Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.34 Nummerierte Lehrreden 8.34

4. Dānavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber Geben

Khettasutta Ein Feld

ā€œAį¹­į¹­haį¹…gasamannāgate, bhikkhave, khette bÄ«jaį¹ vuttaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahassādaį¹ na phātiseyyaį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn ein Feld acht Faktoren besitzt, bringt ein Same, der darauf gesƤt wird, keine reiche Frucht oder reichen Lohn oder reichen Ertrag.

Kathaį¹ aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgate? Was sind die acht Faktoren, die es besitzt?

Idha, bhikkhave, khettaį¹ unnāmaninnāmi ca hoti, pāsāį¹‡asakkharikaƱca hoti, Å«saraƱca hoti, na ca gambhÄ«rasitaį¹ hoti, na āyasampannaį¹ hoti, na apāyasampannaį¹ hoti, na mātikāsampannaį¹ hoti, na mariyādasampannaį¹ hoti. Da hat ein Feld Buckel und GrƤben. Es hat Steine und Gerƶll. Es ist salzhaltig. Es hat keine tiefen Furchen. Und es ist nicht mit Zu- und AbflĆ¼ssen fĆ¼r das Wasser, BewƤsserungskanƤlen und Umrandungen ausgestattet.

Evaį¹ aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgate, bhikkhave, khette bÄ«jaį¹ vuttaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahassādaį¹ na phātiseyyaį¹. Wenn ein Feld diese acht Faktoren besitzt, bringt ein Same, der darauf gesƤt wird, keine reiche Frucht oder reichen Lohn oder reichen Ertrag.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgatesu samaį¹‡abrāhmaį¹‡esu dānaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahānisaį¹saį¹ na mahājutikaį¹ na mahāvipphāraį¹. Ebenso bringt eine Gabe, wenn sie einem Asketen oder Brahmanen gespendet wird, der acht Faktoren besitzt, keine reiche Frucht oder groƟen Vorteil, reichen Glanz oder reichen Lohn.

Kathaį¹ aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgatesu? Was sind die acht Faktoren, die er besitzt?

Idha, bhikkhave, samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä micchādiį¹­į¹­hikā honti, micchāsaį¹…kappā, micchāvācā, micchākammantā, micchāājÄ«vā, micchāvāyāmā, micchāsatino, micchāsamādhino. Da besitzt ein Asket oder Brahmane falsche Ansicht, falsches Denken, falsche Rede, falsches Handeln, falschen Lebenserwerb, falschen Einsatz, falsche Achtsamkeit und falsche Versenkung.

Evaį¹ aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgatesu, bhikkhave, samaį¹‡abrāhmaį¹‡esu dānaį¹ dinnaį¹ na mahapphalaį¹ hoti na mahānisaį¹saį¹ na mahājutikaį¹ na mahāvipphāraį¹. Wenn ein Asket oder Brahmane diese acht Faktoren besitzt, bringt eine Gabe, die ihm gespendet wird, keine reiche Frucht oder groƟen Vorteil, reichen Glanz oder reichen Lohn.

Aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgate, bhikkhave, khette bÄ«jaį¹ vuttaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahassādaį¹ phātiseyyaį¹. Wenn ein Feld acht Faktoren besitzt, bringt ein Same, der darauf gesƤt wird, reiche Frucht, reichen Lohn und reichen Ertrag.

Kathaį¹ aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgate? Was sind die acht Faktoren, die es besitzt?

Idha, bhikkhave, khettaį¹ anunnāmāninnāmi ca hoti, apāsāį¹‡asakkharikaƱca hoti, anÅ«saraƱca hoti, gambhÄ«rasitaį¹ hoti, āyasampannaį¹ hoti, apāyasampannaį¹ hoti, mātikāsampannaį¹ hoti, mariyādasampannaį¹ hoti. Da hat ein Feld keine Buckel und GrƤben. Es hat keine Steine und kein Gerƶll. Es ist nicht salzhaltig. Es hat tiefe Furchen. Und es ist mit Zu- und AbflĆ¼ssen fĆ¼r das Wasser, BewƤsserungskanƤlen und Umrandungen ausgestattet.

Evaį¹ aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgate, bhikkhave, khette bÄ«jaį¹ vuttaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahassādaį¹ phātiseyyaį¹. Wenn ein Feld diese acht Faktoren besitzt, bringt ein Same, der darauf gesƤt wird, reiche Frucht, reichen Lohn und reichen Ertrag.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgatesu samaį¹‡abrāhmaį¹‡esu dānaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahānisaį¹saį¹ mahājutikaį¹ mahāvipphāraį¹. Ebenso bringt eine Gabe, wenn sie einem Asketen oder Brahmanen gespendet wird, der acht Faktoren besitzt, reiche Frucht und groƟen Vorteil, reichen Glanz und reichen Lohn.

Kathaį¹ aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgatesu? Was sind die acht Faktoren, die er besitzt?

Idha, bhikkhave, samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä sammādiį¹­į¹­hikā honti, sammāsaį¹…kappā, sammāvācā, sammākammantā, sammāājÄ«vā, sammāvāyāmā, sammāsatino, sammāsamādhino. Da besitzt ein Asket oder Brahmane rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechten Lebenserwerb, rechten Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.

Evaį¹ aį¹­į¹­haį¹…gasamannāgatesu, bhikkhave, samaį¹‡abrāhmaį¹‡esu dānaį¹ dinnaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahānisaį¹saį¹ mahājutikaį¹ mahāvipphāranti. Wenn ein Asket oder Brahmane diese acht Faktoren besitzt, bringt eine Gabe, die ihm gespendet wird, reiche Frucht und groƟen Vorteil, reichen Glanz und reichen Lohn.

Yathāpi khette sampanne, Wenn das Feld ausgezeichnet ist

pavuttā bījasampadā; und ausgezeichneter Same wird gesƤt

Deve sampādayantamhi, und auch der Regen fƤllt ausgezeichnet,

hoti dhaƱƱassa sampadā. werden Feldfrucht und Getreide ausgezeichnet sein.

Anītisampadā hoti, Das Schicksal der Feldfrucht ist ausgezeichnet,

virÅ«įø·hÄ« bhavati sampadā; und ausgezeichnet ist ihr Wachstum,

Vepullasampadā hoti, ihre Reife ist ausgezeichnet,

phalaį¹ ve hoti sampadā. und ausgezeichnet ist die Frucht.

Evaį¹ sampannasÄ«lesu, So fĆ¼hrt es, wenn man ausgezeichnete Speise

dinnā bhojanasampadā; denen mit ausgezeichneter Sittlichkeit gibt,

Sampadānaį¹ upaneti, zu vielen ausgezeichneten Dingen,

sampannaį¹ hissa taį¹ kataį¹. denn was man tat, war ausgezeichnet.

Tasmā sampadamākaį¹…khÄ«, Wenn ein Mensch also Auszeichnung sucht,

sampannatthūdha puggalo; soll er sich hierin auszeichnen.

SampannapaƱƱe sevetha, Die mit ausgezeichneter Weisheit sollt ihr besuchen,

evaį¹ ijjhanti sampadā. sodass eure Auszeichnung gedeiht.

Vijjācaraį¹‡asampanne, Wer sich in Wissen und Verhalten auszeichnet

laddhā cittassa sampadaį¹; und einen ausgezeichneten Geist hat,

Karoti kammasampadaį¹, der verĆ¼bt ausgezeichnete Taten

labhati catthasampadaį¹. und gewinnt ausgezeichneten Vorteil.

Lokaį¹ Ʊatvā yathābhÅ«taį¹, Wer die Welt wahrhaftig kennt

pappuyya diį¹­į¹­hisampadaį¹; und Auszeichnung in der Ansicht erlangt hat,

Maggasampadamāgamma, wer sich im Geist auszeichnet, schreitet fort,

yāti sampannamānaso. indem er sich auf die Auszeichnung des Pfades stĆ¼tzt.

Odhunitvā malaį¹ sabbaį¹, Wenn ihr alle Flecken entfernt

patvā nibbānasampadaį¹; und die Auszeichnung des Erlƶschens erlangt,

Muccati sabbadukkhehi, seid ihr von allem Leiden frei:

sā hoti sabbasampadāā€ti. das ist die vollstƤndige Auszeichnung.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext