā tatthevantaradhāyiį¹sÅ«ā€ti.

Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidÅ«re nisinno hoti. Nun saƟ da gerade der EhrwĆ¼rdige Mahāmoggallāna nicht weit vom Buddha.

Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: Er dachte:

ā€œkatamesānaį¹ kho devānaį¹ evaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: ā€žWelche Gƶtter wissen, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht?ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

Tena kho pana samayena tisso nāma bhikkhu adhunākālaį¹…kato aƱƱataraį¹ brahmalokaį¹ upapanno hoti. Nun war da gerade kĆ¼rzlich ein Mƶnch namens Tissa verstorben und in einer Brahmāwelt wiedergeboren worden.

Tatrāpi naį¹ evaį¹ jānanti: Dort war bekannt,

ā€œtisso brahmā mahiddhiko mahānubhāvoā€ti. dass der Brahmā Tissa sehr mƤchtig und gewaltig war.

Atha kho āyasmā mahāmoggallānoā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹ā€”gijjhakÅ«į¹­e pabbate antarahito tasmiį¹ brahmaloke pāturahosi. Da verschwand der EhrwĆ¼rdige Mahāmoggallāna, so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, von der Geierkuppe und erschien wieder in dieser Brahmāwelt.

Addasā kho tisso brahmā āyasmantaį¹ mahāmoggallānaį¹ dÅ«ratova āgacchantaį¹. Tissa sah Moggallāna von Weitem kommen

Disvā āyasmantaį¹ mahāmoggallānaį¹ etadavoca: und sagte zu ihm:

ā€œehi kho, mārisa moggallāna; ā€žKomm, Kamerad Moggallāna!

svāgataį¹, mārisa moggallāna. Willkommen, Kamerad Moggallāna!

Cirassaį¹ kho, mārisa moggallāna, imaį¹ pariyāyamakāsi, yadidaį¹ idhāgamanāya. Es ist lange her, dass du die Gelegenheit genutzt hast, hierherzukommen.

NisÄ«da, mārisa moggallāna, idamāsanaį¹ paƱƱattanā€ti. Setz dich, Kamerad Moggallāna, dieser Sitz ist fĆ¼r dich.ā€œ

Nisīdi kho āyasmā mahāmoggallāno paƱƱatte āsane. Moggallāna setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.

Tissopi kho brahmā āyasmantaį¹ mahāmoggallānaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Da verbeugte sich Tissa vor Moggallāna und setzte sich zur Seite hin.

Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho tissaį¹ brahmānaį¹ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: Moggallāna sagte zu ihm:

ā€œkatamesānaį¹ kho, tissa, devānaį¹ evaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: ā€žTissa, welche Gƶtter wissen, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht?ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

ā€œBrahmakāyikānaį¹ kho, mārisa moggallāna, devānaį¹ evaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: ā€žDie Gƶtter aus Brahmās Gefolge wissen das.ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

ā€œSabbesaƱƱeva kho, tissa, brahmakāyikānaį¹ devānaį¹ evaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: ā€žAber wissen das alle von ihnen?ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

ā€œNa kho, mārisa moggallāna, sabbesaį¹ brahmakāyikānaį¹ devānaį¹ evaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: ā€žNein, Kamerad Moggallāna, nicht alle.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ti.

Ye kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā santuį¹­į¹­hā brahmena vaį¹‡į¹‡ena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena santuį¹­į¹­hā, te uttari nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ nappajānanti. Jene Gƶtter aus Brahmās Gefolge, die mit Brahmās Lebensspanne, seiner Schƶnheit, seinem GlĆ¼ck, seinem Glanz und seiner Herrschaftsgewalt zufrieden sind und die ein Entrinnen darĆ¼ber hinaus nicht wahrhaftig verstehen:

Tesaį¹ na evaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: Sie wissen es nicht.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ti.

Ye ca kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā asantuį¹­į¹­hā, brahmena vaį¹‡į¹‡ena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena asantuį¹­į¹­hā, te ca uttari nissaraį¹‡aį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānanti. Aber jene Gƶtter aus Brahmās Gefolge, die mit Brahmās Lebensspanne, seiner Schƶnheit, seinem GlĆ¼ck, seinem Glanz und seiner Herrschaftsgewalt nicht zufrieden sind und die ein Entrinnen darĆ¼ber hinaus wahrhaftig verstehen:

Tesaį¹ evaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: Sie wissen es.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ti.

Idha, mārisa moggallāna, bhikkhu ubhatobhāgavimutto hoti. Da ist ein Mƶnch auf beide Arten befreit.

Tamenaį¹ te devā evaį¹ jānanti: Die Gƶtter wissen von ihm:

ā€˜ayaį¹ kho āyasmā ubhatobhāgavimutto. ā€šDieser EhrwĆ¼rdige ist auf beide Arten befreit.

Yāvassa kāyo į¹­hassati tāva naį¹ dakkhanti devamanussā. Solange sein Kƶrper besteht, kƶnnen Gƶtter und Menschen ihn sehen.

Kāyassa bhedā na naį¹ dakkhanti devamanussāā€™ti. Aber wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, werden Gƶtter und Menschen ihn nicht mehr sehen.ā€˜

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaį¹ devānaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ti.

Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu paƱƱāvimutto hoti. Dann ist da ein Mƶnch durch Weisheit befreit.

Tamenaį¹ te devā evaį¹ jānanti: Die Gƶtter wissen von ihm:

ā€˜ayaį¹ kho āyasmā paƱƱāvimutto. ā€šDieser EhrwĆ¼rdige ist durch Weisheit befreit.

Yāvassa kāyo į¹­hassati tāva naį¹ dakkhanti devamanussā. Solange sein Kƶrper besteht, kƶnnen Gƶtter und Menschen ihn sehen.

Kāyassa bhedā na naį¹ dakkhanti devamanussāā€™ti. Aber wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, werden Gƶtter und Menschen ihn nicht mehr sehen.

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaį¹ devānaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ti.

Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu kāyasakkhī hoti. Dann ist da ein Mƶnch ein unmittelbarer Zeuge.

Tamenaį¹ devā evaį¹ jānanti: Die Gƶtter wissen von ihm:

ā€˜ayaį¹ kho āyasmā kāyasakkhÄ«. ā€šDieser EhrwĆ¼rdige ist ein unmittelbarer Zeuge.

Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāį¹‡amitte bhajamāno indriyāni samannānayamānoā€”Hoffentlich wird dieser EhrwĆ¼rdige geeignete UnterkĆ¼nfte aufsuchen, sich guten Freunden anschlieƟen und seine Sinne zĆ¼geln.

yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyāā€™ti. Dann kann er in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangen, er kann an dem Ziel leben, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā€˜

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaį¹ devānaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ti.

Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu diį¹­į¹­hippatto hoti ā€¦peā€¦ Dann ist da ein Mƶnch zur Ansicht gelangt. ā€¦

saddhāvimutto hoti ā€¦peā€¦ durch Vertrauen befreit ā€¦

dhammānusārÄ« hoti. oder ein Nachfolger der Lehren ā€¦

Tamenaį¹ te devā evaį¹ jānanti: Die Gƶtter wissen von ihm:

ā€˜ayaį¹ kho āyasmā dhammānusārÄ«. ā€šDieser EhrwĆ¼rdige ist ein Nachfolger der Lehren.

Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāį¹‡amitte bhajamāno indriyāni samannānayamānoā€”Hoffentlich wird dieser EhrwĆ¼rdige geeignete UnterkĆ¼nfte aufsuchen, sich guten Freunden anschlieƟen und seine Sinne zĆ¼geln.

yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyāā€™ti. Dann kann er in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangen, er kann an dem Ziel leben, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā€˜

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaį¹ devānaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno tissassa brahmuno bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹ā€”brahmaloke antarahito gijjhakÅ«į¹­e pabbate pāturahosi. Moggallāna begrĆ¼ĆŸte die Worte des Brahmā Tissa und stimmte ihm zu. Dann verschwand er, so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, aus dieser Brahmāwelt und erschien wieder auf der Geierkuppe.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging Mahāmoggallāna zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin

Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno yāvatako ahosi tissena brahmunā saddhiį¹ kathāsallāpo taį¹ sabbaį¹ bhagavato ārocesi. und berichtete ihm, was vorgefallen war.

ā€œNa hi pana te, moggallāna, tisso brahmā sattamaį¹ animittavihāriį¹ puggalaį¹ desetiā€. ā€žAber Moggallāna, der Brahmā Tissa hat nicht den siebten Menschen gelehrt, den, der in der merkmalslosen Meditation verweilt.ā€œ

ā€œEtassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo. ā€žJetzt ist die Zeit, Gesegneter! Jetzt ist die Zeit, Heiliger!

Yaį¹ bhagavā sattamaį¹ animittavihāriį¹ puggalaį¹ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. Der Buddha lehre bitte den siebten Menschen, den, der in der merkmalslosen Meditation verweilt. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā€œ

ā€œTena hi, moggallāna, suį¹‡Ähi, sādhukaį¹ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun, Moggallāna, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paccassosi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Mahāmoggallāna.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œIdha, moggallāna, bhikkhu sabbanimittānaį¹ amanasikārā animittaį¹ cetosamādhiį¹ upasampajja viharati. ā€žMoggallāna, da tritt ein Mƶnch, indem er den Geist von allen Merkmalen abwendet, in die merkmalslose Versenkung des Herzens ein und verweilt darin.

Tamenaį¹ te devā evaį¹ jānanti: Die Gƶtter wissen von ihm:

ā€˜ayaį¹ kho āyasmā sabbanimittānaį¹ amanasikārā animittaį¹ cetosamādhiį¹ upasampajja viharati. ā€šDieser EhrwĆ¼rdige tritt, indem er den Geist von allen Merkmalen abwendet, in die merkmalslose Versenkung des Herzens ein und verweilt darin.

Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāį¹‡amitte bhajamāno indriyāni samannānayamānoā€”Hoffentlich wird dieser EhrwĆ¼rdige geeignete UnterkĆ¼nfte aufsuchen, sich guten Freunden anschlieƟen und seine Sinne zĆ¼geln.

yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyāā€™ti. Dann kann er in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangen, er kann an dem Ziel leben, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā€˜

Evaį¹ kho, moggallāna, tesaį¹ devānaį¹ Ʊāį¹‡aį¹ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

Tatiyaį¹.
PreviousNext