Other Translations: English , EspaƱol
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.6 Nummerierte Lehrreden 8.6
1. MettÄvagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Liebe
Dutiyalokadhammasutta Weltliche Gegebenheiten (2)
āAį¹į¹hime, bhikkhave, lokadhammÄ lokaį¹ anuparivattanti, loko ca aį¹į¹ha lokadhamme anuparivattati. āMƶnche und Nonnen, die acht weltlichen Gegebenheiten drehen sich um die Welt, und die Welt dreht sich um die acht weltlichen Gegebenheiten.
Katame aį¹į¹ha? Welche acht?
LÄbho ca, alÄbho ca, yaso ca, ayaso ca, nindÄ ca, pasaį¹sÄ ca, sukhaƱca, dukkhaƱca. Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, GlĆ¼ck und Schmerz.
Ime kho, bhikkhave, aį¹į¹ha lokadhammÄ lokaį¹ anuparivattanti, loko ca ime aį¹į¹ha lokadhamme anuparivattati. Diese acht weltlichen Gegebenheiten drehen sich um die Welt, und die Welt dreht sich um diese acht weltlichen Gegebenheiten.
Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lÄbhopi alÄbhopi yasopi ayasopi nindÄpi pasaį¹sÄpi sukhampi dukkhampi. Da erfƤhrt ein ungebildeter gewƶhnlicher Mensch Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, GlĆ¼ck und Schmerz,
Sutavatopi, bhikkhave, ariyasÄvakassa uppajjati lÄbhopi alÄbhopi yasopi ayasopi nindÄpi pasaį¹sÄpi sukhampi dukkhampi. und ein gebildeter edler SchĆ¼ler erfƤhrt das Gleiche.
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayÄso kiį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹ sutavato ariyasÄvakassa assutavatÄ puthujjanenÄāti? Was ist da der Unterschied zwischen einem gebildeten edlen SchĆ¼ler und einem ungebildeten gewƶhnlichen Menschen?ā
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ bhagavaį¹nettikÄ bhagavaį¹paį¹isaraį¹Ä. SÄdhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹ibhÄtu etassa bhÄsitassa attho. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti. āUnsere Lehren wurzeln im Buddha. Er leitet uns und ist unsere Zuflucht. Herr, es wƤre gut, wenn der Buddha selbst erklƤren wĆ¼rde, was das bedeutet. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā
āTena hi, bhikkhave, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. āAlso dann, Mƶnche und Nonnen, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āJa, Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āassutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lÄbho. āMƶnche und Nonnen, da erfƤhrt ein ungebildeter gewƶhnlicher Mensch Gewinn.
So na iti paį¹isaƱcikkhati: Er Ć¼berlegt nicht:
āuppanno kho me ayaį¹ lÄbho; āIch habe diesen Gewinn erfahren.
so ca kho anicco dukkho vipariį¹Ämadhammoāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā Er versteht nicht wahrhaftig.
Uppajjati alÄbho ā¦peā¦ Er erfƤhrt Verlust ā¦
uppajjati yaso ā¦ Ruhm ā¦
uppajjati ayaso ā¦ Schande ā¦
uppajjati nindÄ ā¦ Tadel ā¦
uppajjati pasaį¹sÄ ā¦ Lob ā¦
uppajjati sukhaį¹ ā¦ GlĆ¼ck ā¦
uppajjati dukkhaį¹. oder Schmerz ā¦
So na iti paį¹isaƱcikkhati: Er Ć¼berlegt nicht:
āuppannaį¹ kho me idaį¹ dukkhaį¹; āIch habe diesen Schmerz erfahren.
taƱca kho aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammanāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā Er versteht nicht wahrhaftig.
Tassa lÄbhopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, alÄbhopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, yasopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, ayasopi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, nindÄpi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, pasaį¹sÄpi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, sukhampi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, dukkhampi cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati. Daher halten Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, GlĆ¼ck und Schmerz seinen Geist gefangen.
So uppannaį¹ lÄbhaį¹ anurujjhati, alÄbhe paį¹ivirujjhati; Er bevorzugt Gewinn und weist Verlust zurĆ¼ck.
uppannaį¹ yasaį¹ anurujjhati, ayase paį¹ivirujjhati; Er bevorzugt Ruhm und weist Schande zurĆ¼ck.
uppannaį¹ pasaį¹saį¹ anurujjhati, nindÄya paį¹ivirujjhati; Er bevorzugt Lob und weist Tadel zurĆ¼ck.
uppannaį¹ sukhaį¹ anurujjhati, dukkhe paį¹ivirujjhati. Er bevorzugt GlĆ¼ck und weist Schmerz zurĆ¼ck.
So evaį¹ anurodhavirodhasamÄpanno na parimuccati jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Wenn er so voller Bevorzugen und ZurĆ¼ckweisen ist, ist er nicht befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
āNa parimuccati dukkhasmÄāti vadÄmi. Er ist nicht befreit vom Leiden, sage ich.
Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa uppajjati lÄbho. Ein gebildeter edler SchĆ¼ler erfƤhrt Gewinn.
So iti paį¹isaƱcikkhati: Er Ć¼berlegt:
āuppanno kho me ayaį¹ lÄbho; āIch habe diesen Gewinn erfahren.
so ca kho anicco dukkho vipariį¹Ämadhammoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā Er versteht wahrhaftig.
Uppajjati alÄbho ā¦peā¦ Er erfƤhrt Verlust ā¦
uppajjati yaso ā¦ Ruhm ā¦
uppajjati ayaso ā¦ Schande ā¦
uppajjati nindÄ ā¦ Tadel ā¦
uppajjati pasaį¹sÄ ā¦ Lob ā¦
uppajjati sukhaį¹ ā¦ GlĆ¼ck ā¦
uppajjati dukkhaį¹. oder Schmerz.
So iti paį¹isaƱcikkhati: Er Ć¼berlegt:
āuppannaį¹ kho me idaį¹ dukkhaį¹; āIch habe diesen Schmerz erfahren.
taƱca kho aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā Er versteht wahrhaftig.
Tassa lÄbhopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, alÄbhopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, yasopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, ayasopi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, nindÄpi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, pasaį¹sÄpi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, sukhampi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati, dukkhampi cittaį¹ na pariyÄdÄya tiį¹į¹hati. Daher halten Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, GlĆ¼ck und Schmerz seinen Geist nicht gefangen.
So uppannaį¹ lÄbhaį¹ nÄnurujjhati, alÄbhe nappaį¹ivirujjhati; Weder bevorzugt er Gewinn, noch weist er Verlust zurĆ¼ck.
uppannaį¹ yasaį¹ nÄnurujjhati, ayase nappaį¹ivirujjhati; Weder bevorzugt er Ruhm, noch weist er Schande zurĆ¼ck.
uppannaį¹ pasaį¹saį¹ nÄnurujjhati, nindÄya nappaį¹ivirujjhati; Weder bevorzugt er Lob, noch weist er Tadel zurĆ¼ck.
uppannaį¹ sukhaį¹ nÄnurujjhati, dukkhe nappaį¹ivirujjhati. Weder bevorzugt er GlĆ¼ck, noch weist er Schmerz zurĆ¼ck.
So evaį¹ anurodhavirodhavippahÄ«no parimuccati jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Da er Bevorzugen und ZurĆ¼ckweisen aufgegeben hat, ist er befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
āParimuccati dukkhasmÄāti vadÄmi. Er ist befreit vom Leiden, sage ich.
Ayaį¹ kho, bhikkhave, viseso ayaį¹ adhippayÄso idaį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹ sutavato ariyasÄvakassa assutavatÄ puthujjanenÄti. Das ist der Unterschied zwischen einem gebildeten edlen SchĆ¼ler und einem ungebildeten gewƶhnlichen Menschen.
LÄbho alÄbho ca yasÄyaso ca, Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande,
NindÄ pasaį¹sÄ ca sukhaį¹ dukhaƱca; Tadel und Lob, GlĆ¼ck und Schmerz:
Ete aniccÄ manujesu dhammÄ, Diese Dinge sind unbestƤndig unter Menschen,
AsassatÄ vipariį¹ÄmadhammÄ. sind zeitlich und mĆ¼ssen zugrunde gehen.
Ete ca ƱatvÄ satimÄ sumedho, Ein verstƤndiger und achtsamer Mensch erkennt diese Dinge
Avekkhati vipariį¹Ämadhamme; und sieht, dass sie zugrunde gehen mĆ¼ssen.
Iį¹į¹hassa dhammÄ na mathenti cittaį¹, ErwĆ¼nschte Dinge erregen seinen Geist nicht,
Aniį¹į¹hato no paį¹ighÄtameti. noch wehrt er unerwĆ¼nschte ab.
TassÄnurodhÄ atha vÄ virodhÄ, Bevorzugen und ZurĆ¼ckweisen
VidhÅ«pitÄ atthaį¹
gatÄ na santi; sind beseitigt und beendet, sie sind nicht mehr.
PadaƱca ƱatvÄ virajaį¹ asokaį¹, Er kennt den unbefleckten Zustand, wo kein Kummer herrscht,
SammappajÄnÄti bhavassa pÄragÅ«āti. er versteht richtig und ist Ć¼ber die Wiedergeburt hinausgegangen.ā
Chaį¹į¹haį¹.