Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 8.46 Nummerierte Lehrreden 8.46
5. Uposathavagga 5. Das Kapitel über den Besinnungstag
Anuruddhasutta Anuruddha und die liebreizenden Gottheiten
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Kosambī auf, in Ghositas Kloster.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho divāvihāraṁ gato hoti paṭisallīno. Zu dieser Zeit nun hatte sich der Ehrwürdige Anuruddha für die Meditation des Tages zurückgezogen.
Atha kho sambahulā manāpakāyikā devatā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: Da gingen einige Gottheiten der liebreizenden Schar zum Ehrwürdigen Anuruddha, verbeugten sich, stellten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:
“mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattema. „Ehrenwerter Anuruddha, wir sind die Gottheiten, die man die ‚Liebreizenden‘ nennt. Über drei Dinge üben wir Macht aus und beherrschen sie:
Mayaṁ, bhante anuruddha, yādisakaṁ vaṇṇaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ vaṇṇaṁ ṭhānaso paṭilabhāma; Wir können auf der Stelle jede Farbe annehmen, die wir wollen.
yādisakaṁ saraṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ saraṁ ṭhānaso paṭilabhāma; Wir können auf der Stelle jede Stimme annehmen, die wir wollen.
yādisakaṁ sukhaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ sukhaṁ ṭhānaso paṭilabhāma. Wir können auf der Stelle jedes Glück erlangen, das wir wollen.
Mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattemā”ti. Wir sind die Gottheiten, die man die ‚Liebreizenden‘ nennt. Über diese drei Dinge üben wir Macht aus und beherrschen sie.“
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Anuruddha:
“aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā”ti. „Dass doch alle diese Gottheiten blau wären, von blauer Farbe, in Blau gekleidet, mit Blau geschmückt!“
Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṁ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā. Und diese Gottheiten, die erkannten, was Anuruddha dachte, wurden alle blau.
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Anuruddha:
“aho vatimā devatā sabbāva pītā assu …pe… „Dass doch alle diese Gottheiten gelb wären …“
sabbāva lohitakā assu … „Dass doch alle diese Gottheiten rot wären …“
sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā”ti. „Dass doch alle diese Gottheiten weiß wären …“
Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. Und diese Gottheiten, die erkannten, was Anuruddha dachte, wurden alle weiß.
Atha kho tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṁ vādesi. Dann sang eine der Gottheiten, eine tanzte und eine schnippte mit den Fingern.
Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca; Wie ein Quintett von geübten Musikern, die gut geprobt haben und hervorragend den Rhythmus halten: Es klingt anmutig, erregend, sinnlich, lieblich und betörend.
evamevaṁ tāsaṁ devatānaṁ alaṅkārānaṁ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca. Ebenso klang die Vorführung dieser Gottheiten anmutig, erregend, sinnlich, lieblich und betörend.
Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipi. Doch der Ehrwürdige Anuruddha wandte seine Sinne ab.
Atha kho tā devatā “na khvayyo anuruddho sādiyatī”ti tatthevantaradhāyiṁsu. Und mit dem Gedanken: „Der werte Herr Anuruddha genießt das nicht“, verschwanden diese Gottheiten eben dort.
Atha kho āyasmā anuruddho sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca: Da kam Anuruddha am späten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zum Buddha. Er verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm von dem Vorfall. Er fügte hinzu:
“Idhāhaṁ, bhante, divāvihāraṁ gato homi paṭisallīno.
Atha kho, bhante, sambahulā manāpakāyikā devatā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhante, tā devatā maṁ etadavocuṁ:
‘mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattema.
Mayaṁ, bhante anuruddha, yādisakaṁ vaṇṇaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ vaṇṇaṁ ṭhānaso paṭilabhāma;
yādisakaṁ saraṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ saraṁ ṭhānaso paṭilabhāma;
yādisakaṁ sukhaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ sukhaṁ ṭhānaso paṭilabhāma.
Mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattemā’ti.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
‘aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā’ti.
Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṁ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
‘aho vatimā devatā sabbāva pītā assu …pe…
sabbāva lohitakā assu …pe…
sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā’ti.
Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Atha kho, bhante, tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṁ vādesi.
Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca;
evamevaṁ tāsaṁ devatānaṁ alaṅkārānaṁ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca.
Atha khvāhaṁ, bhante, indriyāni okkhipi.
Atha kho, bhante, tā devatā ‘na khvayyo anuruddho sādiyatī’ti tatthevantaradhāyiṁsu.
Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? „Wie viele Eigenschaften besitzen Frauenspersonen, sodass sie, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der liebreizenden Schar wiedergeboren werden?“
“Aṭṭhahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. „Anuruddha, wenn Frauenspersonen acht Eigenschaften besitzen, werden sie, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der liebreizenden Schar wiedergeboren.
Katamehi aṭṭhahi? Welche acht?
Idha, anuruddha, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. Nehmen wir eine Frauensperson, deren Eltern auf ihr Wohl bedacht sind. Sie geben sie aus Güte und Anteilnahme einem Mann. Sie steht vor ihm auf und geht nach ihm zu Bett, sie ist zuvorkommend, zeigt sich liebenswert und redet höflich.
Ye te bhattu garuno honti—Die, die ihr Mann achtet – Mutter und Vater, Asketen und Brahmanen –,
mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā—die ehrt, achtet, würdigt und verehrt sie.
te sakkaroti, garuṁ karoti, māneti, pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti. Und wenn sie zu Besuch kommen, bietet sie ihnen einen Sitz und Getränke an.
Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. Sie ist geschickt und unermüdlich bei den häuslichen Pflichten für ihren Mann, wie Stricken und Nähen. Sie versteht, wie die Dinge anzupacken sind, um die Arbeit zu erledigen oder zu veranlassen.
Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā—Sie weiß, welche Arbeit die abhängigen Diener, Dienstboten und Arbeiter ihres Mannes erledigt haben und welche nicht.
tesaṁ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṁ jānāti khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajati. Sie weiß, wer krank ist, wer bei Kräften ist und wer nicht. Sie teilt jedem einen gerechten Teil der frischen und gekochten Speisen zu.
Yaṁ bhattu āharati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā jātarūpaṁ vā taṁ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā. Sie stellt sicher, dass jegliches Einkommen, das ihr Mann verdient, bewacht und gehütet wird, sei es Geld, Getreide, Silber oder Gold. Sie gibt nicht zu viel aus, stiehlt nichts, verschwendet nichts und verliert nichts.
Upāsikā kho pana hoti buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā. Sie ist eine Laienschülerin, die zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha Zuflucht genommen hat.
Sīlavatī kho pana hoti—Sie ist sittlich.
pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. Sie tötet keine lebenden Geschöpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein.
Cāgavatī kho pana hoti. Sie ist großzügig.
Vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā. Sie lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt, gibt großzügig her, hat eine offene Hand, freut sich am Loslassen, ist der Wohltätigkeit verpflichtet und liebt es, zu geben und zu teilen.
Imehi kho, anuruddha, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti. Wenn Frauenspersonen diese acht Eigenschaften besitzen, werden sie, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der liebreizenden Schar wiedergeboren.
Yo naṁ bharati sabbadā, Nie schaut sie auf ihren Mann herab,
niccaṁ ātāpi ussuko; der stets auf harte Arbeit aus ist,
Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ, stets für sie sorgt
bhattāraṁ nātimaññati. und alles bringt, was sie wünscht.
Na cāpi sotthi bhattāraṁ, Eine gute Frau schilt nie ihren Mann
issāvādena rosaye; mit eifersüchtigen Worten.
Bhattu ca garuno sabbe, Sie ist klug und ehrt die,
paṭipūjeti paṇḍitā. die ihr Gatte achtet.
Uṭṭhāhikā analasā, Früh steht sie auf, arbeitet unermüdlich
saṅgahitaparijjanā; und verwaltet die häuslichen Arbeiten.
Bhattu manāpaṁ carati, Liebenswürdig ist sie zu ihrem Mann
sambhataṁ anurakkhati. und bewahrt sein Vermögen.
Yā evaṁ vattati nārī, Eine Dame, die diese Pflichten
bhattu chandavasānugā; nach den Wünschen ihres Mannes erfüllt,
Manāpā nāma te devā, wird unter den Göttern wiedergeboren,
yattha sā upapajjatī”ti. die man die ‚Liebreizenden‘ nennt.“
Chaṭṭhaṁ.