Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.64 Nummerierte Lehrreden 8.64

7. BhÅ«micālavagga 7. Das Kapitel Ć¼ber Erdbeben

Gayāsīsasutta Beim Gayā-Kopf

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā gayāyaį¹ viharati gayāsÄ«se. Einmal hielt sich der Buddha bei Gayā auf dem Gayā-Kopf auf.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi ā€¦peā€¦ Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œpubbāhaį¹, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaƱƱeva kho saƱjānāmi, no ca rÅ«pāni passāmi. ā€žMƶnche und Nonnen, vor meinem Erwachen, als ich noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen, nahm ich Licht wahr, aber sah keine Bilder.

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜sace kho ahaį¹ obhāsaƱceva saƱjāneyyaį¹ rÅ«pāni ca passeyyaį¹; ā€šWie wƤre es, wenn ich sowohl Licht wahrnehmen als auch Bilder sehen wĆ¼rde?

evaį¹ me idaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assāā€™ti. Dann wĆ¼rden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā€˜

So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto obhāsaƱceva saƱjānāmi, rÅ«pāni ca passāmi; Und nach einiger Zeit, als ich beflissen, eifrig und entschlossen lebte, nahm ich Licht wahr und sah Bilder.

no ca kho tāhi devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­hāmi sallapāmi sākacchaį¹ samāpajjāmi. Aber ich schloss mich mit diesen Gottheiten nicht zusammen, unterhielt mich nicht mit ihnen und lieƟ mich nicht auf Diskussionen mit ihnen ein.

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜sace kho ahaį¹ obhāsaƱceva saƱjāneyyaį¹, rÅ«pāni ca passeyyaį¹, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­heyyaį¹ sallapeyyaį¹ sākacchaį¹ samāpajjeyyaį¹; ā€šWie wƤre es, wenn ich sowohl Licht wahrnehmen als auch Bilder sehen wĆ¼rde; und wenn ich mich mit diesen Gottheiten zusammenschlieƟen, mit ihnen unterhalten und auf Diskussionen mit ihnen einlassen wĆ¼rde?

evaį¹ me idaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assāā€™ti. Dann wĆ¼rden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā€˜

So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto obhāsaƱceva saƱjānāmi, rÅ«pāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­hāmi sallapāmi sākacchaį¹ samāpajjāmi; Und nach einiger Zeit ā€¦ nahm ich Licht wahr und sah Bilder. Und ich schloss mich mit diesen Gottheiten zusammen, unterhielt mich mit ihnen und lieƟ mich auf Diskussionen mit ihnen ein.

no ca kho tā devatā jānāmiā€”Aber ich wusste nicht,

imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāti. von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kamen.

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜sace kho ahaį¹ obhāsaƱceva saƱjāneyyaį¹, rÅ«pāni ca passeyyaį¹, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­heyyaį¹ sallapeyyaį¹ sākacchaį¹ samāpajjeyyaį¹, tā ca devatā jāneyyaį¹: ā€šWie wƤre es, wenn ich Licht wahrnehmen und Bilder sehen wĆ¼rde; wenn ich mich mit diesen Gottheiten zusammenschlieƟen, mit ihnen unterhalten und auf Diskussionen mit ihnen einlassen wĆ¼rde;

ā€œimā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāā€ti; und wenn ich herausfƤnde, von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kommen?

evaį¹ me idaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assāā€™ti. Dann wĆ¼rden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā€˜

So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto obhāsaƱceva saƱjānāmi, rÅ«pāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­hāmi sallapāmi sākacchaį¹ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi: Und nach einiger Zeit ā€¦ nahm ich Licht wahr und sah Bilder. Und ich schloss mich mit diesen Gottheiten zusammen ā€¦ Und ich fand heraus, von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kamen.

ā€˜imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāā€™ti;

no ca kho tā devatā jānāmi: Aber ich wusste nicht,

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannāā€™ti ā€¦peā€¦ welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten, nachdem sie hier verschieden sind, dort wiedergeboren wurden.

tā ca devatā jānāmi: Und nach einiger Zeit ā€¦ fand ich heraus,

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannāā€™ti; welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten, nachdem sie hier verschieden sind, dort wiedergeboren wurden.

no ca kho tā devatā jānāmi: Aber ich wusste nicht,

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vediniyoā€™ti ā€¦peā€¦ welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten eine solche Speise und eine solche Erfahrung von GlĆ¼ck und Schmerz haben.

tā ca devatā jānāmi: Und nach einiger Zeit ā€¦ fand ich heraus,

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vediniyoā€™ti; welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten eine solche Speise und eine solche Erfahrung von GlĆ¼ck und Schmerz haben.

no ca kho tā devatā jānāmi: Aber ich wusste nicht,

ā€˜imā devatā evaį¹dÄ«ghāyukā evaį¹ciraį¹­į¹­hitikāā€™ti ā€¦peā€¦ dass diese Gottheiten eine so lange Lebensdauer haben.

tā ca devatā jānāmi: Und nach einiger Zeit ā€¦ fand ich heraus,

ā€˜imā devatā evaį¹dÄ«ghāyukā evaį¹ciraį¹­į¹­hitikāā€™ti; dass diese Gottheiten eine so lange Lebensdauer haben.

no ca kho tā devatā jānāmi yadi vā me imāhi devatāhi saddhiį¹ sannivutthapubbaį¹ yadi vā na sannivutthapubbanti. Aber ich wusste nicht, ob ich frĆ¼her mit diesen Gottheiten zusammen gelebt hatte oder nicht.

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜sace kho ahaį¹ obhāsaƱceva saƱjāneyyaį¹, rÅ«pāni ca passeyyaį¹, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­heyyaį¹ sallapeyyaį¹ sākacchaį¹ samāpajjeyyaį¹, tā ca devatā jāneyyaį¹: ā€šWie wƤre es, wenn ich Licht wahrnehmen und Bilder sehen wĆ¼rde; wenn ich mich mit diesen Gottheiten zusammenschlieƟen, mit ihnen unterhalten und auf Diskussionen mit ihnen einlassen wĆ¼rde;

ā€œimā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāā€ti, tā ca devatā jāneyyaį¹: wenn ich herausfƤnde, von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kommen;

ā€œimā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannāā€ti, tā ca devatā jāneyyaį¹: welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten, nachdem sie hier verschieden sind, dort wiedergeboren wurden;

ā€œimā devatā evamāhārā evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vediniyoā€ti, tā ca devatā jāneyyaį¹: welche Taten dazu gefĆ¼hrt haben, dass diese Gottheiten eine solche Speise und eine solche Erfahrung von GlĆ¼ck und Schmerz haben;

ā€œimā devatā evaį¹dÄ«ghāyukā evaį¹ciraį¹­į¹­hitikāā€ti, tā ca devatā jāneyyaį¹ yadi vā me imāhi devatāhi saddhiį¹ sannivutthapubbaį¹ yadi vā na sannivutthapubbanti; dass diese Gottheiten eine so lange Lebensdauer haben; und ob ich frĆ¼her mit diesen Gottheiten zusammen gelebt hatte oder nicht?

evaį¹ me idaį¹ Ʊāį¹‡adassanaį¹ parisuddhataraį¹ assāā€™ti. Dann wĆ¼rden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā€˜

So kho ahaį¹, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto obhāsaƱceva saƱjānāmi, rÅ«pāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiį¹ santiį¹­į¹­hāmi sallapāmi sākacchaį¹ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi: Und nach einiger Zeit ā€¦

ā€˜imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāā€™ti, tā ca devatā jānāmi:

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannāā€™ti, tā ca devatā jānāmi:

ā€˜imā devatā evamāhārā evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vediniyoā€™ti, tā ca devatā jānāmi:

ā€˜imā devatā evaį¹dÄ«ghāyukā evaį¹ciraį¹­į¹­hitikāā€™ti, tā ca devatā jānāmi yadi vā me devatāhi saddhiį¹ sannivutthapubbaį¹ yadi vā na sannivutthapubbanti. fand ich heraus, ob ich frĆ¼her mit diesen Gottheiten zusammen gelebt hatte oder nicht.

YāvakÄ«vaƱca me, bhikkhave, evaį¹ aį¹­į¹­haparivaį¹­į¹­aį¹ adhidevaƱāį¹‡adassanaį¹ na suvisuddhaį¹ ahosi, neva tāvāhaį¹, bhikkhave, ā€˜sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambuddhoā€™ti paccaƱƱāsiį¹. Solange mein Erkennen und Sehen dieser Gottheiten nicht in diesen acht Runden vollstƤndig gelƤutert war, so lange habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.

Yato ca kho me, bhikkhave, evaį¹ aį¹­į¹­haparivaį¹­į¹­aį¹ adhidevaƱāį¹‡adassanaį¹ suvisuddhaį¹ ahosi, athāhaį¹, bhikkhave, ā€˜sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambuddhoā€™ti paccaƱƱāsiį¹; Als aber mein wirkliches Erkennen und Sehen dieser Gottheiten in diesen acht Runden vollstƤndig gelƤutert war, da habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.

Ʊāį¹‡aƱca pana me dassanaį¹ udapādi; Erkennen und Sehen gingen mir auf:

akuppā me cetovimutti; ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavoā€ti. ā€šMeine Freiheit ist unerschĆ¼tterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. KĆ¼nftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€˜ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext