Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.69 Nummerierte Lehrreden 8.69
7. BhÅ«micÄlavagga 7. Das Kapitel Ć¼ber Erdbeben
ParisÄsutta Versammlungen
āAį¹į¹himÄ, bhikkhave, parisÄ. āMƶnche und Nonnen, es gibt acht Versammlungen.
KatamÄ aį¹į¹ha? Welche acht?
KhattiyaparisÄ, brÄhmaį¹aparisÄ, gahapatiparisÄ, samaį¹aparisÄ, cÄtumahÄrÄjikaparisÄ, tÄvatiį¹saparisÄ, mÄraparisÄ, brahmaparisÄ. Eine Versammlung von Adligen, von Brahmanen, von Hausbesitzern, von Asketen; eine Versammlung der Gƶtter unter den vier groĆen Kƶnigen; eine Versammlung der Gƶtter unter den DreiunddreiĆig; eine Versammlung von MÄras; eine Versammlung von BrahmÄs.
AbhijÄnÄmi kho panÄhaį¹, bhikkhave, anekasataį¹ khattiyaparisaį¹ upasaį¹
kamitÄ. Ich erinnere mich, dass ich mich zu einer Versammlung von Hunderten von Adligen begab.
Tatrapi mayÄ sannisinnapubbaƱceva sallapitapubbaƱca sÄkacchÄ ca samÄpannapubbÄ. Da pflegte ich bei ihnen zu sitzen, mich zu unterhalten und mich auf Diskussionen einzulassen.
Tattha yÄdisako tesaį¹ vaį¹į¹o hoti tÄdisako mayhaį¹ vaį¹į¹o hoti, yÄdisako tesaį¹ saro hoti tÄdisako mayhaį¹ saro hoti. Und mein Aussehen und meine Stimme wurden gerade wie ihre.
DhammiyÄ ca kathÄya sandassemi samÄdapemi samuttejemi sampahaį¹semi. Ich leitete sie mit einem Dhammavortrag an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an.
BhÄsamÄnaƱca maį¹ na jÄnanti: Doch wenn ich redete, wussten sie nicht:
āko nu kho ayaį¹ bhÄsati devo vÄ manusso vÄāti. āWer spricht da: ein Gott oder ein Mensch?ā
DhammiyÄ kathÄya sandassetvÄ samÄdapetvÄ samuttejetvÄ sampahaį¹setvÄ antaradhÄyÄmi. Und wenn mein Dhammavortrag zu Ende war, verschwand ich.
AntarahitaƱca maį¹ na jÄnanti: Doch wenn ich verschwand, wussten sie nicht:
āko nu kho ayaį¹ antarahito devo vÄ manusso vÄāti. āWer ist da verschwunden: ein Gott oder ein Mensch?ā
AbhijÄnÄmi kho panÄhaį¹, bhikkhave, anekasataį¹ brÄhmaį¹aparisaį¹ ā¦peā¦ Ich erinnere mich, dass ich mich zu einer Versammlung von Hunderten von Brahmanen begab. ā¦
gahapatiparisaį¹ ā¦ zu einer Versammlung von Hunderten von Hausbesitzern ā¦
samaį¹aparisaį¹ ā¦ zu einer Versammlung von Hunderten von Asketen ā¦
cÄtumahÄrÄjikaparisaį¹ ā¦ zu einer Versammlung von Hunderten von Gƶttern unter den vier groĆen Kƶnigen ā¦
tÄvatiį¹saparisaį¹ ā¦ zu einer Versammlung von Hunderten von Gƶttern unter den DreiunddreiĆig ā¦
mÄraparisaį¹ ā¦ zu einer Versammlung von Hunderten von MÄras ā¦
brahmaparisaį¹ upasaį¹
kamitÄ. Ich erinnere mich, dass ich mich zu einer Versammlung von Hunderten von BrahmÄs begab.
Tatrapi mayÄ sannisinnapubbaƱceva sallapitapubbaƱca sÄkacchÄ ca samÄpannapubbÄ. Auch da pflegte ich bei ihnen zu sitzen, mich zu unterhalten und mich auf Diskussionen einzulassen.
Tattha yÄdisako tesaį¹ vaį¹į¹o hoti tÄdisako mayhaį¹ vaį¹į¹o hoti, yÄdisako tesaį¹ saro hoti tÄdisako mayhaį¹ saro hoti. Und mein Aussehen und meine Stimme wurden gerade wie ihre.
DhammiyÄ ca kathÄya sandassemi samÄdapemi samuttejemi sampahaį¹semi. Ich leitete sie mit einem Dhammavortrag an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an.
BhÄsamÄnaƱca maį¹ na jÄnanti: Doch wenn ich redete, wussten sie nicht:
āko nu kho ayaį¹ bhÄsati devo vÄ manusso vÄāti. āWer spricht da: ein Gott oder ein Mensch?ā
DhammiyÄ kathÄya sandassetvÄ samÄdapetvÄ samuttejetvÄ sampahaį¹setvÄ antaradhÄyÄmi. Und wenn mein Dhammavortrag zu Ende war, verschwand ich.
AntarahitaƱca maį¹ na jÄnanti: Doch wenn ich verschwand, wussten sie nicht:
āko nu kho ayaį¹ antarahito devo vÄ manusso vÄāti. āWer ist da verschwunden: ein Gott oder ein Mensch?ā
ImÄ kho, bhikkhave, aį¹į¹ha parisÄāti. Das sind die acht Versammlungen.ā
Navamaį¹.