Other Translations: English , EspaƱol

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.6 Nummerierte Lehrreden 8.6

1. Mettāvagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Liebe

Dutiyalokadhammasutta Weltliche Gegebenheiten (2)

ā€œAį¹­į¹­hime, bhikkhave, lokadhammā lokaį¹ anuparivattanti, loko ca aį¹­į¹­ha lokadhamme anuparivattati. ā€žMƶnche und Nonnen, die acht weltlichen Gegebenheiten drehen sich um die Welt, und die Welt dreht sich um die acht weltlichen Gegebenheiten.

Katame aį¹­į¹­ha? Welche acht?

Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaį¹sā ca, sukhaƱca, dukkhaƱca. Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, GlĆ¼ck und Schmerz.

Ime kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha lokadhammā lokaį¹ anuparivattanti, loko ca ime aį¹­į¹­ha lokadhamme anuparivattati. Diese acht weltlichen Gegebenheiten drehen sich um die Welt, und die Welt dreht sich um diese acht weltlichen Gegebenheiten.

Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaį¹sāpi sukhampi dukkhampi. Da erfƤhrt ein ungebildeter gewƶhnlicher Mensch Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, GlĆ¼ck und Schmerz,

Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaį¹sāpi sukhampi dukkhampi. und ein gebildeter edler SchĆ¼ler erfƤhrt das Gleiche.

Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiį¹ nānākaraį¹‡aį¹ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāā€ti? Was ist da der Unterschied zwischen einem gebildeten edlen SchĆ¼ler und einem ungebildeten gewƶhnlichen Menschen?ā€œ

ā€œBhagavaį¹mÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaį¹nettikā bhagavaį¹paį¹­isaraį¹‡Ä. Sādhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€žUnsere Lehren wurzeln im Buddha. Er leitet uns und ist unsere Zuflucht. Herr, es wƤre gut, wenn der Buddha selbst erklƤren wĆ¼rde, was das bedeutet. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā€œ

ā€œTena hi, bhikkhave, suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žAlso dann, Mƶnche und Nonnen, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œassutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābho. ā€žMƶnche und Nonnen, da erfƤhrt ein ungebildeter gewƶhnlicher Mensch Gewinn.

So na iti paį¹­isaƱcikkhati: Er Ć¼berlegt nicht:

ā€˜uppanno kho me ayaį¹ lābho; ā€šIch habe diesen Gewinn erfahren.

so ca kho anicco dukkho vipariį¹‡Ämadhammoā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānāti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā€˜ Er versteht nicht wahrhaftig.

Uppajjati alābho ā€¦peā€¦ Er erfƤhrt Verlust ā€¦

uppajjati yaso ā€¦ Ruhm ā€¦

uppajjati ayaso ā€¦ Schande ā€¦

uppajjati nindā ā€¦ Tadel ā€¦

uppajjati pasaį¹sā ā€¦ Lob ā€¦

uppajjati sukhaį¹ ā€¦ GlĆ¼ck ā€¦

uppajjati dukkhaį¹. oder Schmerz ā€¦

So na iti paį¹­isaƱcikkhati: Er Ć¼berlegt nicht:

ā€˜uppannaį¹ kho me idaį¹ dukkhaį¹; ā€šIch habe diesen Schmerz erfahren.

taƱca kho aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammanā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānāti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā€˜ Er versteht nicht wahrhaftig.

Tassa lābhopi cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, alābhopi cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, yasopi cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, ayasopi cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, nindāpi cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, pasaį¹sāpi cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, sukhampi cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, dukkhampi cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati. Daher halten Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, GlĆ¼ck und Schmerz seinen Geist gefangen.

So uppannaį¹ lābhaį¹ anurujjhati, alābhe paį¹­ivirujjhati; Er bevorzugt Gewinn und weist Verlust zurĆ¼ck.

uppannaį¹ yasaį¹ anurujjhati, ayase paį¹­ivirujjhati; Er bevorzugt Ruhm und weist Schande zurĆ¼ck.

uppannaį¹ pasaį¹saį¹ anurujjhati, nindāya paį¹­ivirujjhati; Er bevorzugt Lob und weist Tadel zurĆ¼ck.

uppannaį¹ sukhaį¹ anurujjhati, dukkhe paį¹­ivirujjhati. Er bevorzugt GlĆ¼ck und weist Schmerz zurĆ¼ck.

So evaį¹ anurodhavirodhasamāpanno na parimuccati jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Wenn er so voller Bevorzugen und ZurĆ¼ckweisen ist, ist er nicht befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

ā€˜Na parimuccati dukkhasmāā€™ti vadāmi. Er ist nicht befreit vom Leiden, sage ich.

Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābho. Ein gebildeter edler SchĆ¼ler erfƤhrt Gewinn.

So iti paį¹­isaƱcikkhati: Er Ć¼berlegt:

ā€˜uppanno kho me ayaį¹ lābho; ā€šIch habe diesen Gewinn erfahren.

so ca kho anicco dukkho vipariį¹‡Ämadhammoā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā€˜ Er versteht wahrhaftig.

Uppajjati alābho ā€¦peā€¦ Er erfƤhrt Verlust ā€¦

uppajjati yaso ā€¦ Ruhm ā€¦

uppajjati ayaso ā€¦ Schande ā€¦

uppajjati nindā ā€¦ Tadel ā€¦

uppajjati pasaį¹sā ā€¦ Lob ā€¦

uppajjati sukhaį¹ ā€¦ GlĆ¼ck ā€¦

uppajjati dukkhaį¹. oder Schmerz.

So iti paį¹­isaƱcikkhati: Er Ć¼berlegt:

ā€˜uppannaį¹ kho me idaį¹ dukkhaį¹; ā€šIch habe diesen Schmerz erfahren.

taƱca kho aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā€˜ Er versteht wahrhaftig.

Tassa lābhopi cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, alābhopi cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, yasopi cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, ayasopi cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, nindāpi cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, pasaį¹sāpi cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, sukhampi cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, dukkhampi cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati. Daher halten Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, GlĆ¼ck und Schmerz seinen Geist nicht gefangen.

So uppannaį¹ lābhaį¹ nānurujjhati, alābhe nappaį¹­ivirujjhati; Weder bevorzugt er Gewinn, noch weist er Verlust zurĆ¼ck.

uppannaį¹ yasaį¹ nānurujjhati, ayase nappaį¹­ivirujjhati; Weder bevorzugt er Ruhm, noch weist er Schande zurĆ¼ck.

uppannaį¹ pasaį¹saį¹ nānurujjhati, nindāya nappaį¹­ivirujjhati; Weder bevorzugt er Lob, noch weist er Tadel zurĆ¼ck.

uppannaį¹ sukhaį¹ nānurujjhati, dukkhe nappaį¹­ivirujjhati. Weder bevorzugt er GlĆ¼ck, noch weist er Schmerz zurĆ¼ck.

So evaį¹ anurodhavirodhavippahÄ«no parimuccati jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Da er Bevorzugen und ZurĆ¼ckweisen aufgegeben hat, ist er befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

ā€˜Parimuccati dukkhasmāā€™ti vadāmi. Er ist befreit vom Leiden, sage ich.

Ayaį¹ kho, bhikkhave, viseso ayaį¹ adhippayāso idaį¹ nānākaraį¹‡aį¹ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti. Das ist der Unterschied zwischen einem gebildeten edlen SchĆ¼ler und einem ungebildeten gewƶhnlichen Menschen.

Lābho alābho ca yasāyaso ca, Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande,

Nindā pasaį¹sā ca sukhaį¹ dukhaƱca; Tadel und Lob, GlĆ¼ck und Schmerz:

Ete aniccā manujesu dhammā, Diese Dinge sind unbestƤndig unter Menschen,

Asassatā vipariį¹‡Ämadhammā. sind zeitlich und mĆ¼ssen zugrunde gehen.

Ete ca Ʊatvā satimā sumedho, Ein verstƤndiger und achtsamer Mensch erkennt diese Dinge

Avekkhati vipariį¹‡Ämadhamme; und sieht, dass sie zugrunde gehen mĆ¼ssen.

Iį¹­į¹­hassa dhammā na mathenti cittaį¹, ErwĆ¼nschte Dinge erregen seinen Geist nicht,

Aniį¹­į¹­hato no paį¹­ighātameti. noch wehrt er unerwĆ¼nschte ab.

Tassānurodhā atha vā virodhā, Bevorzugen und ZurĆ¼ckweisen

VidhÅ«pitā atthaį¹…gatā na santi; sind beseitigt und beendet, sie sind nicht mehr.

PadaƱca Ʊatvā virajaį¹ asokaį¹, Er kennt den unbefleckten Zustand, wo kein Kummer herrscht,

Sammappajānāti bhavassa pāragÅ«ā€ti. er versteht richtig und ist Ć¼ber die Wiedergeburt hinausgegangen.ā€œ

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext