Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 9.13 Nummerierte Lehrreden 9.13
2. SÄ«hanÄdavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber das LƶwengebrĆ¼ll
Koį¹į¹hikasutta Mit Koį¹į¹hita
Atha kho ÄyasmÄ mahÄkoį¹į¹hiko yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ sÄriputtena saddhiį¹ sammodi. Da ging der EhrwĆ¼rdige MahÄkoį¹į¹hita zum EhrwĆ¼rdigen SÄriputta und tauschte WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ mahÄkoį¹į¹hiko Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte MahÄkoį¹į¹hita sich zur Seite hin und sagte zu SÄriputta:
ākiį¹ nu kho, Ävuso sÄriputta, āyaį¹ kammaį¹ diį¹į¹hadhammavedanÄ«yaį¹, taį¹ me kammaį¹ samparÄyavedanÄ«yaį¹ hotÅ«āti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āGeehrter SÄriputta, fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: āDass doch Taten, die ich in diesem Leben erfahren muss, erst in kĆ¼nftigen Leben erfahren werdenā?ā
āNo hidaį¹, Ävusoā. āSicher nicht, Geehrter.ā
āKiį¹ panÄvuso sÄriputta, āyaį¹ kammaį¹ samparÄyavedanÄ«yaį¹ taį¹ me kammaį¹ diį¹į¹hadhammavedanÄ«yaį¹ hotÅ«āti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āDann fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: āDass doch Taten, die ich in kĆ¼nftigen Leben erfahren muss, in diesem Leben erfahren werdenā?ā
āNo hidaį¹, Ävusoā. āSicher nicht.ā
āKiį¹ nu kho, Ävuso sÄriputta, āyaį¹ kammaį¹ sukhavedanÄ«yaį¹, taį¹ me kammaį¹ dukkhavedanÄ«yaį¹ hotÅ«āti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āDann fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: āDass doch Taten, die ich als angenehm erfahren muss, als schmerzhaft erfahren werdenā?ā
āNo hidaį¹, Ävusoā. āSicher nicht.ā
āKiį¹ panÄvuso, sÄriputta, āyaį¹ kammaį¹ dukkhavedanÄ«yaį¹, taį¹ me kammaį¹ sukhavedanÄ«yaį¹ hotÅ«āti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āDann fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: āDass doch Taten, die ich als schmerzhaft erfahren muss, als angenehm erfahren werdenā?ā
āNo hidaį¹, Ävusoā. āSicher nicht.ā
āKiį¹ nu kho, Ävuso sÄriputta, āyaį¹ kammaį¹ paripakkavedanÄ«yaį¹, taį¹ me kammaį¹ aparipakkavedanÄ«yaį¹ hotÅ«āti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āDann fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: āDass doch Taten, die ich erfahren muss, wenn sie reif sind, erfahren werden, wenn sie noch nicht reif sindā?ā
āNo hidaį¹, Ävusoā. āSicher nicht.ā
āKiį¹ panÄvuso sÄriputta, āyaį¹ kammaį¹ aparipakkavedanÄ«yaį¹, taį¹ me kammaį¹ paripakkavedanÄ«yaį¹ hotÅ«āti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āDann fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: āDass doch Taten, die ich erfahren muss, wenn sie noch nicht reif sind, erfahren werden, wenn sie reif sindā?ā
āNo hidaį¹, Ävusoā. āSicher nicht.ā
āKiį¹ nu kho, Ävuso sÄriputta, āyaį¹ kammaį¹ bahuvedanÄ«yaį¹, taį¹ me kammaį¹ appavedanÄ«yaį¹ hotÅ«āti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āDann fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: āDass doch Taten, die ich viel erfahren muss, wenig erfahren werdenā?ā
āNo hidaį¹, Ävusoā. āSicher nicht.ā
āKiį¹ panÄvuso sÄriputta, āyaį¹ kammaį¹ appavedanÄ«yaį¹, taį¹ me kammaį¹ bahuvedanÄ«yaį¹ hotÅ«āti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āDann fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: āDass doch Taten, die ich wenig erfahren muss, viel erfahren werdenā?ā
āNo hidaį¹, Ävusoā. āSicher nicht.ā
āKiį¹ nu kho, Ävuso sÄriputta, āyaį¹ kammaį¹ vedanÄ«yaį¹, taį¹ me kammaį¹ avedanÄ«yaį¹ hotÅ«āti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āDann fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: āDass doch Taten, die ich erfahren muss, nicht erfahren werdenā?ā
āNo hidaį¹, Ävusoā. āSicher nicht.ā
āKiį¹ panÄvuso sÄriputta, āyaį¹ kammaį¹ avedanÄ«yaį¹, taį¹ me kammaį¹ vedanÄ«yaį¹ hotÅ«āti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āDann fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: āDass doch Taten, die ich nicht erfahren muss, erfahren werdenā?ā
āNo hidaį¹, Ävusoā. āSicher nicht.ā
āāKiį¹ nu kho, Ävuso sÄriputta, yaį¹ kammaį¹ diį¹į¹hadhammavedanÄ«yaį¹ taį¹ me kammaį¹ samparÄyavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno āno hidaį¹, Ävusoāti vadesi. āGeehrter SÄriputta, als du gefragt wurdest, ob man das geistliche Leben unter dem Buddha fĆ¼hrt, damit Taten, die man in diesem Leben erfahren muss, erst in kĆ¼nftigen Leben erfahren werden, sagtest du: āSicher nichtā.
āKiį¹ panÄvuso sÄriputta, yaį¹ kammaį¹ samparÄyavedanÄ«yaį¹ taį¹ me kammaį¹ diį¹į¹hadhammavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno āno hidaį¹, Ävusoāti vadesi. Als du gefragt wurdest, ob man das geistliche Leben unter dem Buddha fĆ¼hrt, damit Taten, die man in kĆ¼nftigen Leben erfahren muss, in diesem Leben erfahren werden ā¦
āKiį¹ nu kho, Ävuso sÄriputta, yaį¹ kammaį¹ sukhavedanÄ«yaį¹ taį¹ me kammaį¹ dukkhavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno āno hidaį¹, Ävusoāti vadesi. damit Taten, die man als angenehm erfahren muss, als schmerzhaft erfahren werden ā¦
āKiį¹ panÄvuso sÄriputta, yaį¹ kammaį¹ dukkhavedanÄ«yaį¹ taį¹ me kammaį¹ sukhavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno āno hidaį¹, Ävusoāti vadesi. damit Taten, die man als schmerzhaft erfahren muss, als angenehm erfahren werden ā¦
āKiį¹ nu kho, Ävuso sÄriputta, yaį¹ kammaį¹ paripakkavedanÄ«yaį¹ taį¹ me kammaį¹ aparipakkavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno āno hidaį¹, Ävusoāti vadesi. damit Taten, die man erfahren muss, wenn sie reif sind, erfahren werden, wenn sie noch nicht reif sind ā¦
āKiį¹ panÄvuso sÄriputta, yaį¹ kammaį¹ aparipakkavedanÄ«yaį¹ taį¹ me kammaį¹ paripakkavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno āno hidaį¹, Ävusoāti vadesi. damit Taten, die man erfahren muss, wenn sie noch nicht reif sind, erfahren werden, wenn sie reif sind ā¦
āKiį¹ nu kho, Ävuso sÄriputta, yaį¹ kammaį¹ bahuvedanÄ«yaį¹ taį¹ me kammaį¹ appavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno āno hidaį¹, Ävusoāti vadesi. damit Taten, die man viel erfahren muss, wenig erfahren werden ā¦
āKiį¹ panÄvuso sÄriputta, yaį¹ kammaį¹ appavedanÄ«yaį¹ taį¹ me kammaį¹ bahuvedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno āno hidaį¹, Ävusoāti vadesi. damit Taten, die man wenig erfahren muss, viel erfahren werden ā¦
āKiį¹ nu kho, Ävuso sÄriputta, yaį¹ kammaį¹ vedanÄ«yaį¹ taį¹ me kammaį¹ avedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno āno hidaį¹, Ävusoāti vadesi. damit Taten, die man erfahren muss, nicht erfahren werden ā¦
āKiį¹ panÄvuso sÄriputta, yaį¹ kammaį¹ avedanÄ«yaį¹ taį¹ me kammaį¹ vedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti, etassa atthÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno āno hidaį¹, Ävusoāti vadesi. Als du gefragt wurdest, ob man das geistliche Leben unter dem Buddha fĆ¼hrt, damit Taten, die man nicht erfahren muss, erfahren werden, sagtest du: āSicher nichtā.
Atha kimatthaį¹ carahÄvuso, bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? Was genau ist dann der Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter dem Buddha fĆ¼hrt?ā
āYaį¹ khvassa, Ävuso, aƱƱÄtaį¹ adiį¹į¹haį¹ appattaį¹ asacchikataį¹ anabhisametaį¹, tassa ƱÄį¹Äya dassanÄya pattiyÄ sacchikiriyÄya abhisamayÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«ti. āGeehrter, man fĆ¼hrt das geistliche Leben unter dem Buddha, um das nicht Erkannte, das nicht Gesehene, das nicht Erreichte, das nicht Verwirklichte und das nicht Verstandene zu erkennen, zu sehen, zu erreichen, zu verwirklichen und zu verstehen.ā
Kiį¹ panassÄvuso, aƱƱÄtaį¹ adiį¹į¹haį¹ appattaį¹ asacchikataį¹ anabhisametaį¹, yassa ƱÄį¹Äya dassanÄya pattiyÄ sacchikiriyÄya abhisamayÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«ti? āAber was ist das nicht Erkannte, das nicht Gesehene, das nicht Erreichte, das nicht Verwirklichte und das nicht Verstandene?ā
āIdaį¹ dukkhanāti khvassa, Ävuso, aƱƱÄtaį¹ adiį¹į¹haį¹ appattaį¹ asacchikataį¹ anabhisametaį¹. āāDas ist das Leiden.ā ā¦
Tassa ƱÄį¹Äya dassanÄya pattiyÄ sacchikiriyÄya abhisamayÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussati.
āAyaį¹ dukkhasamudayoāti khvassa, Ävuso ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhoāti khvassa, Ävuso ā¦peā¦ āDas ist der Ursprung des Leidens.ā ā¦ āDas ist das Aufhƶren des Leidens.ā ā¦
āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti khvassa, Ävuso, aƱƱÄtaį¹ adiį¹į¹haį¹ appattaį¹ asacchikataį¹ anabhisametaį¹. āDas ist die Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.ā
Tassa ƱÄį¹Äya dassanÄya pattiyÄ sacchikiriyÄya abhisamayÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussati.
Idaį¹ khvassa, Ävuso, aƱƱÄtaį¹ adiį¹į¹haį¹ appattaį¹ asacchikataį¹ anabhisametaį¹. Das ist das nicht Erkannte, das nicht Gesehene, das nicht Erreichte, das nicht Verwirklichte und das nicht Verstandene.
Tassa ƱÄį¹Äya dassanÄya pattiyÄ sacchikiriyÄya abhisamayÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti. Man fĆ¼hrt das geistliche Leben unter dem Buddha, um das zu erkennen, zu sehen, zu erreichen, zu verwirklichen und zu verstehen.ā
Tatiyaį¹.