Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.36 Nummerierte Lehrreden 8.36
4. DÄnavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber Geben
PuƱƱakiriyavatthusutta Grundlagen fĆ¼r das Schaffen von Verdienst
āTÄ«į¹imÄni, bhikkhave, puƱƱakiriyavatthÅ«ni. āMƶnche und Nonnen, es gibt drei Grundlagen fĆ¼r das Schaffen von Verdienst.
KatamÄni tÄ«į¹i? Welche drei?
DÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthu. Geben, sittliches Verhalten und Meditation sind Grundlagen fĆ¼r das Schaffen von Verdienst.
Idha, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu parittaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu parittaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. ZunƤchst hat da jemand ein wenig das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst geĆ¼bt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä manussadobhagyaį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Menschen in benachteiligten VerhƤltnissen wiedergeboren.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu mattaso kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu mattaso kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand mƤĆig das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst geĆ¼bt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä manussasobhagyaį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter gutsituierten Menschen wiedergeboren.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst geĆ¼bt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä cÄtumahÄrÄjikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern der vier groĆen Kƶnige wiedergeboren.
Tatra, bhikkhave, cattÄro mahÄrÄjÄno dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, cÄtumahÄrÄjike deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hantiāDort haben die vier groĆen Kƶnige selbst das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geĆ¼bt als die anderen Gƶtter. Daher Ć¼bertreffen sie sie in zehnfacher Hinsicht:
dibbena ÄyunÄ, dibbena vaį¹į¹ena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena Ädhipateyyena, dibbehi rÅ«pehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoį¹į¹habbehi. in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schƶnheit, himmlisches GlĆ¼ck, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Tƶne, GerĆ¼che, GeschmƤcke und BerĆ¼hrungen.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst geĆ¼bt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä tÄvatiį¹sÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern der DreiunddreiĆig wiedergeboren.
Tatra, bhikkhave, sakko devÄnamindo dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ tÄvatiį¹se deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hÄtiāDort hat Sakka der GƶtterfĆ¼rst das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geĆ¼bt als die anderen Gƶtter. Daher Ć¼bertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht ā¦
dibbena ÄyunÄ ā¦peā¦
dibbehi phoį¹į¹habbehi.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst geĆ¼bt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä yÄmÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Yama-Gƶttern wiedergeboren.
Tatra, bhikkhave, suyÄmo devaputto dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, yÄme deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hÄtiāDort hat der Gott SuyÄma das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geĆ¼bt als die anderen Gƶtter. Daher Ć¼bertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht ā¦
dibbena ÄyunÄ ā¦peā¦
dibbehi phoį¹į¹habbehi.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst geĆ¼bt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä tusitÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den freudvollen Gƶttern wiedergeboren.
Tatra, bhikkhave, santusito devaputto dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, tusite deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hÄtiāDort hat der Gott Santusita das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geĆ¼bt als die anderen Gƶtter. Daher Ć¼bertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht ā¦
dibbena ÄyunÄ ā¦peā¦
dibbehi phoį¹į¹habbehi.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst geĆ¼bt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä nimmÄnaratÄ«naį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern wiedergeboren, die das Ersinnen lieben.
Tatra, bhikkhave, sunimmito devaputto dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, nimmÄnaratÄ«deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hÄtiāDort hat der Gott Sunimmita das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geĆ¼bt als die anderen Gƶtter. Daher Ć¼bertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht ā¦
dibbena ÄyunÄ ā¦peā¦
dibbehi phoį¹į¹habbehi.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst geĆ¼bt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä paranimmitavasavattÄ«naį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern wiedergeboren, die Ć¼ber das herrschen, was andere ersinnen.
Tatra, bhikkhave, vasavattÄ« devaputto dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, paranimmitavasavattÄ«deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hÄtiāDort hat der Gott VasavattÄ« das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage fĆ¼r das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geĆ¼bt als die anderen Gƶtter. Daher Ć¼bertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht:
dibbena ÄyunÄ, dibbena vaį¹į¹ena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena Ädhipateyyena, dibbehi rÅ«pehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoį¹į¹habbehi. in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schƶnheit, himmlisches GlĆ¼ck, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Tƶne, GerĆ¼che, GeschmƤcke und BerĆ¼hrungen.
ImÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i puƱƱakiriyavatthÅ«nÄ«āti. Das sind die drei Grundlagen fĆ¼r das Schaffen von Verdienst.ā
Chaį¹į¹haį¹.