Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.72 Nummerierte Lehrreden 8.72
8. Yamakavagga 8. Das Kapitel mit Paaren
DutiyasaddhÄsutta Rundum beeindruckend (2)
āSaddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sÄ«lavÄ. āDa ist ein Mƶnch vertrauensvoll, aber nicht sittlich.
Evaį¹ so tenaį¹
gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig
Tena taį¹ aį¹
gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und sollte sich vervollstƤndigen:
ākintÄhaį¹ saddho ca assaį¹ sÄ«lavÄ cÄāti. āWie kann ich vertrauensvoll und sittlich werden?ā
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sÄ«lavÄ ca, Wenn ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich ist,
evaį¹ so tenaį¹
gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sÄ«lavÄ ca, no ca bahussuto ā¦peā¦ Da ist ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich, aber nicht gelehrt. ā¦
bahussuto ca, no ca dhammakathiko ā¦peā¦ aber kein guter Dhammalehrer ā¦
dhammakathiko ca, no ca parisÄvacaro ā¦peā¦ aber er besucht keine Versammlungen ā¦
parisÄvacaro ca, no ca visÄrado parisÄya dhammaį¹ deseti ā¦peā¦ aber er unterweist die Versammlung nicht mit Selbstvertrauen im Dhamma ā¦
visÄrado ca parisÄya dhammaį¹ deseti, no ca ye te santÄ vimokkhÄ atikkamma rÅ«pe ÄruppÄ te kÄyena phusitvÄ viharati ā¦peā¦ aber er hat die friedvollen Befreiungen, die formlos sind, Ć¼ber die Form hinausgehen, nicht unmittelbar in der Meditation erfahren ā¦
ye te santÄ vimokkhÄ atikkamma rÅ«pe ÄruppÄ te kÄyena phusitvÄ viharati, no ca ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati; aber er erlangt nicht mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.
evaį¹ so tenaį¹
gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig
Tena taį¹ aį¹
gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und sollte sich vervollstƤndigen:
ākintÄhaį¹ saddho ca assaį¹, sÄ«lavÄ ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisÄvacaro ca, visÄrado ca parisÄya dhammaį¹ deseyyaį¹, ye te santÄ vimokkhÄ atikkamma rÅ«pe ÄruppÄ te kÄyena phusitvÄ vihareyyaį¹, ÄsavÄnaƱca khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihareyyanāti. āWie kann ich vertrauensvoll, sittlich und gelehrt werden, ein guter Dhammalehrer sein, Versammlungen besuchen, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweisen, die formlosen Befreiungen erlangen und die Auflƶsung der Befleckungen erlangen und darin leben?ā
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sÄ«lavÄ ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisÄvacaro ca, visÄrado ca parisÄya dhammaį¹ deseti. Ye te santÄ vimokkhÄ atikkamma rÅ«pe ÄruppÄ te ca kÄyena phusitvÄ viharati, ÄsavÄnaƱca khayÄ ā¦peā¦ sacchikatvÄ upasampajja viharati; Wenn er vertrauensvoll, sittlich und gelehrt ist, ein guter Dhammalehrer ist, Versammlungen besucht, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweist, die formlosen Befreiungen erlangt und die Auflƶsung der Befleckungen erlangt hat und darin lebt,
evaį¹ so tenaį¹
gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.
Imehi kho, bhikkhave, aį¹į¹hahi dhammehi samannÄgato bhikkhu samantapÄsÄdiko ca hoti sabbÄkÄraparipÅ«ro cÄāti. Ein Mƶnch, der diese acht Eigenschaften besitzt, ist rundum beeindruckend und in jeder Hinsicht vollstƤndig.ā
Dutiyaį¹.