Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.82 Nummerierte Lehrreden 8.82

9. Sativagga 9. Das Kapitel Ć¼ber Achtsamkeit

Puį¹‡į¹‡iyasutta Mit Puį¹‡į¹‡iya

Atha kho āyasmā puį¹‡į¹‡iyo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā puį¹‡į¹‡iyo bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der EhrwĆ¼rdige Puį¹‡į¹‡iya zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadā tathāgataį¹ dhammadesanā paį¹­ibhāti, appekadā na paį¹­ibhātÄ«ā€ti? ā€žWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass es dem Klargewordenen manchmal einfƤllt, zu lehren, und manchmal nicht?ā€œ

ā€œSaddho ca, puį¹‡į¹‡iya, bhikkhu hoti, no cupasaį¹…kamitā; ā€žPuį¹‡į¹‡iya, wenn ein Mƶnch Vertrauen hat, aber nicht herkommt,

neva tathāgataį¹ dhammadesanā paį¹­ibhāti. fƤllt es dem Klargewordenen nicht ein, zu lehren.

Yato ca kho, puį¹‡į¹‡iya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaį¹…kamitā ca; Aber wenn ein Mƶnch Vertrauen hat und herkommt,

evaį¹ tathāgataį¹ dhammadesanā paį¹­ibhāti. fƤllt es dem Klargewordenen ein, zu lehren.

Saddho ca, puį¹‡į¹‡iya, bhikkhu hoti, upasaį¹…kamitā ca, no ca payirupāsitā ā€¦peā€¦ Wenn ein Mƶnch Vertrauen hat und herkommt, aber nicht seine Aufwartung macht ā€¦

payirupāsitā ca, no ca paripucchitā ā€¦ wenn er seine Aufwartung macht, aber keine Fragen stellt ā€¦

paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaį¹ suį¹‡Äti ā€¦ wenn er Fragen stellt, aber fĆ¼r die Lehre nicht die Ohren spitzt ā€¦

ohitasoto ca dhammaį¹ suį¹‡Äti, no ca sutvā dhammaį¹ dhāreti ā€¦ wenn er fĆ¼r die Lehre die Ohren spitzt, aber die Lehre, die er gehƶrt hat, nicht behƤlt ā€¦

sutvā ca dhammaį¹ dhāreti, no ca dhātānaį¹ dhammānaį¹ atthaį¹ upaparikkhati ā€¦ wenn er die Lehre, die er gehƶrt hat, behƤlt, aber die Bedeutung der Lehren, die er sich eingeprƤgt hat, nicht untersucht ā€¦

dhātānaƱca dhammānaį¹ atthaį¹ upaparikkhati, no ca atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammappaį¹­ipanno hoti. wenn er die Bedeutung der Lehren, die er sich eingeprƤgt hat, untersucht, aber die Bedeutung und die Lehre nicht versteht und nicht im Einklang damit Ć¼bt,

Neva tāva tathāgataį¹ dhammadesanā paį¹­ibhāti. fƤllt es dem Klargewordenen nicht ein, zu lehren.

Yato ca kho, puį¹‡į¹‡iya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaį¹…kamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaį¹ suį¹‡Äti, sutvā ca dhammaį¹ dhāreti, dhātānaƱca dhammānaį¹ atthaį¹ upaparikkhati, atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammappaį¹­ipanno ca hoti; Aber wenn ein Mƶnch Vertrauen hat, herkommt, seine Aufwartung macht, Fragen stellt, fĆ¼r die Lehre die Ohren spitzt, die Lehre, die er gehƶrt hat, behƤlt, die Bedeutung untersucht, die Bedeutung und die Lehre versteht und im Einklang damit Ć¼bt,

evaį¹ tathāgataį¹ dhammadesanā paį¹­ibhāti. dann fƤllt es dem Klargewordenen ein, zu lehren.

Imehi kho, puį¹‡į¹‡iya, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgatā ekantapaį¹­ibhānā tathāgataį¹ dhammadesanā hotÄ«ā€ti. Wenn jemand diese acht Eigenschaften besitzt, fƤllt es dem Klargewordenen sicherlich ein, zu lehren.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext