Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.28 Nummerierte Lehrreden 9.28

3. Sattāvāsavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber Aufenthalte der Lebewesen

Dutiyaverasutta Gefahren und Bedrohungen (2)

ā€œYato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti, catÅ«hi ca sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti, so ākaį¹…khamāno attanāva attānaį¹ byākareyya: ā€žMƶnche und Nonnen, wenn ein edler SchĆ¼ler fĆ¼nf Gefahren und Bedrohungen gebannt hat und die vier Faktoren des Stromeintritts besitzt, kann er, wenn er will, von sich erklƤren:

ā€˜khÄ«į¹‡anirayomhi khÄ«į¹‡atiracchānayoni khÄ«į¹‡apettivisayo khÄ«į¹‡Äpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaį¹‡oā€™ā€ti. ā€šIch habe mit der Wiedergeburt in der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich abgeschlossen. Mit allen verlorenen Orten habe ich abgeschlossen, mit allen schlechten Orten, mit der Unterwelt. Ich bin in den Strom eingetreten! Ich muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und bin fĆ¼r das Erwachen bestimmt.ā€˜

Katamāni paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti? Was sind die fĆ¼nf Gefahren und Bedrohungen, die er gebannt hat?

Yaį¹, bhikkhave, pāį¹‡ÄtipātÄ« pāį¹‡Ätipātapaccayā diį¹­į¹­hadhammikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, samparāyikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti, pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato ā€¦peā€¦ Jeder, der lebende Geschƶpfe tƶtet, schafft Gefahren und Bedrohungen sowohl in diesem als auch in kĆ¼nftigen Leben und empfindet seelischen Schmerz und Traurigkeit. Jeder, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlƤsst, schafft keine Gefahren und Bedrohungen, weder in diesem noch in kĆ¼nftigen Leben, und empfindet keinen seelischen Schmerz und keine Traurigkeit.

evaį¹ taį¹ bhayaį¹ veraį¹ vÅ«pasantaį¹ hoti. So wird diese Gefahr und diese Bedrohung gebannt fĆ¼r jeden, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlƤsst.

Yaį¹, bhikkhave, adinnādāyÄ« ā€¦peā€¦ Jeder, der stiehlt ā€¦ sexuelle Verfehlungen begeht ā€¦ lĆ¼gt ā€¦

surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hāyÄ« surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānapaccayā diį¹­į¹­hadhammikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, samparāyikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato neva diį¹­į¹­hadhammikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, na samparāyikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, na cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹­isaį¹vedeti. oder Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein trinkt, schafft Gefahren und Bedrohungen sowohl in diesem als auch in kĆ¼nftigen Leben und empfindet seelischen Schmerz und Traurigkeit. Jeder, der das Trinken von Rauschmitteln wie Bier, Wein und Branntwein unterlƤsst, schafft keine Gefahren und Bedrohungen, weder in diesem noch in kĆ¼nftigen Leben, und empfindet keinen seelischen Schmerz und keine Traurigkeit.

Surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­iviratassa evaį¹ taį¹ bhayaį¹ veraį¹ vÅ«pasantaį¹ hoti. So wird diese Gefahr und diese Bedrohung gebannt fĆ¼r jeden, der das Trinken von Rauschmitteln wie Bier, Wein und Branntwein unterlƤsst.

Imāni paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti. Das sind die fĆ¼nf Gefahren und Bedrohungen, die er gebannt hat.

Katamehi catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti? Was sind die vier Faktoren des Stromeintritts, die er besitzt?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: Es ist, wenn ein edler SchĆ¼ler auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha ā€¦

ā€˜itipi so bhagavā ā€¦peā€¦ satthā devamanussānaį¹ buddho bhagavāā€™ti.

Dhamme ā€¦peā€¦ zur Lehre ā€¦

saį¹…ghe ā€¦ und zum Saį¹…gha hat ā€¦

ariyakantehi sÄ«lehi samannāgato hoti akhaį¹‡įøehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viƱƱuppasatthehi aparāmaį¹­į¹­hehi samādhisaį¹vattanikehi. und sein sittliches Verhalten wird von den Edlen geliebt, ist ungebrochen, makellos, ohne Flecken und unbeschƤdigt. Es ist befreiend und wird von vernĆ¼nftigen Menschen gepriesen, ist richtig verstanden und fĆ¼hrt in die Versenkung.

Imehi catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti. Das sind die vier Faktoren des Stromeintritts, die er besitzt.

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti, imehi ca catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti, so ākaį¹…khamāno attanāva attānaį¹ byākareyya: Wenn ein edler SchĆ¼ler diese fĆ¼nf Gefahren und Bedrohungen gebannt hat und diese vier Faktoren des Stromeintritts besitzt, kann er, wenn er will, von sich erklƤren:

ā€˜khÄ«į¹‡anirayomhi khÄ«į¹‡atiracchānayoni khÄ«į¹‡apettivisayo khÄ«į¹‡Äpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaį¹‡oā€™ā€ti. ā€šIch habe mit der Wiedergeburt in der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich abgeschlossen. Mit allen verlorenen Orten habe ich abgeschlossen, mit allen schlechten Orten, mit der Unterwelt. Ich bin in den Strom eingetreten! Ich muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und bin fĆ¼r das Erwachen bestimmt.ā€˜ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext