Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 7.70 Nummerierte Lehrreden 7.70

7. Mahāvagga 7. Das große Kapitel

Sakkaccasutta Ehren

Atha kho āyasmato sāriputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Da kam dem Ehrwürdigen Sāriputta, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

“kiṁ nu kho, bhikkhu, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā”ti? „Welchen Asketen oder Brahmanen sollte ein Mönch ehren und achten, auf wen sollte er sich stützen, um das Untaugliche aufzugeben und das Taugliche zu entwickeln?“

Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: Dann dachte er:

“satthāraṁ kho, bhikkhu, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyya. „Ein Mönch sollte den Lehrer ehren und achten, sich auf den Lehrer stützen …

Dhammaṁ kho, bhikkhu …pe… Er sollte die Lehre ehren …

saṅghaṁ kho, bhikkhu …pe… den Saṅgha …

sikkhaṁ kho, bhikkhu …pe… die Schulung …

samādhiṁ kho, bhikkhu …pe… die Versenkung …

appamādaṁ kho, bhikkhu …pe… die Beflissenheit …

paṭisanthāraṁ kho, bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā”ti. Ein Mönch sollte die Gastfreundschaft ehren und achten, sich auf die Gastfreundschaft stützen, um das Untaugliche aufzugeben und das Taugliche zu entwickeln.“

Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: Dann dachte er:

“ime kho me dhammā parisuddhā pariyodātā, yannūnāhaṁ ime dhamme gantvā bhagavato āroceyyaṁ. „Diese Eigenschaften sind in mir rein und hell. Warum gehe ich nicht und berichte sie dem Buddha?

Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā ca. Dann werden diese Eigenschaften nicht nur in mir geläutert sein, sondern werden darüber hinaus als geläutert eingeschätzt.

Seyyathāpi nāma puriso suvaṇṇanikkhaṁ adhigaccheyya parisuddhaṁ pariyodātaṁ. Wie wenn ein Mann ein Goldbarren erwerben würde, rein und hell,

Tassa evamassa: und er dächte:

‘ayaṁ kho me suvaṇṇanikkho parisuddho pariyodāto, yannūnāhaṁ imaṁ suvaṇṇanikkhaṁ gantvā kammārānaṁ dasseyyaṁ. ‚Mein Goldbarren ist rein und hell. Warum nehme ich ihn nicht und zeige ihn den Schmieden?

Evaṁ me ayaṁ suvaṇṇanikkho sakammāragato parisuddho ceva bhavissati parisuddhasaṅkhātataro ca. Dann wird er nicht nur geläutert sein, sondern wird darüber hinaus als geläutert eingeschätzt.‘

Evamevaṁ me ime dhammā parisuddhā pariyodātā, yannūnāhaṁ ime dhamme gantvā bhagavato āroceyyaṁ. Ebenso sind diese Eigenschaften in mir rein und hell. Warum gehe ich nicht und berichte sie dem Buddha?

Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā cā’”ti. Dann werden diese Eigenschaften nicht nur in mir geläutert sein, sondern werden darüber hinaus als geläutert eingeschätzt.“

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Da kam Sāriputta am späten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zum Buddha. Er verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete dem Buddha von den Gedanken, die er während seiner Klausur hatte.

“Idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:

‘kiṁ nu kho bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā’ti?

Atha kho tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:

‘satthāraṁ kho bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyya.

Dhammaṁ kho bhikkhu …pe…

paṭisanthāraṁ kho bhikkhu sakkatvā …pe…

kusalaṁ bhāveyyā’ti.

Atha kho tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:

‘ime kho me dhammā parisuddhā pariyodātā, yannūnāhaṁ ime dhamme gantvā bhagavato āroceyyaṁ.

Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā ca.

Seyyathāpi nāma puriso suvaṇṇanikkhaṁ adhigaccheyya parisuddhaṁ pariyodātaṁ.

Tassa evamassa—

ayaṁ kho me suvaṇṇanikkho parisuddho pariyodāto, yannūnāhaṁ imaṁ suvaṇṇanikkhaṁ gantvā kammārānaṁ dasseyyaṁ.

Evaṁ me ayaṁ suvaṇṇanikkho sakammāragato parisuddho ceva bhavissati parisuddhasaṅkhātataro ca.

Evamevaṁ me ime dhammā parisuddhā pariyodātā, yannūnāhaṁ ime dhamme gantvā bhagavato āroceyyaṁ.

Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā cā’”ti.

“Sādhu sādhu, sāriputta. „Gut, gut, Sāriputta!

Satthāraṁ kho, sāriputta, bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyya. Ein Mönch sollte den Lehrer ehren und achten, sich auf den Lehrer stützen, um das Untaugliche aufzugeben und das Taugliche zu entwickeln.

Dhammaṁ kho, sāriputta, bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyya. Ein Mönch sollte die Lehre ehren und achten, sich auf die Lehre stützen …

Saṅghaṁ kho …pe… Er sollte den Saṅgha ehren …

sikkhaṁ kho … die Schulung …

samādhiṁ kho … die Versenkung …

appamādaṁ kho … die Beflissenheit …

paṭisanthāraṁ kho, sāriputta, bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā”ti. Ein Mönch sollte die Gastfreundschaft ehren und achten, sich auf die Gastfreundschaft stützen, um das Untaugliche aufzugeben und das Taugliche zu entwickeln.“

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Ehrwürdige Sāriputta zum Buddha:

“imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. „Herr, so verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha:

So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Es ist ganz unmöglich, dass ein Mönch, der den Lehrer nicht achtet, die Lehre achten würde.

Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhammepi so agāravo. Ein Mönch, der den Lehrer nicht achtet, achtet auch die Lehre nicht.

So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Es ist ganz unmöglich, dass ein Mönch, der den Lehrer und die Lehre nicht achtet, den Saṅgha achten würde.

Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghepi so agāravo. Ein Mönch, der den Lehrer und die Lehre nicht achtet, achtet auch den Saṅgha nicht.

So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Es ist ganz unmöglich, dass ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre und den Saṅgha nicht achtet, die Schulung achten würde.

Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāyapi so agāravo. Ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre und den Saṅgha nicht achtet, achtet auch die Schulung nicht.

So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Es ist ganz unmöglich, dass ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre, den Saṅgha und die Schulung nicht achtet, die Versenkung achten würde.

Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismimpi so agāravo. Ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre, den Saṅgha und die Schulung nicht achtet, achtet auch die Versenkung nicht.

So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Es ist ganz unmöglich, dass ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre, den Saṅgha, die Schulung und die Versenkung nicht achtet, die Beflissenheit achten würde.

Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamādepi so agāravo. Ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre, den Saṅgha, die Schulung und die Versenkung nicht achtet, achtet auch die Beflissenheit nicht.

So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Es ist ganz unmöglich, dass ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre, den Saṅgha, die Schulung, die Versenkung und die Beflissenheit nicht achtet, die Gastfreundschaft achten würde.

Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo …pe… appamāde agāravo paṭisanthārepi so agāravo. Ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre, den Saṅgha, die Schulung, die Versenkung und die Beflissenheit nicht achtet, achtet auch die Gastfreundschaft nicht.

So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhamme agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe…. Es ist ganz unmöglich, dass ein Mönch, der den Lehrer achtet, die Lehre nicht achten würde. …

So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthāre agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravo. Ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre, den Saṅgha, die Schulung, die Versenkung und die Beflissenheit achtet, achtet auch die Gastfreundschaft.

So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati. Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe…. Es ist gut möglich, dass ein Mönch, der den Lehrer achtet, die Lehre achten würde. …

So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati.

Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhamme sagāravo saṅghe sagāravo sikkhāya sagāravo samādhismiṁ sagāravo appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravoti. Ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre, den Saṅgha, die Schulung, die Versenkung und die Beflissenheit achtet, achtet auch die Gastfreundschaft.

Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti. So verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha.“

“Sādhu sādhu, sāriputta. „Gut, gut, Sāriputta!

Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi. Es ist gut, dass du die ausführliche Bedeutung meiner kurzen Aussage so verstehst.

So vata, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati …pe… Es ist ganz unmöglich, dass ein Mönch, der den Lehrer nicht achtet, die Lehre achten würde. …

yo so, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamādepi so agāravo.

So vata, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthārepi so agāravo. Ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre, den Saṅgha, die Schulung, die Versenkung und die Beflissenheit nicht achtet, achtet auch die Gastfreundschaft nicht.

So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhamme agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati …pe… yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe…. Es ist ganz unmöglich, dass ein Mönch, der den Lehrer achtet, die Lehre nicht achten würde. …

So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhamme sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthāre agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.

Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravo. Ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre, den Saṅgha, die Schulung, die Versenkung und die Beflissenheit achtet, achtet auch die Gastfreundschaft.

So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati. Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe…. Es ist gut möglich, dass ein Mönch, der den Lehrer achtet, die Lehre achten würde. …

So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati.

Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravoti. Ein Mönch, der den Lehrer, die Lehre, den Saṅgha, die Schulung, die Versenkung und die Beflissenheit achtet, achtet auch die Gastfreundschaft.

Imassa kho, sāriputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. So ist die ausführliche Bedeutung dieser meiner kurzen Aussage zu verstehen.“

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext