Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.8 Nummerierte Lehrreden 10.8

1. Ānisaį¹savagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Vorteile

Jhānasutta Rundum beeindruckend: Die Vertiefungen

ā€œSaddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sÄ«lavā; ā€žMƶnche und Nonnen, da ist ein Mƶnch vertrauensvoll, aber nicht sittlich.

evaį¹ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taį¹ aį¹…gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und soll sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaį¹ saddho ca assaį¹, sÄ«lavā cāā€™ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll und sittlich werden?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sÄ«lavā ca, evaį¹ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. Wenn ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich ist, ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sÄ«lavā ca, no ca bahussuto ā€¦peā€¦ Da ist ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich, aber nicht gelehrt ā€¦

bahussuto ca, no ca dhammakathiko ā€¦ aber kein guter Dhammalehrer ā€¦

dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro ā€¦ aber er besucht keine Versammlungen ā€¦

parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaį¹ deseti ā€¦ aber er unterweist die Versammlung nicht mit Selbstvertrauen im Dhamma ā€¦

visārado ca parisāya dhammaį¹ deseti, no ca vinayadharo ā€¦ aber er ist nicht im Ordensrecht bewandert ā€¦

vinayadharo ca, no ca āraƱƱiko pantasenāsano ā€¦ aber er lebt nicht in der Wildnis, in abgelegenen UnterkĆ¼nften ā€¦

āraƱƱiko ca pantasenāsano, no ca catunnaį¹ jhānānaį¹ ābhicetasikānaį¹ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaį¹ nikāmalābhÄ« hoti akicchalābhÄ« akasiralābhÄ« ā€¦ aber er erlangt nicht die vier Vertiefungen ā€“ ZustƤnde seliger Meditation in diesem Leben, die zum hƶheren Geist gehƶren ā€“ wann immer er will, ohne MĆ¼he und Not ā€¦

catunnaƱca jhānānaį¹ ābhicetasikānaį¹ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaį¹ nikāmalābhÄ« hoti akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«, no ca āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. aber er erlangt nicht mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

Evaį¹ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taį¹ aį¹…gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und soll sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaį¹ saddho ca assaį¹, sÄ«lavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaį¹ deseyyaį¹, vinayadharo ca, āraƱƱiko ca pantasenāsano, catunnaƱca jhānānaį¹ ābhicetasikānaį¹ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaį¹ nikāmalābhÄ« assaį¹ akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«, āsavānaƱca khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyanā€™ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll, sittlich und gelehrt werden, ein guter Dhammalehrer sein, Versammlungen besuchen, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweisen, in der Schulung bewandert sein, in der Wildnis leben, in abgelegenen UnterkĆ¼nften, die vier Vertiefungen erlangen, wann immer ich will, und die Auflƶsung der Befleckungen erlangen und darin leben?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sÄ«lavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaį¹ deseti, vinayadharo ca, āraƱƱiko ca pantasenāsano, catunnaƱca jhānānaį¹ ābhicetasikānaį¹ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaį¹ nikāmalābhÄ« hoti akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«, āsavānaƱca khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati; Wenn er vertrauensvoll, sittlich und gelehrt ist, ein guter Dhammalehrer ist, Versammlungen besucht, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweist, in der Schulung bewandert ist, in der Wildnis lebt, in abgelegenen UnterkĆ¼nften, die vier Vertiefungen erlangt, wann immer er will, und die Auflƶsung der Befleckungen erlangt hat und darin lebt,

evaį¹ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipÅ«ro cāā€ti. Ein Mƶnch, der diese zehn Eigenschaften besitzt, ist rundum beeindruckend und in jeder Hinsicht vollstƤndig.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext