Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 7.62 Nummerierte Lehrreden 7.62

6. Abyākatavagga 6. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte

Mettasutta Keine Angst, Gutes zu tun

“Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha. „Mönche und Nonnen, habt keine Angst, Gutes zu tun.

Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ yadidaṁ puññāni. Denn ‚Gutes tun‘ ist ein Ausdruck für Glück.

Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ dīgharattaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ. Ich erinnere mich, dass ich eine lange Zeit das erwünschte, willkommene, angenehme Ergebnis guter Taten erfuhr, die ich über lange Zeit verübt hatte.

Satta vassāni mettacittaṁ bhāvesiṁ. Ich entwickelte sieben Jahre lang ein liebevolles Herz.

Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punāgamāsiṁ. Nachdem ich das getan hatte, kehrte ich sieben Äonen lang, in denen sich das Weltall ausdehnte und zusammenzog, nicht in diese Welt zurück.

Saṁvaṭṭamāne sudāhaṁ, bhikkhave, loke ābhassarūpago homi, Wenn das Weltall sich zusammenzog, ging ich in den Bereich des Strahlenden Glanzes.

vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjāmi. Wenn es sich ausdehnte, wurde ich in einem leeren Brahmāpalast wiedergeboren.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Dort war ich Brahmā, der Große Brahmā, der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat.

Chattiṁsakkhattuṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, sakko ahosiṁ devānamindo; Sechsunddreißig Mal war ich Sakka der Götterfürst.

anekasatakkhattuṁ rājā ahosiṁ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Viele hundert Male war ich ein König, ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer König. Meine Oberherrschaft erstreckte sich nach allen vier Seiten, ich hatte für das Land Sicherheit gewonnen und besaß die sieben Juwelen.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, imāni satta ratanāni ahesuṁ, seyyathidaṁ—Das waren meine sieben Juwelen:

cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. das Rad, der Elefant, das Pferd, der Edelstein, die Frau, der Hausbesitzer und der Befehlshaber als siebtes Juwel.

Parosahassaṁ kho pana me, bhikkhave, puttā ahesuṁ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Ich hatte über tausend Söhne, wacker und heldenhaft, die die Heere meiner Feinde zermalmten.

So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasinti. Nachdem ich dieses vom Meer umspülte Land erobert hatte, herrschte ich nach Prinzip, ohne Stock oder Schwert.

Passa puññānaṁ vipākaṁ, Seht das Ergebnis guter Taten,

Kusalānaṁ sukhesino; tauglicher Taten, für jemanden, der nach Glück sucht.

Mettaṁ cittaṁ vibhāvetvā, Ein liebevolles Herz

Satta vassāni bhikkhavo; entwickelte ich sieben Jahre lang, Mönche und Nonnen.

Sattasaṁvaṭṭavivaṭṭakappe, Für sieben Äonen des Ausdehnens und Zusammenziehens

Nayimaṁ lokaṁ punāgamiṁ. kehrte ich nicht in diese Welt zurück.

Saṁvaṭṭamāne lokamhi, Wenn die Welt sich zusammenzog,

homi ābhassarūpago; ging ich in den Bereich des Strahlenden Glanzes.

Vivaṭṭamāne lokasmiṁ, Wenn die Welt sich ausdehnte,

suññabrahmūpago ahuṁ. ging ich in einen leeren Brahmāpalast.

Sattakkhattuṁ mahābrahmā, Siebenmal war ich der Große Brahmā,

vasavattī tadā ahuṁ; da war ich der, der die Macht hat.

Chattiṁsakkhattuṁ devindo, Sechsunddreißig Mal war ich der Götterfürst

devarajjamakārayiṁ. und übte Götterherrschaft aus.

Cakkavattī ahuṁ rājā, Dann war ich König, ein Rad-drehender Herrscher,

jambumaṇḍassa issaro; Herr über das Land des Rosenapfelbaums.

Muddhāvasitto khattiyo, Ein gesalbter Adliger war ich,

manussādhipatī ahuṁ. Herrscher über alle Menschen.

Adaṇḍena asatthena, Ohne Stock oder Schwert

vijeyya pathaviṁ imaṁ; eroberte ich dieses Land.

Asāhasena kammena, Durch gewaltloses Handeln

samena manusāsi taṁ. leitete ich sie gerecht.

Dhammena rajjaṁ kāretvā, Nachdem ich dieses ausgedehnte Gebiet

asmiṁ pathavimaṇḍale; nach Prinzip beherrscht hatte,

Mahaddhane mahābhoge, wurde ich in einer reichen Familie geboren,

aḍḍhe ajāyihaṁ kule. wohlhabend und vermögend.

Sabbakāmehi sampanne, Mit allen Sinnenfreuden war ich reich gesegnet

ratanehi ca sattahi; und mit den sieben Juwelen.

Buddhā saṅgāhakā loke, Das wurde gut gelehrt

tehi etaṁ sudesitaṁ. von den Buddhas, die die Welt zusammenführen.

Eso hetu mahantassa, Das ist der Grund für Größe,

pathabyo me na vipajjati; darum wird man Herr der Welt genannt.

Pahūtavittūpakaraṇo, Ich war ein majestätischer König

rājā hoti patāpavā. mit einer Fülle von Vermögen und Gütern.

Iddhimā yasavā hoti, Erfolgreich war ich und ruhmreich,

jambumaṇḍassa issaro; Herr über das Land des Rosenapfelbaums.

Ko sutvā nappasīdeyya, Wer wäre davon nicht ergriffen,

api kaṇhābhijātiyo. selbst jemand mit einer dunklen Geburt.

Tasmā hi attakāmena, Daher sollte, wer auf sein Wohl bedacht ist

mahattamabhikaṅkhatā; und das Beste aus sich machen will,

Saddhammo garukātabbo, die wahre Lehre achten

saraṁ buddhānasāsanan”ti. und sich an die Anleitung der Buddhas erinnern.“

Navamaṁ.
PreviousNext