Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 7.73 Nummerierte Lehrreden 7.73
7. MahÄvagga 7. Das groĆe Kapitel
Sunettasutta Ćber Sunetta
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sunetto nÄma satthÄ ahosi titthakaro kÄmesu vÄ«tarÄgo. āEs war einmal ein Lehrer mit Namen Sunetta. Der war ein Religionsstifter und war frei von Begierde nach Sinnenfreuden.
Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekÄni sÄvakasatÄni ahesuį¹. Er hatte viele hundert SchĆ¼ler.
Sunetto satthÄ sÄvakÄnaį¹ brahmalokasahabyatÄya dhammaį¹ desesi. Er lehrte sie den Weg zur Wiedergeburt in der Gemeinschaft mit BrahmÄ.
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatÄya dhammaį¹ desentassa cittÄni nappasÄdesuį¹ te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjiį¹su. Die, die keine Zuversicht zu Sunetta hatten, wurden, als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatÄya dhammaį¹ desentassa cittÄni pasÄdesuį¹ te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjiį¹su. Die, die voller Zuversicht zu Sunetta waren, wurden, als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.
BhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, mÅ«gapakkho nÄma satthÄ ahosi ā¦peā¦ Es war einmal ein Lehrer mit Namen MÅ«gapakkha ā¦
aranemi nÄma satthÄ ahosi ā¦peā¦ ein Lehrer mit Namen Aranemi ā¦
kuddÄlako nÄma satthÄ ahosi ā¦peā¦ ein Lehrer mit Namen KuddÄlaka ā¦
hatthipÄlo nÄma satthÄ ahosi ā¦peā¦ ein Lehrer mit Namen HatthipÄla ā¦
jotipÄlo nÄma satthÄ ahosi ā¦peā¦ ein Lehrer mit Namen JotipÄla ā¦
arako nÄma satthÄ ahosi titthakaro kÄmesu vÄ«tarÄgo. und ein Lehrer mit Namen Araka. Der war ein Religionsstifter und war frei von Begierde nach Sinnenfreuden.
Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekÄni sÄvakasatÄni ahesuį¹. Er hatte viele hundert SchĆ¼ler.
Arako nÄma satthÄ sÄvakÄnaį¹ brahmalokasahabyatÄya dhammaį¹ desesi. Er lehrte sie den Weg zur Wiedergeburt in der Gemeinschaft mit BrahmÄ.
Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatÄya dhammaį¹ desentassa cittÄni nappasÄdesuį¹, te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjiį¹su. Die, die keine Zuversicht zu Araka hatten, wurden, als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.
Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatÄya dhammaį¹ desentassa cittÄni pasÄdesuį¹, te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjiį¹su. Die, die voller Zuversicht zu Araka waren, wurden, als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mƶnche und Nonnen?
yo ime satta satthÄre titthakare kÄmesu vÄ«tarÄge anekasataparivÄre sasÄvakasaį¹
ghe paduį¹į¹hacitto akkoseyya paribhÄseyya, bahuį¹ so apuƱƱaį¹ pasaveyyÄāti? Wenn jemand diese sieben Lehrer mit ihren Hunderten von AnhƤngern mit gehƤssigem Geist beschimpft und beleidigt, wĆ¼rde der nicht viel Schlechtigkeit schaffen?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āYo, bhikkhave, ime satta satthÄre titthakare kÄmesu vÄ«tarÄge anekasataparivÄre sasÄvakasaį¹
ghe paduį¹į¹hacitto akkoseyya paribhÄseyya, bahuį¹ so apuƱƱaį¹ pasaveyya. āEr wĆ¼rde wahrhaftig viel Schlechtigkeit schaffen, Mƶnche und Nonnen.
Yo ekaį¹ diį¹į¹hisampannaį¹ puggalaį¹ paduį¹į¹hacitto akkosati paribhÄsati, ayaį¹ tato bahutaraį¹ apuƱƱaį¹ pasavati. Aber jemand, der einen einzigen Menschen, der die Ansicht vervollkommnet hat, mit gehƤssigem Geist beschimpft und beleidigt, schafft noch viel mehr Schlechtigkeit.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
NÄhaį¹, bhikkhave, ito bahiddhÄ evarÅ«piį¹ khantiį¹ vadÄmi yathÄmaį¹ sabrahmacÄrÄ«su. Ich sage, kein Schaden, der unter AuĆenstehenden angerichtet wird, lƤsst sich mit dem vergleichen, was man seinen eigenen geistlichen GefƤhrten antut.
TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:
āna no sabrahmacÄrÄ«su cittÄni paduį¹į¹hÄni bhavissantÄ«āti. āWir wollen gegenĆ¼ber unseren geistlichen GefƤhrten keinen gehƤssigen Geist hegen.ā
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. So sollt ihr euch schulen.ā
Navamaį¹.