Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 9.6 Nummerierte Lehrreden 9.6

1. Sambodhivagga 1. Das Kapitel über das Erwachen

Sevanāsutta Sich anschließen

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… āyasmā sāriputto etadavoca: Da wandte sich der Ehrwürdige Sāriputta an die Mönche und Nonnen:

“Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—„Geehrte, ihr sollt zwei Arten von Menschen unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopi. die, denen ihr euch anschließen sollt, und die, denen ihr euch nicht anschließen sollt.

Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—Ihr sollt zwei Arten von Roben unterscheiden:

sevitabbampi asevitabbampi. die, die ihr tragen sollt, und die, die ihr nicht tragen sollt.

Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo—Ihr sollt zwei Arten von Almosen unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopi. das, das ihr essen sollt, und das, das ihr nicht essen sollt.

Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—Ihr sollt zwei Arten von Unterkunft unterscheiden:

sevitabbampi asevitabbampi. die, die ihr aufsuchen sollt, und die, die ihr nicht aufsuchen sollt.

Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo—Ihr sollt zwei Arten von Dorf oder Marktflecken unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopi. die, die ihr aufsuchen sollt, und die, die ihr nicht aufsuchen sollt.

Janapadapadesopi, āvuso, duvidhena veditabbo—Ihr sollt zwei Arten von Ländern unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopi. die, die ihr aufsuchen sollt, und die, die ihr nicht aufsuchen sollt.

‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—‚Ihr sollt zwei Arten von Menschen unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopī’ti, die, denen ihr euch anschließen sollt, und die, denen ihr euch nicht anschließen sollt.‘

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Das habe ich gesagt, aber inwiefern habe ich es gesagt?

Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ: Nun, wenn ihr von einem Menschen erkennt:

‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; ‚Wenn ich mich diesem Menschen anschließe, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern;

ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca kasirena samudāgacchanti; und die lebensnotwendigen Dinge, die Hauslose benötigen – Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung – sind schwer zu bekommen;

yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho na bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo rattibhāgaṁ vā divasabhāgaṁ vā saṅkhāpi anāpucchā pakkamitabbaṁ nānubandhitabbo. und das Ziel des Asketenlebens, für das ich aus dem Haus fortgezogen bin ins hauslose Leben, wird nicht vollständig entwickelt‘ – in diesem Fall sollt ihr diesen Menschen nach Abschätzung eben zu der Tages- oder Nachtzeit verlassen, ohne zu fragen. Ihr sollt ihm nicht folgen.

Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ: Wenn ihr hingegen von einem Menschen erkennt:

‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; ‚Wenn ich mich diesem Menschen anschließe, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern;

ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca appakasirena samudāgacchanti; aber die lebensnotwendigen Dinge, die Hauslose benötigen – Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung – sind leicht zu bekommen;

yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho na bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo saṅkhāpi anāpucchā pakkamitabbaṁ nānubandhitabbo. doch das Ziel des Asketenlebens, für das ich aus dem Haus fortgezogen bin ins hauslose Leben, wird nicht vollständig entwickelt‘ – in diesem Fall sollt ihr diesen Menschen nach Abschätzung verlassen, ohne zu fragen. Ihr sollt ihm nicht folgen.

Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ: Nun, wenn ihr von einem Menschen erkennt:

‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti; ‚Wenn ich mich diesem Menschen anschließe, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an;

ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca kasirena samudāgacchanti; aber die lebensnotwendigen Dinge, die Hauslose benötigen – Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung – sind schwer zu bekommen;

yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo saṅkhāpi anubandhitabbo na pakkamitabbaṁ. doch das Ziel des Asketenlebens, für das ich aus dem Haus fortgezogen bin ins hauslose Leben, wird vollständig entwickelt‘ – in diesem Fall sollt ihr diesem Menschen nach Abschätzung folgen. Ihr sollt ihn nicht verlassen.

Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ: Wenn ihr hingegen von einem Menschen erkennt:

‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti; ‚Wenn ich mich diesem Menschen anschließe, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an;

ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca appakasirena samudāgacchanti; und die lebensnotwendigen Dinge, die Hauslose benötigen – Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung – sind leicht zu bekommen;

yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo yāvajīvaṁ anubandhitabbo na pakkamitabbaṁ api panujjamānena. und das Ziel des Asketenlebens, für das ich aus dem Haus fortgezogen bin ins hauslose Leben, wird vollständig entwickelt‘ – in diesem Fall sollt ihr diesem Menschen folgen, solange ihr lebt. Ihr sollt ihn nicht verlassen, selbst wenn ihr fortgeschickt werdet.

‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—‚Ihr sollt zwei Arten von Menschen unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopī’ti, die, denen ihr euch anschließen sollt, und die, denen ihr euch nicht anschließen sollt.‘

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.

‘Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—‚Ihr sollt zwei Arten von Roben unterscheiden:

sevitabbampi asevitabbampī’ti, die, die ihr tragen sollt, und die, die ihr nicht tragen sollt.‘

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Das habe ich gesagt, aber inwiefern habe ich es gesagt?

Tattha yaṁ jaññā cīvaraṁ: Nun, wenn ihr von einer Robe erkennt:

‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ na sevitabbaṁ. ‚Wenn ich diese Robe trage, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern‘, dann sollt ihr diese Robe nicht tragen.

Tattha yaṁ jaññā cīvaraṁ: Wenn ihr hingegen von einer Robe erkennt:

‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ sevitabbaṁ. ‚Wenn ich diese Robe trage, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an‘, dann sollt ihr diese Robe tragen.

‘Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—‚Ihr sollt zwei Arten von Roben unterscheiden:

sevitabbampi asevitabbampī’ti, die, die ihr tragen sollt, und die, die ihr nicht tragen sollt.‘

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.

‘Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo—‚Ihr sollt zwei Arten von Almosen unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopī’ti, das, das ihr essen sollt, und das, das ihr nicht essen sollt.‘

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Das habe ich gesagt, aber inwiefern habe ich es gesagt?

Tattha yaṁ jaññā piṇḍapātaṁ: Nun, wenn ihr von einem Almosen erkennt:

‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo piṇḍapāto na sevitabbo. ‚Wenn ich dieses Almosen esse, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern‘, dann sollt ihr dieses Almosen nicht essen.

Tattha yaṁ jaññā piṇḍapātaṁ: Wenn ihr hingegen von einem Almosen erkennt:

‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo piṇḍapāto sevitabbo. ‚Wenn ich dieses Almosen esse, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an‘, dann sollt ihr dieses Almosen essen.

‘Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo—‚Ihr sollt zwei Arten von Almosen unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopī’ti, das, das ihr essen sollt, und das, das ihr nicht essen sollt.‘

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.

‘Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—‚Ihr sollt zwei Arten von Unterkunft unterscheiden:

sevitabbampi asevitabbampī’ti, die, die ihr aufsuchen sollt, und die, die ihr nicht aufsuchen sollt.‘

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Das habe ich gesagt, aber inwiefern habe ich es gesagt?

Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ: Nun, wenn ihr von einer Unterkunft erkennt:

‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ na sevitabbaṁ. ‚Wenn ich diese Unterkunft aufsuche, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern‘, dann sollt ihr diese Unterkunft nicht aufsuchen.

Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ: Wenn ihr hingegen von einer Unterkunft erkennt:

‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ sevitabbaṁ. ‚Wenn ich diese Unterkunft aufsuche, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an‘, dann sollt ihr diese Unterkunft aufsuchen.

‘Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—‚Ihr sollt zwei Arten von Unterkunft unterscheiden:

sevitabbampi asevitabbampī’ti, die, die ihr aufsuchen sollt, und die, die ihr nicht aufsuchen sollt.‘

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.

‘Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo—‚Ihr sollt zwei Arten von Dorf oder Marktflecken unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopī’ti, die, die ihr aufsuchen sollt, und die, die ihr nicht aufsuchen sollt.‘

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Das habe ich gesagt, aber inwiefern habe ich es gesagt?

Tattha yaṁ jaññā gāmanigamaṁ: Nun, wenn ihr von einem Dorf oder Marktflecken erkennt:

‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo. ‚Wenn ich dieses Dorf oder diesen Marktflecken aufsuche, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern‘, dann sollt ihr dieses Dorf oder diesen Marktflecken nicht aufsuchen.

Tattha yaṁ jaññā gāmanigamaṁ: Wenn ihr hingegen von einem Dorf oder Marktflecken erkennt:

‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo gāmanigamo sevitabbo. ‚Wenn ich dieses Dorf oder diesen Marktflecken aufsuche, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an‘, dann sollt ihr dieses Dorf oder diesen Marktflecken aufsuchen.

‘Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo—‚Ihr sollt zwei Arten von Dorf oder Marktflecken unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopī’ti, die, die ihr aufsuchen sollt, und die, die ihr nicht aufsuchen sollt.‘

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.

‘Janapadapadesopi, āvuso, duvidhena veditabbo—‚Ihr sollt zwei Arten von Ländern unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopī’ti, die, die ihr aufsuchen sollt, und die, die ihr nicht aufsuchen sollt.‘

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Das habe ich gesagt, aber inwiefern habe ich es gesagt?

Tattha yaṁ jaññā janapadapadesaṁ: Nun, wenn ihr von einem Land erkennt:

‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo janapadapadeso na sevitabbo. ‚Wenn ich dieses Land aufsuche, wachsen untaugliche Eigenschaften an und taugliche Eigenschaften verkümmern‘, dann sollt ihr dieses Land nicht aufsuchen.

Tattha yaṁ jaññā janapadapadesaṁ: Wenn ihr hingegen von einem Land erkennt:

‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo janapadapadeso sevitabbo. ‚Wenn ich dieses Land aufsuche, verkümmern untaugliche Eigenschaften und taugliche Eigenschaften wachsen an‘, dann sollt ihr dieses Land aufsuchen.

‘Janapadapadesopi, āvuso, duvidhena veditabbo—‚Ihr sollt zwei Arten von Ländern unterscheiden:

sevitabbopi asevitabbopī’ti, die, die ihr aufsuchen sollt, und die, die ihr nicht aufsuchen sollt.‘

iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti. Das habe ich gesagt, und insofern habe ich es gesagt.“

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext