Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.19 Nummerierte Lehrreden 9.19

2. SÄ«hanādavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber das LƶwengebrĆ¼ll

Devatāsutta Gottheiten

ā€œImaƱca, bhikkhave, rattiį¹ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡Ä kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhāsetvā yenāhaį¹ tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā maį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­haį¹su. Ekamantaį¹ į¹­hitā kho, bhikkhave, tā devatā maį¹ etadavocuį¹: ā€žMƶnche und Nonnen, heute Nacht kamen ein paar Gottheiten, die mit ihrer wunderbaren Schƶnheit Jetas WƤldchen weithin erhellten, zu mir, verbeugten sich, stellten sich zur Seite hin und sagten:

ā€˜upasaį¹…kamiį¹su no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaį¹ pabbajitā agārāni. ā€šHerr, frĆ¼her, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.

Te mayaį¹, bhante, paccuį¹­į¹­himha, no ca kho abhivādimha. Wir standen hƶflich auf, aber wir verbeugten uns nicht.

Tā mayaį¹, bhante, aparipuį¹‡į¹‡akammantā vippaį¹­isāriniyo paccānutāpiniyo hÄ«naį¹ kāyaį¹ upapannāā€™ti. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfĆ¼llt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfĆ¼llt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.ā€˜

Aparāpi maį¹, bhikkhave, sambahulā devatā upasaį¹…kamitvā etadavocuį¹: Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten:

ā€˜upasaį¹…kamiį¹su no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaį¹ pabbajitā agārāni. ā€šHerr, frĆ¼her, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.

Te mayaį¹, bhante, paccuį¹­į¹­himha abhivādimha, no ca tesaį¹ āsanaį¹ adamha. Wir standen hƶflich auf und verbeugten uns, aber wir boten ihnen keinen Sitz an.

Tā mayaį¹, bhante, aparipuį¹‡į¹‡akammantā vippaį¹­isāriniyo paccānutāpiniyo hÄ«naį¹ kāyaį¹ upapannāā€™ti. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfĆ¼llt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfĆ¼llt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.ā€˜

Aparāpi maį¹, bhikkhave, sambahulā devatā upasaį¹…kamitvā etadavocuį¹: Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten:

ā€˜upasaį¹…kamiį¹su no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaį¹ pabbajitā agārāni. ā€šHerr, frĆ¼her, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.

Te mayaį¹, bhante, paccuį¹­į¹­himha abhivādimha āsanaį¹ adamha, no ca kho yathāsatti yathābalaį¹ saį¹vibhajimha ā€¦peā€¦ Wir standen hƶflich auf, verbeugten uns und boten ihnen einen Sitz an, aber wir teilten nicht mit ihnen, so gut wir konnten. ā€¦ā€˜

yathāsatti yathābalaį¹ saį¹vibhajimha, no ca kho upanisÄ«dimha dhammassavanāya ā€¦peā€¦ ā€šā€¦ wir setzten uns nicht dazu, um die Lehre zu hƶren. ā€¦ā€˜

upanisÄ«dimha dhammassavanāya, no ca kho ohitasotā dhammaį¹ suį¹‡imha ā€¦peā€¦ ā€šā€¦ wir spitzten nicht die Ohren fĆ¼r die Lehre. ā€¦ā€˜

ohitasotā ca dhammaį¹ suį¹‡imha, no ca kho sutvā dhammaį¹ dhārayimha ā€¦peā€¦ ā€šā€¦ wir behielten die Lehren, die wir gehƶrt hatten, nicht. ā€¦ā€˜

sutvā ca dhammaį¹ dhārayimha, no ca kho dhātānaį¹ dhammānaį¹ atthaį¹ upaparikkhimha ā€¦peā€¦ ā€šā€¦ wir untersuchten nicht die Bedeutung der Lehren, die wir behalten hatten. ā€¦ā€˜

dhātānaƱca dhammānaį¹ atthaį¹ upaparikkhimha, no ca kho atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammaį¹ paį¹­ipajjimha. ā€šā€¦ wir verstanden die Bedeutung und die Lehre nicht und Ć¼bten nicht im Einklang damit.

Tā mayaį¹, bhante, aparipuį¹‡į¹‡akammantā vippaį¹­isāriniyo paccānutāpiniyo hÄ«naį¹ kāyaį¹ upapannāā€™ti. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfĆ¼llt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfĆ¼llt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.ā€˜

Aparāpi maį¹, bhikkhave, sambahulā devatā upasaį¹…kamitvā etadavocuį¹: Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten:

ā€˜upasaį¹…kamiį¹su no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaį¹ pabbajitā agārāni. ā€šHerr, frĆ¼her, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.

Te mayaį¹, bhante, paccuį¹­į¹­himha abhivādimha, āsanaį¹ adamha, yathāsatti yathābalaį¹ saį¹vibhajimha, upanisÄ«dimha dhammassavanāya, ohitasotā ca dhammaį¹ suį¹‡imha, sutvā ca dhammaį¹ dhārayimha, dhātānaƱca dhammānaį¹ atthaį¹ upaparikkhimha, atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammaį¹ paį¹­ipajjimha. Wir standen hƶflich auf, verbeugten uns und boten einen Sitz an. Wir teilten mit ihnen, so gut wir konnten. Wir setzten uns dazu, um die Lehre zu hƶren, schenkten der Lehre Gehƶr, behielten sie und untersuchten die Bedeutung der Lehren, die wir behalten hatten. Wir verstanden die Bedeutung und die Lehre und Ć¼bten im Einklang damit.

Tā mayaį¹, bhante, paripuį¹‡į¹‡akammantā avippaį¹­isāriniyo apaccānutāpiniyo paį¹‡Ä«taį¹ kāyaį¹ upapannāā€™ti. Da wir insofern unsere Pflicht erfĆ¼llt haben, wurden wir frei von Reue und Zerknirschung in einem hƶheren Bereich wiedergeboren.ā€˜

Etāni, bhikkhave, rukkhamÅ«lāni etāni suƱƱāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha seyyathāpi tā purimikā devatāā€ti. Hier, Mƶnche und Nonnen, sind PlƤtze am FuƟ von BƤumen, und hier sind leere HĆ¼tten. Ɯbt Vertiefung, Mƶnche und Nonnen! Seid nicht nachlƤssig! Nicht, dass ihr es spƤter bereut wie die ersten dieser Gottheiten.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext