Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 9.19 Nummerierte Lehrreden 9.19
2. SÄ«hanÄdavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber das LƶwengebrĆ¼ll
DevatÄsutta Gottheiten
āImaƱca, bhikkhave, rattiį¹ sambahulÄ devatÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹Ä kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhÄsetvÄ yenÄhaį¹ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ maį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho, bhikkhave, tÄ devatÄ maį¹ etadavocuį¹: āMƶnche und Nonnen, heute Nacht kamen ein paar Gottheiten, die mit ihrer wunderbaren Schƶnheit Jetas WƤldchen weithin erhellten, zu mir, verbeugten sich, stellten sich zur Seite hin und sagten:
āupasaį¹
kamiį¹su no, bhante, pubbe manussabhÅ«tÄnaį¹ pabbajitÄ agÄrÄni. āHerr, frĆ¼her, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.
Te mayaį¹, bhante, paccuį¹į¹himha, no ca kho abhivÄdimha. Wir standen hƶflich auf, aber wir verbeugten uns nicht.
TÄ mayaį¹, bhante, aparipuį¹į¹akammantÄ vippaį¹isÄriniyo paccÄnutÄpiniyo hÄ«naį¹ kÄyaį¹ upapannÄāti. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfĆ¼llt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfĆ¼llt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.ā
AparÄpi maį¹, bhikkhave, sambahulÄ devatÄ upasaį¹
kamitvÄ etadavocuį¹: Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten:
āupasaį¹
kamiį¹su no, bhante, pubbe manussabhÅ«tÄnaį¹ pabbajitÄ agÄrÄni. āHerr, frĆ¼her, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.
Te mayaį¹, bhante, paccuį¹į¹himha abhivÄdimha, no ca tesaį¹ Äsanaį¹ adamha. Wir standen hƶflich auf und verbeugten uns, aber wir boten ihnen keinen Sitz an.
TÄ mayaį¹, bhante, aparipuį¹į¹akammantÄ vippaį¹isÄriniyo paccÄnutÄpiniyo hÄ«naį¹ kÄyaį¹ upapannÄāti. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfĆ¼llt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfĆ¼llt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.ā
AparÄpi maį¹, bhikkhave, sambahulÄ devatÄ upasaį¹
kamitvÄ etadavocuį¹: Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten:
āupasaį¹
kamiį¹su no, bhante, pubbe manussabhÅ«tÄnaį¹ pabbajitÄ agÄrÄni. āHerr, frĆ¼her, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.
Te mayaį¹, bhante, paccuį¹į¹himha abhivÄdimha Äsanaį¹ adamha, no ca kho yathÄsatti yathÄbalaį¹ saį¹vibhajimha ā¦peā¦ Wir standen hƶflich auf, verbeugten uns und boten ihnen einen Sitz an, aber wir teilten nicht mit ihnen, so gut wir konnten. ā¦ā
yathÄsatti yathÄbalaį¹ saį¹vibhajimha, no ca kho upanisÄ«dimha dhammassavanÄya ā¦peā¦ āā¦ wir setzten uns nicht dazu, um die Lehre zu hƶren. ā¦ā
upanisÄ«dimha dhammassavanÄya, no ca kho ohitasotÄ dhammaį¹ suį¹imha ā¦peā¦ āā¦ wir spitzten nicht die Ohren fĆ¼r die Lehre. ā¦ā
ohitasotÄ ca dhammaį¹ suį¹imha, no ca kho sutvÄ dhammaį¹ dhÄrayimha ā¦peā¦ āā¦ wir behielten die Lehren, die wir gehƶrt hatten, nicht. ā¦ā
sutvÄ ca dhammaį¹ dhÄrayimha, no ca kho dhÄtÄnaį¹ dhammÄnaį¹ atthaį¹ upaparikkhimha ā¦peā¦ āā¦ wir untersuchten nicht die Bedeutung der Lehren, die wir behalten hatten. ā¦ā
dhÄtÄnaƱca dhammÄnaį¹ atthaį¹ upaparikkhimha, no ca kho atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammaį¹ paį¹ipajjimha. āā¦ wir verstanden die Bedeutung und die Lehre nicht und Ć¼bten nicht im Einklang damit.
TÄ mayaį¹, bhante, aparipuį¹į¹akammantÄ vippaį¹isÄriniyo paccÄnutÄpiniyo hÄ«naį¹ kÄyaį¹ upapannÄāti. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfĆ¼llt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfĆ¼llt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.ā
AparÄpi maį¹, bhikkhave, sambahulÄ devatÄ upasaį¹
kamitvÄ etadavocuį¹: Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten:
āupasaį¹
kamiį¹su no, bhante, pubbe manussabhÅ«tÄnaį¹ pabbajitÄ agÄrÄni. āHerr, frĆ¼her, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.
Te mayaį¹, bhante, paccuį¹į¹himha abhivÄdimha, Äsanaį¹ adamha, yathÄsatti yathÄbalaį¹ saį¹vibhajimha, upanisÄ«dimha dhammassavanÄya, ohitasotÄ ca dhammaį¹ suį¹imha, sutvÄ ca dhammaį¹ dhÄrayimha, dhÄtÄnaƱca dhammÄnaį¹ atthaį¹ upaparikkhimha, atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammaį¹ paį¹ipajjimha. Wir standen hƶflich auf, verbeugten uns und boten einen Sitz an. Wir teilten mit ihnen, so gut wir konnten. Wir setzten uns dazu, um die Lehre zu hƶren, schenkten der Lehre Gehƶr, behielten sie und untersuchten die Bedeutung der Lehren, die wir behalten hatten. Wir verstanden die Bedeutung und die Lehre und Ć¼bten im Einklang damit.
TÄ mayaį¹, bhante, paripuį¹į¹akammantÄ avippaį¹isÄriniyo apaccÄnutÄpiniyo paį¹Ä«taį¹ kÄyaį¹ upapannÄāti. Da wir insofern unsere Pflicht erfĆ¼llt haben, wurden wir frei von Reue und Zerknirschung in einem hƶheren Bereich wiedergeboren.ā
EtÄni, bhikkhave, rukkhamÅ«lÄni etÄni suƱƱÄgÄrÄni. JhÄyatha, bhikkhave, mÄ pamÄdattha, mÄ pacchÄ vippaį¹isÄrino ahuvattha seyyathÄpi tÄ purimikÄ devatÄāti. Hier, Mƶnche und Nonnen, sind PlƤtze am FuĆ von BƤumen, und hier sind leere HĆ¼tten. Ćbt Vertiefung, Mƶnche und Nonnen! Seid nicht nachlƤssig! Nicht, dass ihr es spƤter bereut wie die ersten dieser Gottheiten.ā
Navamaį¹.