Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 8.38 Nummerierte Lehrreden 8.38
4. Dānavagga 4. Das Kapitel über Geben
Sappurisasutta Ein wahrer Mensch
“Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti—„Mönche und Nonnen, wenn ein wahrer Mensch in einer Familie geboren wird, ist das zum Segen, Nutzen und Glück vieler Menschen.
mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti. Es ist zum Segen, Nutzen und Glück von Mutter und Vater, von Kindern und Frauen, abhängigen Dienern, Arbeitern und Gesinde, Freunden und Kollegen, verstorbenen Ahnen, des Königs, der Gottheiten und von Asketen und Brahmanen.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; Wie eine große Regenwolke, die alle Feldfrucht nährt: Das ist zum Segen, Nutzen und Glück vieler Menschen.
evamevaṁ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti—Ebenso ist es, wenn ein wahrer Mensch in einer Familie geboren wird: Das ist zum Segen, Nutzen und Glück vieler Menschen. …
mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hotīti.
Bahūnaṁ vata atthāya, Ein weiser Mensch, der im Haus lebt,
sappañño gharamāvasaṁ; bringt vielen Menschen Segen.
Mātaraṁ pitaraṁ pubbe, Weder am Tag noch bei Nacht
rattindivamatandito. vernachlässigt er Mutter, Vater oder Ahnen.
Pūjeti sahadhammena, Er verehrt sie im Einklang mit der Lehre
pubbekatamanussaraṁ; und vergisst nicht, was sie getan haben.
Anāgāre pabbajite, Die hauslosen Wanderer,
apace brahmacārayo. die ein geistliches Leben führen und von Almosen leben,
Niviṭṭhasaddho pūjeti, diese ehrt der, dessen Vertrauen fest ist;
ñatvā dhamme ca pesalo; er kennt ihre gutherzige Natur.
Rañño hito devahito, Zum Nutzen des Königs, der Götter,
ñātīnaṁ sakhinaṁ hito. von Verwandten und Freunden –
Sabbesaṁ so hito hoti, zum Nutzen aller ist er,
saddhamme suppatiṭṭhito; gut verankert in der wahren Lehre.
Vineyya maccheramalaṁ, Den Fleck des Geizes hat er entfernt
sa lokaṁ bhajate sivan”ti. und wird in einer glücklichen Welt leben.“
Aṭṭhamaṁ.