Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.23 Nummerierte Lehrreden 8.23

3. Gahapativagga 3. Das Kapitel mit Hausbesitzern

Paṭhamahatthakasutta Mit Hatthaka (1)

Ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye. Einmal hielt sich der Buddha bei Āḷavī auf, beim Aggāḷava-Baumheiligtum.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

“sattahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhāretha. „Mönche und Nonnen, ihr solltet den Hausbesitzer Hatthaka von Āḷavī als jemanden in Erinnerung behalten, der sieben unglaubliche und erstaunliche Eigenschaften besitzt.

Katamehi sattahi? Welche sieben?

Saddho hi, bhikkhave, hatthako āḷavako; Er ist vertrauensvoll

sīlavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; und sittlich,

hirīmā, bhikkhave, hatthako āḷavako; hat ein Gewissen,

ottappī, bhikkhave, hatthako āḷavako; ist besonnen,

bahussuto, bhikkhave, hatthako āḷavako; gelehrt,

cāgavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; großzügig

paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako—und weise.

imehi kho, bhikkhave, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārethā”ti. Ihr solltet den Hausbesitzer Hatthaka von Āḷavī als jemanden in Erinnerung behalten, der diese sieben unglaublichen und erstaunlichen Eigenschaften besitzt.“

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Nachdem er geendet hatte, erhob sich der Heilige von seinem Sitz und ging zu seiner Hütte.

Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Da kleidete ein Mönch sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus des Hausbesitzers Hatthaka von Āḷavī und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.

Atha kho hatthako āḷavako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho hatthakaṁ āḷavakaṁ so bhikkhu etadavoca: Da ging Hatthaka zu diesem Mönch, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Mönch sagte zu ihm:

“Sattahi kho tvaṁ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. „Hausbesitzer, der Buddha hat erklärt, dass du sieben unglaubliche und erstaunliche Eigenschaften besitzt.

Katamehi sattahi? Welche sieben?

‘Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; Er sagte, du seist vertrauensvoll

sīlavā …pe… und sittlich,

hirīmā … habest ein Gewissen,

ottappī … seist besonnen,

bahussuto … gelehrt,

cāgavā … großzügig

paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako’ti. und weise.

Imehi kho tvaṁ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato”ti. Der Buddha hat erklärt, dass du diese sieben unglaublichen und erstaunlichen Eigenschaften besitzt.“

“Kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano”ti? „Aber Herr, ich hoffe, es waren keine weiß gekleideten Laien anwesend.“

“Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano”ti. „Nein, es waren keine weiß gekleideten Laien anwesend.“

“Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano”ti. „Das ist gut, Herr.“

Atha kho so bhikkhu hatthakassa āḷavakassa nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Und nachdem er im Haus des Hatthaka von Āḷavī Almosen genommen hatte, erhob sich dieser Mönch von seinem Sitz und ging.

Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, ging er dann zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin berichtete dem Buddha, worüber er mit dem Hausbesitzer Hatthaka gesprochen hatte. Der Buddha sagte:

“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁ.

Atha kho, bhante, hatthako āḷavako yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ahaṁ, bhante, hatthakaṁ āḷavakaṁ etadavacaṁ:

‘sattahi kho tvaṁ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato.

Katamehi sattahi?

Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako;

sīlavā …pe…

hirīmā …

ottappī …

bahussuto …

cāgavā …

paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavakoti.

Imehi kho tvaṁ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti.

Evaṁ vutte, bhante, hatthako maṁ etadavoca:

‘kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano’ti?

‘Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano’ti.

‘Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano’”ti.

“Sādhu sādhu, bhikkhu. „Gut, gut, Mönch!

Appiccho so, bhikkhu, kulaputto. Dieser ehrbare Mensch ist genügsam.

Santeyeva attani kusaladhamme na icchati parehi ñāyamāne. Er will nicht, dass seine guten Eigenschaften anderen bekanntgegeben werden.

Tena hi tvaṁ, bhikkhu, imināpi aṭṭhamena acchariyena abbhutena dhammena samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārehi, yadidaṁ appicchatāyā”ti. Nun, ihr solltet den Hausbesitzer Hatthaka von Āḷavī als jemanden in Erinnerung behalten, der diese achte unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft besitzt: nämlich Genügsamkeit.“

Tatiyaṁ.
PreviousNext