Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 8.78 Nummerierte Lehrreden 8.78
8. Yamakavagga 8. Das Kapitel mit Paaren
Alaṁsutta Gut genug
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… Da wandte sich der Ehrwürdige Sāriputta an die Mönche und Nonnen:
chahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. „Geehrte, ein Mönch, der sechs Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.
Katamehi chahi? Welche sechs?
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Da ist ein Mönch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck.
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.
Imehi kho, āvuso, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der diese sechs Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.
Pañcahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der fünf Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.
Katamehi pañcahi? Welche fünf?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Da ist ein Mönch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.
kalyāṇavāco ca hoti …pe… Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck.
sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.
Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der diese fünf Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.
Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Katamehi catūhi? Welche vier?
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Da ist ein Mönch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.
no ca kalyāṇavāco hoti …pe… Aber er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Er spricht nicht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung nicht zum Ausdruck.
no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und regt sie nicht an.
Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der diese vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Ein Mönch, der vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.
Katamehi catūhi? Welche vier?
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Da ist ein Mönch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Aber er untersucht nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit.
kalyāṇavāco ca hoti …pe… Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck.
sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.
Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Ein Mönch, der diese vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.
Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Katamehi tīhi? Welche drei?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Da ist ein Mönch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.
no ca kalyāṇavāco hoti …pe… Aber er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Er spricht nicht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung nicht zum Ausdruck.
no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und regt sie nicht an.
Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der diese drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Ein Mönch, der drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.
Katamehi tīhi? Welche drei?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Da ist ein Mönch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten.
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Aber er untersucht nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit.
kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā, Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck.
sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.
Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Ein Mönch, der diese drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.
Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Katamehi dvīhi? Welche zwei?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Da ist ein Mönch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.
no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er nicht gut behalten.
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Aber er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.
no ca kalyāṇavāco hoti …pe… Er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Er spricht nicht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung nicht zum Ausdruck.
no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und regt sie nicht an.
Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Ein Mönch, der diese zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Ein Mönch, der zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.
Katamehi dvīhi? Welche zwei?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; Da ist ein Mönch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht.
no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; Lehren, die er gehört hat, kann er nicht gut behalten.
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; Auch untersucht er nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat.
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit.
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; Aber er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Er spricht geschliffen, klar und deutlich und bringt die Bedeutung zum Ausdruck.
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.
Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano”ti. Ein Mönch, der diese zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.“
Aṭṭhamaṁ.