Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.64 Nummerierte Lehrreden 8.64
7. BhÅ«micÄlavagga 7. Das Kapitel Ć¼ber Erdbeben
GayÄsÄ«sasutta Beim GayÄ-Kopf
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ gayÄyaį¹ viharati gayÄsÄ«se. Einmal hielt sich der Buddha bei GayÄ auf dem GayÄ-Kopf auf.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi ā¦peā¦ Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:
āpubbÄhaį¹, bhikkhave, sambodhÄ anabhisambuddho bodhisattova samÄno obhÄsaƱƱeva kho saƱjÄnÄmi, no ca rÅ«pÄni passÄmi. āMƶnche und Nonnen, vor meinem Erwachen, als ich noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen, nahm ich Licht wahr, aber sah keine Bilder.
Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
āsace kho ahaį¹ obhÄsaƱceva saƱjÄneyyaį¹ rÅ«pÄni ca passeyyaį¹; āWie wƤre es, wenn ich sowohl Licht wahrnehmen als auch Bilder sehen wĆ¼rde?
evaį¹ me idaį¹ ƱÄį¹adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assÄāti. Dann wĆ¼rden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā
So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto obhÄsaƱceva saƱjÄnÄmi, rÅ«pÄni ca passÄmi; Und nach einiger Zeit, als ich beflissen, eifrig und entschlossen lebte, nahm ich Licht wahr und sah Bilder.
no ca kho tÄhi devatÄhi saddhiį¹ santiį¹į¹hÄmi sallapÄmi sÄkacchaį¹ samÄpajjÄmi. Aber ich schloss mich mit diesen Gottheiten nicht zusammen, unterhielt mich nicht mit ihnen und lieĆ mich nicht auf Diskussionen mit ihnen ein.
Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
āsace kho ahaį¹ obhÄsaƱceva saƱjÄneyyaį¹, rÅ«pÄni ca passeyyaį¹, tÄhi ca devatÄhi saddhiį¹ santiį¹į¹heyyaį¹ sallapeyyaį¹ sÄkacchaį¹ samÄpajjeyyaį¹; āWie wƤre es, wenn ich sowohl Licht wahrnehmen als auch Bilder sehen wĆ¼rde; und wenn ich mich mit diesen Gottheiten zusammenschlieĆen, mit ihnen unterhalten und auf Diskussionen mit ihnen einlassen wĆ¼rde?
evaį¹ me idaį¹ ƱÄį¹adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assÄāti. Dann wĆ¼rden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā
So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto obhÄsaƱceva saƱjÄnÄmi, rÅ«pÄni ca passÄmi, tÄhi ca devatÄhi saddhiį¹ santiį¹į¹hÄmi sallapÄmi sÄkacchaį¹ samÄpajjÄmi; Und nach einiger Zeit ā¦ nahm ich Licht wahr und sah Bilder. Und ich schloss mich mit diesen Gottheiten zusammen, unterhielt mich mit ihnen und lieĆ mich auf Diskussionen mit ihnen ein.
no ca kho tÄ devatÄ jÄnÄmiāAber ich wusste nicht,
imÄ devatÄ amukamhÄ vÄ amukamhÄ vÄ devanikÄyÄti. von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kamen.
Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
āsace kho ahaį¹ obhÄsaƱceva saƱjÄneyyaį¹, rÅ«pÄni ca passeyyaį¹, tÄhi ca devatÄhi saddhiį¹ santiį¹į¹heyyaį¹ sallapeyyaį¹ sÄkacchaį¹ samÄpajjeyyaį¹, tÄ ca devatÄ jÄneyyaį¹: āWie wƤre es, wenn ich Licht wahrnehmen und Bilder sehen wĆ¼rde; wenn ich mich mit diesen Gottheiten zusammenschlieĆen, mit ihnen unterhalten und auf Diskussionen mit ihnen einlassen wĆ¼rde;
āimÄ devatÄ amukamhÄ vÄ amukamhÄ vÄ devanikÄyÄāti; und wenn ich herausfƤnde, von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kommen?
evaį¹ me idaį¹ ƱÄį¹adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assÄāti. Dann wĆ¼rden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā
So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto obhÄsaƱceva saƱjÄnÄmi, rÅ«pÄni ca passÄmi, tÄhi ca devatÄhi saddhiį¹ santiį¹į¹hÄmi sallapÄmi sÄkacchaį¹ samÄpajjÄmi, tÄ ca devatÄ jÄnÄmi: Und nach einiger Zeit ā¦ nahm ich Licht wahr und sah Bilder. Und ich schloss mich mit diesen Gottheiten zusammen ā¦ Und ich fand heraus, von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kamen.
āimÄ devatÄ amukamhÄ vÄ amukamhÄ vÄ devanikÄyÄāti;
no ca kho tÄ devatÄ jÄnÄmi: Aber ich wusste nicht,
āimÄ devatÄ imassa kammassa vipÄkena ito cutÄ tattha upapannÄāti ā¦peā¦ welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten, nachdem sie hier verschieden sind, dort wiedergeboren wurden.
tÄ ca devatÄ jÄnÄmi: Und nach einiger Zeit ā¦ fand ich heraus,
āimÄ devatÄ imassa kammassa vipÄkena ito cutÄ tattha upapannÄāti; welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten, nachdem sie hier verschieden sind, dort wiedergeboren wurden.
no ca kho tÄ devatÄ jÄnÄmi: Aber ich wusste nicht,
āimÄ devatÄ imassa kammassa vipÄkena evamÄhÄrÄ evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vediniyoāti ā¦peā¦ welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten eine solche Speise und eine solche Erfahrung von GlĆ¼ck und Schmerz haben.
tÄ ca devatÄ jÄnÄmi: Und nach einiger Zeit ā¦ fand ich heraus,
āimÄ devatÄ imassa kammassa vipÄkena evamÄhÄrÄ evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vediniyoāti; welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten eine solche Speise und eine solche Erfahrung von GlĆ¼ck und Schmerz haben.
no ca kho tÄ devatÄ jÄnÄmi: Aber ich wusste nicht,
āimÄ devatÄ evaį¹dÄ«ghÄyukÄ evaį¹ciraį¹į¹hitikÄāti ā¦peā¦ dass diese Gottheiten eine so lange Lebensdauer haben.
tÄ ca devatÄ jÄnÄmi: Und nach einiger Zeit ā¦ fand ich heraus,
āimÄ devatÄ evaį¹dÄ«ghÄyukÄ evaį¹ciraį¹į¹hitikÄāti; dass diese Gottheiten eine so lange Lebensdauer haben.
no ca kho tÄ devatÄ jÄnÄmi yadi vÄ me imÄhi devatÄhi saddhiį¹ sannivutthapubbaį¹ yadi vÄ na sannivutthapubbanti. Aber ich wusste nicht, ob ich frĆ¼her mit diesen Gottheiten zusammen gelebt hatte oder nicht.
Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
āsace kho ahaį¹ obhÄsaƱceva saƱjÄneyyaį¹, rÅ«pÄni ca passeyyaį¹, tÄhi ca devatÄhi saddhiį¹ santiį¹į¹heyyaį¹ sallapeyyaį¹ sÄkacchaį¹ samÄpajjeyyaį¹, tÄ ca devatÄ jÄneyyaį¹: āWie wƤre es, wenn ich Licht wahrnehmen und Bilder sehen wĆ¼rde; wenn ich mich mit diesen Gottheiten zusammenschlieĆen, mit ihnen unterhalten und auf Diskussionen mit ihnen einlassen wĆ¼rde;
āimÄ devatÄ amukamhÄ vÄ amukamhÄ vÄ devanikÄyÄāti, tÄ ca devatÄ jÄneyyaį¹: wenn ich herausfƤnde, von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kommen;
āimÄ devatÄ imassa kammassa vipÄkena ito cutÄ tattha upapannÄāti, tÄ ca devatÄ jÄneyyaį¹: welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten, nachdem sie hier verschieden sind, dort wiedergeboren wurden;
āimÄ devatÄ evamÄhÄrÄ evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vediniyoāti, tÄ ca devatÄ jÄneyyaį¹: welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten eine solche Speise und eine solche Erfahrung von GlĆ¼ck und Schmerz haben;
āimÄ devatÄ evaį¹dÄ«ghÄyukÄ evaį¹ciraį¹į¹hitikÄāti, tÄ ca devatÄ jÄneyyaį¹ yadi vÄ me imÄhi devatÄhi saddhiį¹ sannivutthapubbaį¹ yadi vÄ na sannivutthapubbanti; dass diese Gottheiten eine so lange Lebensdauer haben; und ob ich frĆ¼her mit diesen Gottheiten zusammen gelebt hatte oder nicht?
evaį¹ me idaį¹ ƱÄį¹adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assÄāti. Dann wĆ¼rden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā
So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto obhÄsaƱceva saƱjÄnÄmi, rÅ«pÄni ca passÄmi, tÄhi ca devatÄhi saddhiį¹ santiį¹į¹hÄmi sallapÄmi sÄkacchaį¹ samÄpajjÄmi, tÄ ca devatÄ jÄnÄmi: Und nach einiger Zeit ā¦
āimÄ devatÄ amukamhÄ vÄ amukamhÄ vÄ devanikÄyÄāti, tÄ ca devatÄ jÄnÄmi:
āimÄ devatÄ imassa kammassa vipÄkena ito cutÄ tattha upapannÄāti, tÄ ca devatÄ jÄnÄmi:
āimÄ devatÄ evamÄhÄrÄ evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vediniyoāti, tÄ ca devatÄ jÄnÄmi:
āimÄ devatÄ evaį¹dÄ«ghÄyukÄ evaį¹ciraį¹į¹hitikÄāti, tÄ ca devatÄ jÄnÄmi yadi vÄ me devatÄhi saddhiį¹ sannivutthapubbaį¹ yadi vÄ na sannivutthapubbanti. fand ich heraus, ob ich frĆ¼her mit diesen Gottheiten zusammen gelebt hatte oder nicht.
YÄvakÄ«vaƱca me, bhikkhave, evaį¹ aį¹į¹haparivaį¹į¹aį¹ adhidevaƱÄį¹adassanaį¹ na suvisuddhaį¹ ahosi, neva tÄvÄhaį¹, bhikkhave, āsadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya anuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoāti paccaƱƱÄsiį¹. Solange mein Erkennen und Sehen dieser Gottheiten nicht in diesen acht Runden vollstƤndig gelƤutert war, so lange habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.
Yato ca kho me, bhikkhave, evaį¹ aį¹į¹haparivaį¹į¹aį¹ adhidevaƱÄį¹adassanaį¹ suvisuddhaį¹ ahosi, athÄhaį¹, bhikkhave, āsadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya anuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoāti paccaƱƱÄsiį¹; Als aber mein wirkliches Erkennen und Sehen dieser Gottheiten in diesen acht Runden vollstƤndig gelƤutert war, da habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.
ƱÄį¹aƱca pana me dassanaį¹ udapÄdi; Erkennen und Sehen gingen mir auf:
akuppÄ me cetovimutti; ayamantimÄ jÄti natthi dÄni punabbhavoāti. āMeine Freiheit ist unerschĆ¼tterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. KĆ¼nftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.āā
Catutthaį¹.