Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.52 Nummerierte Lehrreden 8.52

6. Gotamīvagga 6. Das Kapitel mit Gotamī

Ovādasutta Ein Unterweiser fĆ¼r Nonnen

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesālÄ« am GroƟen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der EhrwĆ¼rdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œkatihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabboā€ti? ā€žHerr, wie viele Eigenschaften sollte ein Mƶnch besitzen, damit er als Unterweiser fĆ¼r Nonnen erachtet werden kann?ā€œ

ā€œAį¹­į¹­hahi kho, ānanda, dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo. ā€žÄ€nanda, ein Mƶnch, der acht Eigenschaften besitzt, kann als Unterweiser fĆ¼r Nonnen erachtet werden.

Katamehi aį¹­į¹­hahi? Welche acht?

Idhānanda, bhikkhu sÄ«lavā hoti ā€¦peā€¦ samādāya sikkhati sikkhāpadesu; ZunƤchst ist da ein Mƶnch sittlich, gezĆ¼gelt in der Ordenssatzung, verhƤlt sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hƤlt die Regeln ein, die er aufgenommen hat.

bahussuto hoti ā€¦peā€¦ diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā; Er ist sehr gelehrt, erinnert und behƤlt, was er gehƶrt hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrĆ¼ckt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollstƤndig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, festigt sie, indem er sie aufsagt, prĆ¼ft sie mit dem Geist und erfasst sie gedanklich.

ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattÄ«ni suvinicchitāni suttaso anubyaƱjanaso; Beide Ordenssatzungen wurden ihm ausfĆ¼hrlich weitergegeben, gut aufgegliedert, gut gemeistert, gut bewertet, sowohl was die Regeln als auch den begleitenden Text betrifft.

kalyāį¹‡avāco hoti kalyāį¹‡avākkaraį¹‡o, poriyā vācāya samannāgato vissaį¹­į¹­hāya anelagaįø·Äya atthassa viƱƱāpaniyā; Er ist ein guter Redner und drĆ¼ckt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck.

paį¹­ibalo hoti bhikkhunisaį¹…ghassa dhammiyā kathāya sandassetuį¹ samādapetuį¹ samuttejetuį¹ sampahaį¹setuį¹; Er ist in der Lage, die Gemeinschaft der Nonnen mit einem Dhammavortrag anzuleiten, zu ermuntern, zu begeistern und anzuregen.

yebhuyyena bhikkhunÄ«naį¹ piyo hoti manāpo; Er ist den meisten Nonnen lieb und teuer.

na kho panetaį¹ bhagavantaį¹ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaį¹ ajjhāpannapubbo hoti; Er hat nie zuvor eine Frau, die die ockerfarbene Robe trug und im Namen des Buddha fortgezogen war, sexuell belƤstigt.

vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā. Er ist seit zwanzig Jahren oder lƤnger ordiniert.

Imehi kho, ānanda, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabboā€ti. Ein Mƶnch, der dies acht Eigenschaften besitzt, kann als Unterweiser fĆ¼r Nonnen erachtet werden.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext