Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.62 Nummerierte Lehrreden 8.62

7. Bhūmicālavagga 7. Das Kapitel über Erdbeben

Alaṁsutta Gut genug

“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ. „Mönche und Nonnen, ein Mönch, der sechs Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.

Katamehi chahi? Welche sechs?

Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Ein Mönch ist von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.

sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.

dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.

atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.

kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck.

sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.

Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der diese sechs Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.

Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der fünf Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.

Katamehi pañcahi? Welche fünf?

Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Ein Mönch ist nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.

sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.

dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.

atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.

kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā; Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck.

sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der diese fünf Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.

Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.

Katamehi catūhi? Welche vier?

Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Ein Mönch ist von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.

sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.

dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.

atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.

no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; Aber er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Er spricht nicht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung nicht zum Ausdruck.

no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und regt sie nicht an.

Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der diese vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.

Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ nālaṁ attano. Ein Mönch, der vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.

Katamehi catūhi? Welche vier?

Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Ein Mönch ist von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.

sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.

no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Aber er untersucht nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.

na ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit.

kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo …pe… atthassa viññāpaniyā; Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck.

sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.

Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Ein Mönch, der diese vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.

Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.

Katamehi tīhi? Welche drei?

Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Ein Mönch ist nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.

sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.

dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.

atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.

no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; Aber er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Er spricht nicht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung nicht zum Ausdruck.

no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und regt sie nicht an.

Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der diese drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.

Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Ein Mönch, der drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.

Katamehi tīhi? Welche drei?

Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Ein Mönch ist nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.

sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.

no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Aber er untersucht nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.

no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit.

kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā; Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck.

sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.

Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Ein Mönch, der diese drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.

Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.

Katamehi dvīhi? Welche zwei?

Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Ein Mönch ist nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.

no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er nicht gut behalten.

dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Aber er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.

atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.

no ca kalyāṇavāco hoti …pe… atthassa viññāpaniyā; Er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Er spricht nicht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung nicht zum Ausdruck.

no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und regt sie nicht an.

Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der diese zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.

Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Ein Mönch, der zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.

Katamehi dvīhi? Welche zwei?

Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Ein Mönch ist nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.

no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er nicht gut behalten.

no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Auch untersucht er nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.

no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit.

kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; Aber er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck.

sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.

Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano”ti. Ein Mönch, der diese zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.“

Dutiyaṁ.
PreviousNext