Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.71 Nummerierte Lehrreden 8.71
8. Yamakavagga 8. Das Kapitel mit Paaren
Paį¹hamasaddhÄsutta Rundum beeindruckend (1)
āSaddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sÄ«lavÄ. āMƶnche und Nonnen, da ist ein Mƶnch vertrauensvoll, aber nicht sittlich.
Evaį¹ so tenaį¹
gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig
Tena taį¹ aį¹
gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und sollte sich vervollstƤndigen:
ākintÄhaį¹ saddho ca assaį¹ sÄ«lavÄ cÄāti. āWie kann ich vertrauensvoll und sittlich werden?ā
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sÄ«lavÄ ca, Wenn ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich ist,
evaį¹ so tenaį¹
gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sÄ«lavÄ ca, no ca bahussuto. Da ist ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich, aber nicht gelehrt.
Evaį¹ so tenaį¹
gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig
Tena taį¹ aį¹
gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und sollte sich vervollstƤndigen:
ākintÄhaį¹ saddho ca assaį¹, sÄ«lavÄ ca, bahussuto cÄāti. āWie kann ich vertrauensvoll, sittlich und gelehrt werden?ā
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sÄ«lavÄ ca bahussuto ca, Wenn ein Mƶnch vertrauensvoll, sittlich und gelehrt ist,
evaį¹ so tenaį¹
gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sÄ«lavÄ ca bahussuto ca, no ca dhammakathiko ā¦peā¦ Da ist ein Mƶnch vertrauensvoll, sittlich und gelehrt, aber kein guter Dhammalehrer. ā¦
dhammakathiko ca, no ca parisÄvacaro ā¦peā¦ aber er besucht keine Versammlungen ā¦
parisÄvacaro ca, no ca visÄrado parisÄya dhammaį¹ deseti ā¦peā¦ aber er unterweist die Versammlung nicht mit Selbstvertrauen im Dhamma ā¦
visÄrado ca parisÄya dhammaį¹ deseti, no ca catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« hoti akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ« ā¦peā¦ aber er erlangt nicht die vier Vertiefungen ā ZustƤnde seliger Meditation in diesem Leben, die zum hƶheren Geist gehƶren ā wann immer er will, ohne MĆ¼he und Not ā¦
catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« hoti akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«, no ca ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati; aber er erlangt nicht mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.
evaį¹ so tenaį¹
gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig
Tena taį¹ aį¹
gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und sollte sich vervollstƤndigen:
ākintÄhaį¹ saddho ca assaį¹, sÄ«lavÄ ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisÄvacaro ca, visÄrado ca parisÄya dhammaį¹ deseyyaį¹, catunnaƱca jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« assaį¹ akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«, ÄsavÄnaƱca khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihareyyanāti. āWie kann ich vertrauensvoll, sittlich und gelehrt werden, ein guter Dhammalehrer sein, Versammlungen besuchen, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweisen, die vier Vertiefungen erlangen, wann immer ich will, und die Auflƶsung der Befleckungen erlangen und darin leben?ā
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sÄ«lavÄ ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisÄvacaro ca, visÄrado ca parisÄya dhammaį¹ deseti, catunnaƱca jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« hoti akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«, ÄsavÄnaƱca khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati; Wenn er vertrauensvoll, sittlich und gelehrt ist, ein guter Dhammalehrer ist, Versammlungen besucht, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweist, die vier Vertiefungen erlangt, wann immer er will, und die Auflƶsung der Befleckungen erlangt hat und darin lebt,
evaį¹ so tenaį¹
gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.
Imehi kho, bhikkhave, aį¹į¹hahi dhammehi samannÄgato bhikkhu samantapÄsÄdiko ca hoti sabbÄkÄraparipÅ«ro cÄāti. Ein Mƶnch, der diese acht Eigenschaften besitzt, ist rundum beeindruckend und in jeder Hinsicht vollstƤndig.ā
Paį¹hamaį¹.