Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 8.85 Nummerierte Lehrreden 8.85
9. Sativagga 9. Das Kapitel über Achtsamkeit
Samaṇasutta Ausdrücke für den Klargewordenen
“‘Samaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. „‚Asket‘ ist ein Ausdruck für den Klargewordenen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.
‘Brāhmaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‚Brahmane‘,
‘Vedagū’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‚Wissensmeister‘,
‘Bhisakko’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‚Heiler‘,
‘Nimmalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‚Makelloser‘,
‘Vimalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‚Unbefleckter‘,
‘Ñāṇī’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ‚Kenner‘
‘Vimutto’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassāti. und ‚Befreiter‘ sind Ausdrücke für den Klargewordenen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.
Yaṁ samaṇena pattabbaṁ, Das Höchste soll von einem Asketen erlangt werden,
brāhmaṇena vusīmatā; von einem Brahmanen, der das Leben gelebt hat;
Yaṁ vedagunā pattabbaṁ, von einem Wissensmeister soll es erlangt werden,
bhisakkena anuttaraṁ. von einem Heiler.
Yaṁ nimmalena pattabbaṁ, Das Höchste soll von einem Makellosen erlangt werden,
vimalena sucīmatā; von einem Unbefleckten, Reinen;
Yaṁ ñāṇinā ca pattabbaṁ, von einem Kenner soll es erlangt werden,
vimuttena anuttaraṁ. von einem, der frei ist.
Sohaṁ vijitasaṅgāmo, Ich bin siegreich in der Schlacht!
mutto mocemi bandhanā; Erlöst, erlöse ich andere von ihren Ketten.
Nāgomhi paramadanto, Ein Drache bin ich, vollständig gezähmt,
asekho parinibbuto”ti. der Schulung entwachsen, vollkommen verloschen.“
Pañcamaṁ.