Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 8.22 Nummerierte Lehrreden 8.22
3. Gahapativagga 3. Das Kapitel mit Hausbesitzern
Dutiyauggasutta Mit Ugga aus Elefantendorf
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati hatthigāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Vajjier bei Elefantendorf auf.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:
“aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ dhārethā”ti. „Mönche und Nonnen, ihr sollt den Hausbesitzer Ugga aus Elefantendorf als jemanden in Erinnerung behalten, der acht unglaubliche und erstaunliche Eigenschaften besitzt.“
Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Nachdem er geendet hatte, erhob sich der Heilige von seinem Sitz und ging zu seiner Hütte.
Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino hatthigāmakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Da kleidete ein Mönch sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus des Hausbesitzers Ugga aus Elefantendorf und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.
Atha kho uggo gahapati hatthigāmako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ so bhikkhu etadavoca: Da ging Ugga aus Elefantendorf zu diesem Mönch, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Mönch sagte zu ihm:
“aṭṭhahi kho tvaṁ, gahapati, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. „Hausbesitzer, der Buddha hat erklärt, dass du acht unglaubliche und erstaunliche Eigenschaften besitzt.
Katame te, gahapati, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yehi tvaṁ samannāgato bhagavatā byākato”ti? Welches sind die acht Eigenschaften, von denen er gesprochen hat?“
“Na kho ahaṁ, bhante, jānāmi: „Herr, ich weiß nicht,
‘katamehi aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti. welche acht unglaublichen und erstaunlichen Eigenschaften der Buddha gemeint hat.
Api ca, bhante, ye me aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti, Aber in mir sind acht unglaubliche und erstaunliche Eigenschaften zu finden.
taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. Hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“
“Evaṁ, gahapatī”ti kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigāmakassa paccassosi. „Ja, Hausbesitzer“, antwortete der Mönch.
Uggo gahapati hatthigāmako etadavoca: Ugga aus Elefantendorf sagte:
“yadāhaṁ, bhante, nāgavane paricaranto bhagavantaṁ paṭhamaṁ dūratova addasaṁ; „Herr, ich war im Drachenwald und feierte, als ich zum ersten Mal den Buddha von Weitem sah.
saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaṁ pasīdi, surāmado ca pahīyi. Mein Herz wurde zuversichtlich, sobald ich ihn sah, und ich wurde nüchtern.
Ayaṁ kho me, bhante, paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. Das ist die erste unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
So kho ahaṁ, bhante, pasannacitto bhagavantaṁ payirupāsiṁ. Mit zuversichtlichem Herzen erwies ich dem Buddha Ehrerbietung.
Tassa me bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—Der Buddha unterwies mich Schritt für Schritt
dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. mit einem Vortrag über Geben, sittliches Verhalten und den Himmel. Er erklärte die Nachteile der Sinnenfreuden, die so schmutzig und unlauter sind, und die Vorteile der Entsagung.
Yadā maṁ bhagavā aññāsi kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—Und als er erkannte, dass mein Geist bereit war, geschmeidig, frei von Hindernissen, freudig bewegt und zuversichtlich, da legte er die besondere Lehre der Buddhas dar:
dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. das Leiden, seinen Ursprung, sein Aufhören und den Weg.
Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; Wie ein reines, fleckenloses Tuch gut die Farbe annimmt,
evamevaṁ kho me tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: ebenso ging mir da, wo ich gerade saß, das unbefleckte, makellose Auge des Dhamma auf:
‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti. ‚Alles, was einen Anfang hat, hat auch ein Ende.‘
So kho ahaṁ, bhante, diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane tattheva buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṁ agamāsiṁ, brahmacariyapañcamāni ca sikkhāpadāni samādiyiṁ. Ich sah, erfasste, verstand und ergründete den Dhamma. Ich ging über den Zweifel hinaus, machte mich von Unschlüssigkeit frei und gewann Selbstvertrauen, wurde in der Anleitung des Lehrers von anderen unabhängig. Eben da nahm ich Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha. Und ich nahm die fünf Schulungsregeln auf, mit Keuschheit als fünfter.
Ayaṁ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. Das ist die zweite unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Tassa mayhaṁ, bhante, catasso komāriyo pajāpatiyo ahesuṁ. Ich hatte vier jugendliche Frauen.
Atha khvāhaṁ, bhante, yena tā pajāpatiyo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tā pajāpatiyo etadavacaṁ: Und ich ging zu ihnen und sagte:
‘mayā kho, bhaginiyo, brahmacariyapañcamāni sikkhāpadāni samādinnāni. ‚Schwestern, ich habe die fünf Schulungsregeln aufgenommen, mit Keuschheit als fünfter.
Yā icchati sā idheva bhoge ca bhuñjatu puññāni ca karotu, sakāni vā ñātikulāni gacchatu. Wenn ihr wollt, könnt ihr hierbleiben, meinen Reichtum genießen und Gutes tun. Oder ihr könnt zu euren Familien zurückgehen.
Hoti vā pana purisādhippāyo, kassa vo dammī’ti? Oder wäre es euch lieber, wenn ich euch einem anderen Mann gäbe?‘
Evaṁ vutte, sā, bhante, jeṭṭhā pajāpati maṁ etadavoca: Darauf erwiderte meine älteste Frau:
‘itthannāmassa maṁ, ayyaputta, purisassa dehī’ti. ‚Werter Herr, bitte gib mich dem und dem Mann.‘
Atha kho ahaṁ, bhante, taṁ purisaṁ pakkosāpetvā vāmena hatthena pajāpatiṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena bhiṅgāraṁ gahetvā tassa purisassa oṇojesiṁ. Da ließ ich diesen Mann rufen. Ich nahm meine Frau mit der linken Hand, ergriff mit der rechten ein Weihegefäß und führte sie diesem Mann zu, während ich das Wasser goss.
Komāriṁ kho panāhaṁ, bhante, dāraṁ pariccajanto nābhijānāmi cittassa aññathattaṁ. Aber ich kann mich nicht erinnern, dass ich aus der Ruhe geriet, als ich meine jugendliche Frau weggab.
Ayaṁ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. Das ist die dritte unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Saṁvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā. Meine Familie besitzt Vermögen,
Te ca kho appaṭivibhattā sīlavantehi kalyāṇadhammehi. und das wird unterschiedslos mit sittlichen Menschen von gutem Charakter geteilt.
Ayaṁ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. Das ist die vierte unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Yaṁ kho panāhaṁ, bhante, bhikkhuṁ payirupāsāmi; Wenn ich einem Mönch meine Aufwartung mache,
sakkaccaṁyeva payirupāsāmi, no asakkaccaṁ. tue ich das sorgfältig, nicht ohne Sorgfalt.
So ce me āyasmā dhammaṁ deseti; Wenn dieser Ehrwürdige mich den Dhamma lehrt,
sakkaccaṁyeva suṇomi, no asakkaccaṁ. höre ich sorgfältig zu, nicht ohne Sorgfalt.
No ce me so āyasmā dhammaṁ deseti, ahamassa dhammaṁ desemi. Aber wenn er mich nicht den Dhamma lehrt, unterweise ich ihn.
Ayaṁ kho me, bhante, pañcamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. Das ist die fünfte unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Anacchariyaṁ kho pana, bhante, saṅghe nimantite devatā upasaṅkamitvā ārocenti: Es ist nicht ungewöhnlich, dass Gottheiten zu mir kommen, wenn der Saṅgha eingeladen wurde, und bekannt geben:
‘asuko, gahapati, bhikkhu ubhatobhāgavimutto asuko paññāvimutto asuko kāyasakkhī asuko diṭṭhippatto asuko saddhāvimutto asuko dhammānusārī asuko saddhānusārī asuko sīlavā kalyāṇadhammo asuko dussīlo pāpadhammo’ti. ‚Hausbesitzer, der Mönch Soundso ist auf beide Arten befreit; der Mönch Soundso ist durch Weisheit befreit; Soundso ist ein unmittelbarer Zeuge; Soundso ist zur Ansicht gelangt; Soundso ist durch Vertrauen befreit; Soundso ist ein Nachfolger der Lehren; Soundso ist ein Nachfolger durch Vertrauen; Soundso ist ein sittlicher Mensch, von gutem Charakter; Soundso ist unmoralisch, von schlechtem Charakter.‘
Saṅghaṁ kho panāhaṁ, bhante, parivisanto nābhijānāmi evaṁ cittaṁ uppādento: Aber ich erinnere mich nicht, dass ich, während ich den Saṅgha bediente, gedacht hätte:
‘imassa vā thokaṁ demi imassa vā bahukan’ti. ‚Diesem will ich nur wenig geben und jenem viel.‘
Atha khvāhaṁ, bhante, samacittova demi. Vielmehr gab ich unvoreingenommen.
Ayaṁ kho me, bhante, chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. Das ist die sechste unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Anacchariyaṁ kho pana maṁ, bhante, devatā upasaṅkamitvā ārocenti: Es ist nicht ungewöhnlich, dass Gottheiten zu mir kommen und bekannt geben:
‘svākkhāto, gahapati, bhagavatā dhammo’ti. ‚Hausbesitzer, die Lehre ist vom Buddha gut erklärt!‘
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, tā devatā evaṁ vademi: Darauf antworte ich ihnen:
‘vadeyyātha vā evaṁ kho tumhe devatā no vā vadeyyātha, atha kho svākkhāto bhagavatā dhammo’ti. ‚Die Lehre ist vom Buddha gut erklärt, ob ihr Gottheiten das sagt oder nicht!‘
Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa unnatiṁ: Aber ich kann mich nicht erinnern, dass darüber, dass Gottheiten zu mir kommen und ich mich mit ihnen unterhalte,
‘maṁ tā devatā upasaṅkamanti, ahaṁ vā devatāhi saddhiṁ sallapāmī’ti. zu euphorisch geworden wäre.
Ayaṁ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. Das ist die siebte unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Sace kho panāhaṁ, bhante, bhagavato paṭhamataraṁ kālaṁ kareyyaṁ, anacchariyaṁ kho panetaṁ yaṁ maṁ bhagavā evaṁ byākareyya: Wenn ich vor dem Buddha sterbe, wäre es nicht überraschend, wenn der Buddha über mich erklären würde:
‘natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyutto uggo gahapati hatthigāmako puna imaṁ lokaṁ āgaccheyyā’ti. ‚Der Hausbesitzer Ugga aus Elefantendorf ist von keiner Fessel gebunden, die ihn zu dieser Welt zurückbringen könnte.‘
Ayaṁ kho me, bhante, aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati. Das ist die achte unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Ime kho me, bhante, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti. Diese acht unglaublichen und erstaunlichen Eigenschaften sind in mir zu finden.
Na ca kho ahaṁ jānāmi: Aber ich weiß nicht,
‘katamehi cāhaṁ aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’”ti. welche acht unglaublichen und erstaunlichen Eigenschaften der Buddha gemeint hat.“
Atha kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigāmakassa nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Und nachdem er im Haus des Ugga aus Elefantendorf Almosen genommen hatte, erhob sich dieser Mönch von seinem Sitz und ging.
Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, ging er zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu yāvatako ahosi uggena gahapatinā hatthigāmakena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. Er berichtete dem Buddha, worüber er mit dem Hausbesitzer Ugga aus Elefantendorf gesprochen hatte. Der Buddha sagte:
“Sādhu sādhu, bhikkhu. „Gut, gut, Mönch!
Yathā taṁ uggo gahapati hatthigāmako sammā byākaramāno byākareyya, imeheva kho, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato uggo gahapati hatthigāmako mayā byākato. Als ich erklärte, dass der Hausbesitzer Ugga aus Elefantendorf jemand ist, der acht unglaubliche und erstaunliche Eigenschaften besitzt, habe ich genau die acht Eigenschaften gemeint, die er dir zu Recht erklärt hat.
Imehi ca pana, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ dhārehī”ti. Ihr sollt den Hausbesitzer Ugga aus Elefantendorf als jemanden in Erinnerung behalten, der diese acht unglaublichen und erstaunlichen Eigenschaften besitzt.“
Dutiyaṁ.