Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.71 Nummerierte Lehrreden 8.71

8. Yamakavagga 8. Das Kapitel mit Paaren

Paį¹­hamasaddhāsutta Rundum beeindruckend (1)

ā€œSaddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sÄ«lavā. ā€žMƶnche und Nonnen, da ist ein Mƶnch vertrauensvoll, aber nicht sittlich.

Evaį¹ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taį¹ aį¹…gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und sollte sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaį¹ saddho ca assaį¹ sÄ«lavā cāā€™ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll und sittlich werden?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, Wenn ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich ist,

evaį¹ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto. Da ist ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich, aber nicht gelehrt.

Evaį¹ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taį¹ aį¹…gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und sollte sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaį¹ saddho ca assaį¹, sÄ«lavā ca, bahussuto cāā€™ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll, sittlich und gelehrt werden?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca bahussuto ca, Wenn ein Mƶnch vertrauensvoll, sittlich und gelehrt ist,

evaį¹ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sÄ«lavā ca bahussuto ca, no ca dhammakathiko ā€¦peā€¦ Da ist ein Mƶnch vertrauensvoll, sittlich und gelehrt, aber kein guter Dhammalehrer. ā€¦

dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro ā€¦peā€¦ aber er besucht keine Versammlungen ā€¦

parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaį¹ deseti ā€¦peā€¦ aber er unterweist die Versammlung nicht mit Selbstvertrauen im Dhamma ā€¦

visārado ca parisāya dhammaį¹ deseti, no ca catunnaį¹ jhānānaį¹ ābhicetasikānaį¹ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaį¹ nikāmalābhÄ« hoti akicchalābhÄ« akasiralābhÄ« ā€¦peā€¦ aber er erlangt nicht die vier Vertiefungen ā€“ ZustƤnde seliger Meditation in diesem Leben, die zum hƶheren Geist gehƶren ā€“ wann immer er will, ohne MĆ¼he und Not ā€¦

catunnaį¹ jhānānaį¹ ābhicetasikānaį¹ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaį¹ nikāmalābhÄ« hoti akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«, no ca āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati; aber er erlangt nicht mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

evaį¹ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taį¹ aį¹…gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und sollte sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaį¹ saddho ca assaį¹, sÄ«lavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaį¹ deseyyaį¹, catunnaƱca jhānānaį¹ ābhicetasikānaį¹ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaį¹ nikāmalābhÄ« assaį¹ akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«, āsavānaƱca khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyanā€™ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll, sittlich und gelehrt werden, ein guter Dhammalehrer sein, Versammlungen besuchen, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweisen, die vier Vertiefungen erlangen, wann immer ich will, und die Auflƶsung der Befleckungen erlangen und darin leben?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sÄ«lavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaį¹ deseti, catunnaƱca jhānānaį¹ ābhicetasikānaį¹ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaį¹ nikāmalābhÄ« hoti akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«, āsavānaƱca khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati; Wenn er vertrauensvoll, sittlich und gelehrt ist, ein guter Dhammalehrer ist, Versammlungen besucht, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweist, die vier Vertiefungen erlangt, wann immer er will, und die Auflƶsung der Befleckungen erlangt hat und darin lebt,

evaį¹ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Imehi kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipÅ«ro cāā€ti. Ein Mƶnch, der diese acht Eigenschaften besitzt, ist rundum beeindruckend und in jeder Hinsicht vollstƤndig.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext