Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 9.22 Nummerierte Lehrreden 9.22

3. Sattāvāsavagga 3. Das Kapitel über Aufenthalte der Lebewesen

Assakhaḷuṅkasutta Ein wildes Fohlen

“Tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi tayo ca purisakhaḷuṅke tayo ca assaparasse tayo ca purisaparasse tayo ca bhadde assājānīye tayo ca bhadde purisājānīye. „Mönche und Nonnen, ich will über drei wilde Fohlen und drei wilde Menschen sprechen; über drei erstklassige Pferde und drei erstklassige Menschen; und über drei erlesene Vollblutpferde und drei erlesene Vollblutmenschen.

Taṁ suṇātha. (…) Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.

Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā? Und was sind die drei wilden Fohlen?

Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. Ein wildes Fohlen ist schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet.

Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno. Ein anderes wildes Fohlen ist schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet.

Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. Und wieder ein anderes wildes Fohlen ist schnell, schön und wohlgestaltet.

Ime kho, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā. Das sind die drei wilden Fohlen.

Katame ca, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā? Und was sind die drei wilden Menschen?

Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. Ein wilder Mensch ist schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet.

Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno. Ein anderer wilder Mensch ist schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet.

Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. Und wieder ein anderer wilder Mensch ist schnell, schön und wohlgestaltet.

Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno? Und wie ist ein wilder Mensch schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Da versteht ein Mönch wahrhaftig:‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.

Idamassa javasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich.

Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti. Aber wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, zögert er und antwortet nicht.

Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi. Das ist seine fehlende Schönheit, sage ich.

Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Und er erhält keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung.

Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Das ist sein fehlendes Wohlgestaltetsein, sage ich.

Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. So ist ein wilder Mensch schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet.

Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno? Und wie ist ein wilder Mensch schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Da versteht ein Mönch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.

Idamassa javasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich.

Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern.

Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schönheit, sage ich.

Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Aber er erhält keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung.

Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Das ist sein fehlendes Wohlgestaltetsein, sage ich.

Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno. So ist ein wilder Mensch schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet.

Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? Und wie ist ein wilder Mensch schnell, schön und wohlgestaltet?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Da versteht ein Mönch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.

Idamassa javasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich.

Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern.

Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schönheit, sage ich.

Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Und er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.

Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Das ist sein Wohlgestaltetsein, sage ich.

Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. So ist ein wilder Mensch schnell, schön und wohlgestaltet.

Ime kho, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā. Das sind die drei wilden Menschen.

Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā? Und was sind die drei erstklassigen Pferde?

Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso …pe… Ein erstklassiges Pferd …

javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. ist schnell, schön und wohlgestaltet.

Ime kho, bhikkhave, tayo assaparassā. Das sind die drei erstklassigen Pferde.

Katame ca, bhikkhave, tayo purisaparassā? Und was sind die drei erstklassigen Menschen?

Idha, bhikkhave, ekacco purisaparasso …pe… Ein erstklassiger Mensch …

javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. ist schnell, schön und wohlgestaltet.

Kathañca, bhikkhave, purisaparasso …pe… Und wie ist ein erstklassiger Mensch …

javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? schnell, schön und wohlgestaltet?

Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Da wird ein Mönch mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren. Er erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurückkehren.

Idamassa javasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich.

Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern.

Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schönheit, sage ich.

Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Und er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.

Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Das ist sein Wohlgestaltetsein, sage ich.

Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. So ist ein erstklassiger Mensch schnell, schön und wohlgestaltet.

Ime kho, bhikkhave, tayo purisaparassā. Das sind die drei erstklassigen Menschen.

Katame ca, bhikkhave, tayo bhaddā assājānīyā? Und was sind die drei erlesenen Vollblutpferde?

Idha, bhikkhave, ekacco bhaddo assājānīyo …pe… Ein erlesenes Vollblutpferd …

javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. ist schnell, schön und wohlgestaltet.

Ime kho, bhikkhave, tayo bhaddā assājānīyā. Das sind die drei erlesenen Vollblutpferde.

Katame ca, bhikkhave, tayo bhaddā purisājānīyā? Und was sind die drei erlesenen Vollblutmenschen?

Idha, bhikkhave, ekacco bhaddo purisājānīyo …pe… Ein erlesener Vollblutmensch …

javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. ist schnell, schön und wohlgestaltet.

Kathañca, bhikkhave, bhaddo purisājānīyo …pe… Und wie ist ein erlesener Vollblutmensch …

javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? schnell, schön und wohlgestaltet?

Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Da erlangt ein Mönch mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

Idamassa javasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich.

Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern.

Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schönheit, sage ich.

Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Und er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.

Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Das ist sein Wohlgestaltetsein, sage ich.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhaddo purisājānīyo javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. So ist ein erlesener Vollblutmensch schnell, schön und wohlgestaltet.

Ime kho, bhikkhave, tayo bhaddā purisājānīyā”ti. Das sind die drei erlesenen Vollblutmenschen.“

Dutiyaṁ.
PreviousNext