Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.20 Nummerierte Lehrreden 8.20

2. Mahāvagga 2. Das groƟe Kapitel

Uposathasutta Besinnungstag

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā sāvatthiyaį¹ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Einmal hielt sich der Buddha bei SāvatthÄ« im Ostkloster auf, im Pfahl-Langhaus der Mutter Migāras.

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaį¹…ghaparivuto nisinno hoti. Zu der Zeit, es war der Besinnungstag, saƟ der Buddha inmitten eines Saį¹…gha von Mƶnchen.

Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paį¹­hame yāme, uį¹­į¹­hāyāsanā ekaį¹saį¹ uttarāsaį¹…gaį¹ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliį¹ paį¹‡Ämetvā bhagavantaį¹ etadavoca: Und als dann die Nacht fortgeschritten war, in der ersten Nachtwache, erhob sich der EhrwĆ¼rdige Ānanda von seinem Sitz, ordnete seine Robe Ć¼ber einer Schulter, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paį¹­hamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. ā€žHerr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die erste Nachtwache, und der Saį¹…gha von Mƶnchen hat lange dagesessen.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naį¹ pātimokkhanā€ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā€œ

Evaį¹ vutte, bhagavā tuį¹‡hÄ« ahosi. Doch darauf schwieg der Buddha.

Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uį¹­į¹­hāyāsanā ekaį¹saį¹ uttarāsaį¹…gaį¹ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliį¹ paį¹‡Ämetvā bhagavantaį¹ etadavoca: Zum zweiten Mal erhob sich Ānanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der mittleren Nachtwache, ordnete seine Robe Ć¼ber einer Schulter, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. ā€žHerr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die mittlere Nachtwache, und der Saį¹…gha von Mƶnchen hat lange dagesessen.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naį¹ pātimokkhanā€ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā€œ

Dutiyampi kho bhagavā tuį¹‡hÄ« ahosi. Doch zum zweiten Mal schwieg der Buddha.

Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruį¹‡e, nandimukhiyā rattiyā uį¹­į¹­hāyāsanā ekaį¹saį¹ uttarāsaį¹…gaį¹ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliį¹ paį¹‡Ämetvā bhagavantaį¹ etadavoca: Zum dritten Mal erhob sich Ānanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der letzten Nachtwache, als der Morgen graute und der Nacht Freude brachte, ordnete seine Robe Ć¼ber einer Schulter, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaį¹ aruį¹‡aį¹, nandimukhÄ« ratti; ā€žHerr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die letzte Nachtwache, der Morgen graut und bringt der Nacht Freude.

ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. Und der Saį¹…gha von Mƶnchen hat lange dagesessen.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naį¹ pātimokkhanā€ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā€œ

ā€œAparisuddhā, ānanda, parisāā€ti. ā€žÄ€nanda, die Versammlung ist nicht rein.ā€œ

Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige Mahāmoggallāna:

ā€œkaį¹ nu kho bhagavā puggalaį¹ sandhāya evamāha: ā€žWen meint der Buddha?ā€œ

ā€˜aparisuddhā, ānanda, parisāā€™ā€ti?

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaį¹ bhikkhusaį¹…ghaį¹ cetasā ceto paricca manasākāsi. Und er richtete den Geist darauf, den Geist eines jeden im Saį¹…gha zu erfassen.

Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taį¹ puggalaį¹ dussÄ«laį¹ pāpadhammaį¹ asuciį¹ saį¹…kassarasamācāraį¹ paį¹­icchannakammantaį¹ assamaį¹‡aį¹ samaį¹‡apaį¹­iƱƱaį¹ abrahmacāriį¹ brahmacāripaį¹­iƱƱaį¹ antopÅ«tiį¹ avassutaį¹ kasambujātaį¹ majjhe bhikkhusaį¹…ghassa nisinnaį¹; Er sah diesen unmoralischen Menschen inmitten des Saį¹…gha sitzen ā€“ mit schlechten Eigenschaften, schmutzig, von verdƤchtigem Verhalten, hinterhƤltig, fƤlschlich gab er vor, ein Asket zu sein oder ein geistliches Leben zu fĆ¼hren, innerlich verdorben, triefend und verkommen.

disvāna uį¹­į¹­hāyāsanā yena so puggalo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taį¹ puggalaį¹ etadavoca: Als er ihn sah, erhob er sich von seinem Sitz, ging zu ihm und sagte:

ā€œuį¹­į¹­hehāvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā. ā€žSteh auf, Geehrter, der Buddha hat dich gesehen.

Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vāsoā€ti. Du kannst nicht in Gemeinschaft mit den Mƶnchen leben.ā€œ

Evaį¹ vutte, so puggalo tuį¹‡hÄ« ahosi. Doch darauf schwieg dieser Mensch.

Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taį¹ puggalaį¹ etadavoca: Zum zweiten Mal

ā€œuį¹­į¹­hehāvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā.

Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vāsoā€ti.

Dutiyampi kho so puggalo tuį¹‡hÄ« ahosi.

Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taį¹ puggalaį¹ etadavoca: und zum dritten Mal

ā€œuį¹­į¹­hehāvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā. forderte Moggallāna ihn auf, zu gehen.

Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vāsoā€ti.

Tatiyampi kho so puggalo tuį¹‡hÄ« ahosi. Doch auch zum dritten Mal schwieg dieser Mensch.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taį¹ puggalaį¹ bāhāyaį¹ gahetvā bahidvārakoį¹­į¹­hakā nikkhāmetvā sÅ«cighaį¹­ikaį¹ datvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ etadavoca: Da packte der EhrwĆ¼rdige Mahāmoggallāna diesen Menschen am Arm, warf ihn zum Tor hinaus und verriegelte die TĆ¼r. Dann ging er zum Buddha und sagte zu ihm:

ā€œnikkhāmito so, bhante, puggalo mayā. ā€žIch habe diesen Menschen hinausgeworfen.

Parisuddhā parisā. Die Versammlung ist rein.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naį¹ pātimokkhanā€ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā€œ

ā€œAcchariyaį¹, moggallāna, abbhutaį¹, moggallāna. ā€žEs ist unglaublich, Moggallāna, es ist erstaunlich,

Yāva bāhā gahaį¹‡Äpi nāma so moghapuriso āgamissatÄ«ā€ti. wie dieser unnĆ¼tze Mann gewartet hat, bis er am Arm gepackt wurde!ā€œ

Atha kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Dann wandte sich der Buddha an die Mƶnche:

ā€œtumheva dāni, bhikkhave, uposathaį¹ kareyyātha, pātimokkhaį¹ uddiseyyātha. ā€žMƶnche, jetzt sollt ihr den Besinnungstag abhalten und die Ordenssatzung aufsagen.

Na dānāhaį¹, bhikkhave, ajjatagge uposathaį¹ karissāmi, pātimokkhaį¹ uddisissāmi. Von diesem Tag an werde ich nicht mehr den Besinnungstag abhalten oder die Ordenssatzung aufsagen.

Aį¹­į¹­hānametaį¹, bhikkhave, anavakāso yaį¹ tathāgato aparisuddhāya parisāya pātimokkhaį¹ uddiseyya. Es ist unmƶglich, Mƶnche, es kann nicht sein, dass ein Klargewordener in einer unreinen Versammlung die Ordenssatzung aufsagen kƶnnte.

Aį¹­į¹­hime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Die Titanen sehen acht unglaubliche und erstaunliche Dinge, derentwegen sie das Weltmeer lieben.

Katame aį¹­į¹­ha? Welche acht?

Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoį¹‡o anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto. Das Weltmeer neigt sich allmƤhlich nach unten, strebt allmƤhlich nach unten und richtet sich allmƤhlich nach unten aus, ohne einen plƶtzlichen Abbruch.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹‡o anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto;

ayaį¹, bhikkhave, mahāsamudde paį¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti (yathā purime tathā vitthāro.) Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

ā€¦peā€¦ (In voller LƤnge sprechen wie in der vorhergehenden Lehrrede.)

Puna caparaį¹, bhikkhave, mahāsamuddo mahataį¹ bhÅ«tānaį¹ āvāso. Tatrime bhÅ«tāā€”timi timiį¹…galo timirapiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā. Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā ā€¦peā€¦ paƱcayojanasatikāpi attabhāvā. Weiter leben im Weltmeer groƟe Geschƶpfe wie Leviathane, Leviathan-Fresser, Leviathan-Fresser-Fresser, Titanen, Drachen und Zentauren. Im Weltmeer gibt es Lebensformen mit einer LƤnge von hundert Meilen oder gar zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fĆ¼nfhundert Meilen.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataį¹ bhÅ«tānaį¹ āvāso; tatrime bhÅ«tāā€”timi timiį¹…galo timirapiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā; vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā ā€¦peā€¦ paƱcayojanasatikāpi attabhāvā;

ayaį¹, bhikkhave, mahāsamudde aį¹­į¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Das ist das achte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aį¹­į¹­ha acchariyā abbhutā dhammā, yaį¹ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Da sie diese acht unglaublichen und erstaunlichen Dinge sehen, lieben die Titanen das Weltmeer.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha imasmiį¹ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti. Ebenso, Mƶnche und Nonnen, sehen die Mƶnche und Nonnen acht unglaubliche und erstaunliche Dinge, derentwegen sie diese Lehre und Schulung lieben.

Katame aį¹­į¹­ha? Welche acht?

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹‡o anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; So wie das Weltmeer sich allmƤhlich nach unten neigt, allmƤhlich nach unten strebt und sich allmƤhlich nach unten ausrichtet, ohne einen plƶtzlichen Abbruch,

evamevaį¹ kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaį¹­ipadā, na āyatakeneva aƱƱāpaį¹­ivedho. ebenso kommt in dieser Lehre und Schulung der Durchbruch zur Erleuchtung durch stufenweise Schulung zustande, durch stufenweisen Fortschritt, stufenweise Ɯbung, nicht plƶtzlich.

Yampi, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaį¹­ipadā, na āyatakeneva aƱƱāpaį¹­ivedho;

ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye paį¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti ā€¦peā€¦ Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mƶnche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben. ā€¦

seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataį¹ bhÅ«tānaį¹ āvāso; tatrime bhÅ«tāā€”timi timiį¹…galo timirapiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā ā€¦peā€¦ paƱcayojanasatikāpi attabhāvā; So wie im Weltmeer groƟe Geschƶpfe leben wie Leviathane, Leviathan-Fresser, Leviathan-Fresser-Fresser, Titanen, Drachen und Zentauren; wie es im Weltmeer Lebensformen mit einer LƤnge von hundert Meilen gibt oder gar zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fĆ¼nfhundert Meilen,

evamevaį¹ kho, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tānaį¹ āvāso. Tatrime bhÅ«tāā€”sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno ā€¦peā€¦ arahā arahattāya paį¹­ipanno. ebenso leben in dieser Lehre und Schulung groƟe Geschƶpfe wie der in den Strom Eingetretene und der, der Ć¼bt, um die Frucht des Stromeintritts zu verwirklichen; der Einmalwiederkehrer und der, der Ć¼bt, um die Frucht der Einmalwiederkehr zu verwirklichen; der Nichtwiederkehrer und der, der Ć¼bt, um die Frucht der Nichtwiederkehr zu verwirklichen; der Vollendete und der, der fĆ¼r die Vollendung Ć¼bt.

Yampi, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tānaį¹ āvāso; tatrime bhÅ«tāā€”sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno ā€¦peā€¦ arahā arahattāya paį¹­ipanno;

ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹­į¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti. Das ist das achte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mƶnche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.

Ime kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹­į¹­ha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramantÄ«ā€ti. Da sie diese acht unglaublichen und erstaunlichen Dinge sehen, lieben die Mƶnche und Nonnen diese Lehre und Schulung.ā€œ

Dasamaį¹.

Mahāvaggo dutiyo.

Tassuddānaį¹

VeraƱjo sÄ«ho ājaƱƱaį¹,

khaįø·uį¹…kena malāni ca;

DÅ«teyyaį¹ dve ca bandhanā,

pahārādo uposathoti.
PreviousNext