Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.69 Nummerierte Lehrreden 8.69

7. BhÅ«micālavagga 7. Das Kapitel Ć¼ber Erdbeben

Parisāsutta Versammlungen

ā€œAį¹­į¹­himā, bhikkhave, parisā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt acht Versammlungen.

Katamā aį¹­į¹­ha? Welche acht?

Khattiyaparisā, brāhmaį¹‡aparisā, gahapatiparisā, samaį¹‡aparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiį¹saparisā, māraparisā, brahmaparisā. Eine Versammlung von Adligen, von Brahmanen, von Hausbesitzern, von Asketen; eine Versammlung der Gƶtter unter den vier groƟen Kƶnigen; eine Versammlung der Gƶtter unter den DreiunddreiƟig; eine Versammlung von Māras; eine Versammlung von Brahmās.

Abhijānāmi kho panāhaį¹, bhikkhave, anekasataį¹ khattiyaparisaį¹ upasaį¹…kamitā. Ich erinnere mich, dass ich mich zu einer Versammlung von Hunderten von Adligen begab.

Tatrapi mayā sannisinnapubbaƱceva sallapitapubbaƱca sākacchā ca samāpannapubbā. Da pflegte ich bei ihnen zu sitzen, mich zu unterhalten und mich auf Diskussionen einzulassen.

Tattha yādisako tesaį¹ vaį¹‡į¹‡o hoti tādisako mayhaį¹ vaį¹‡į¹‡o hoti, yādisako tesaį¹ saro hoti tādisako mayhaį¹ saro hoti. Und mein Aussehen und meine Stimme wurden gerade wie ihre.

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaį¹semi. Ich leitete sie mit einem Dhammavortrag an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an.

BhāsamānaƱca maį¹ na jānanti: Doch wenn ich redete, wussten sie nicht:

ā€˜ko nu kho ayaį¹ bhāsati devo vā manusso vāā€™ti. ā€šWer spricht da: ein Gott oder ein Mensch?ā€˜

Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaį¹setvā antaradhāyāmi. Und wenn mein Dhammavortrag zu Ende war, verschwand ich.

AntarahitaƱca maį¹ na jānanti: Doch wenn ich verschwand, wussten sie nicht:

ā€˜ko nu kho ayaį¹ antarahito devo vā manusso vāā€™ti. ā€šWer ist da verschwunden: ein Gott oder ein Mensch?ā€˜

Abhijānāmi kho panāhaį¹, bhikkhave, anekasataį¹ brāhmaį¹‡aparisaį¹ ā€¦peā€¦ Ich erinnere mich, dass ich mich zu einer Versammlung von Hunderten von Brahmanen begab. ā€¦

gahapatiparisaį¹ ā€¦ zu einer Versammlung von Hunderten von Hausbesitzern ā€¦

samaį¹‡aparisaį¹ ā€¦ zu einer Versammlung von Hunderten von Asketen ā€¦

cātumahārājikaparisaį¹ ā€¦ zu einer Versammlung von Hunderten von Gƶttern unter den vier groƟen Kƶnigen ā€¦

tāvatiį¹saparisaį¹ ā€¦ zu einer Versammlung von Hunderten von Gƶttern unter den DreiunddreiƟig ā€¦

māraparisaį¹ ā€¦ zu einer Versammlung von Hunderten von Māras ā€¦

brahmaparisaį¹ upasaį¹…kamitā. Ich erinnere mich, dass ich mich zu einer Versammlung von Hunderten von Brahmās begab.

Tatrapi mayā sannisinnapubbaƱceva sallapitapubbaƱca sākacchā ca samāpannapubbā. Auch da pflegte ich bei ihnen zu sitzen, mich zu unterhalten und mich auf Diskussionen einzulassen.

Tattha yādisako tesaį¹ vaį¹‡į¹‡o hoti tādisako mayhaį¹ vaį¹‡į¹‡o hoti, yādisako tesaį¹ saro hoti tādisako mayhaį¹ saro hoti. Und mein Aussehen und meine Stimme wurden gerade wie ihre.

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaį¹semi. Ich leitete sie mit einem Dhammavortrag an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an.

BhāsamānaƱca maį¹ na jānanti: Doch wenn ich redete, wussten sie nicht:

ā€˜ko nu kho ayaį¹ bhāsati devo vā manusso vāā€™ti. ā€šWer spricht da: ein Gott oder ein Mensch?ā€˜

Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaį¹setvā antaradhāyāmi. Und wenn mein Dhammavortrag zu Ende war, verschwand ich.

AntarahitaƱca maį¹ na jānanti: Doch wenn ich verschwand, wussten sie nicht:

ā€˜ko nu kho ayaį¹ antarahito devo vā manusso vāā€™ti. ā€šWer ist da verschwunden: ein Gott oder ein Mensch?ā€˜

Imā kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha parisāā€ti. Das sind die acht Versammlungen.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext