Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.10 Nummerierte Lehrreden 10.10

1. Ānisaį¹savagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Vorteile

Vijjāsutta Rundum beeindruckend: das dreifache Wissen

ā€œSaddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sÄ«lavā. ā€žMƶnche und Nonnen, da ist ein Mƶnch vertrauensvoll, aber nicht sittlich.

Evaį¹ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taį¹ aį¹…gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und soll sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaį¹ saddho ca assaį¹ sÄ«lavā cāā€™ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll und sittlich werden?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sÄ«lavā ca, evaį¹ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. Wenn ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich ist, ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sÄ«lavā ca, no ca bahussuto bahussuto ca, Da ist ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich, aber nicht gelehrt ā€¦

no ca dhammakathiko ā€¦peā€¦ aber kein guter Dhammalehrer ā€¦

dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro parisāvacaro ca, aber er besucht keine Versammlungen ā€¦

no ca visārado parisāya dhammaį¹ deseti visārado ca parisāya dhammaį¹ deseti, aber er unterweist die Versammlung nicht mit Selbstvertrauen im Dhamma ā€¦

no ca vinayadharo vinayadharo ca, aber er ist nicht im Ordensrecht bewandert ā€¦

no ca anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹ dvepi jātiyo ā€¦peā€¦ iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati. AnekavihitaƱca ā€¦peā€¦ pubbenivāsaį¹ anussarati, aber er erinnert sich nicht an viele Arten frĆ¼herer Leben ā€¦

no ca dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena ā€¦peā€¦ yathākammÅ«page satte pajānāti dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena ā€¦peā€¦ aber er sieht nicht mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden ā€¦

yathākammÅ«page satte pajānāti, no ca āsavānaį¹ khayā ā€¦peā€¦ sacchikatvā upasampajja viharati. aber er erlangt nicht mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

Evaį¹ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taį¹ aį¹…gaį¹ paripÅ«retabbaį¹: und soll sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaį¹ saddho ca assaį¹, sÄ«lavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaį¹ deseyyaį¹, vinayadharo ca, anekavihitaƱca pubbenivāsaį¹ anussareyyaį¹, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹ dvepi jātiyo ā€¦peā€¦ iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussareyyaį¹, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena ā€¦peā€¦ yathākammÅ«page satte pajāneyyaį¹, āsavānaƱca khayā ā€¦peā€¦ sacchikatvā upasampajja vihareyyanā€™ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll, sittlich und gelehrt werden, ein guter Dhammalehrer sein, Versammlungen besuchen, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweisen, in der Schulung bewandert sein, mich an viele Arten frĆ¼herer Leben erinnern, mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen sehen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden, und die Auflƶsung der Befleckungen erlangen und darin leben?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sÄ«lavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaį¹ deseti, vinayadharo ca, anekavihitaƱca pubbenivāsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹ dvepi jātiyo ā€¦peā€¦ iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena ā€¦peā€¦ yathākammÅ«page satte pajānāti, āsavānaƱca khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. Wenn er vertrauensvoll, sittlich und gelehrt ist, ein guter Dhammalehrer ist, Versammlungen besucht, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweist, in der Schulung bewandert ist, sich an viele Arten frĆ¼herer Leben erinnert, mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen sieht, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden, und die Auflƶsung der Befleckungen erlangt hat und darin lebt,

Evaį¹ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipÅ«ro cāā€ti. Ein Mƶnch, der diese zehn Eigenschaften besitzt, ist rundum beeindruckend und in jeder Hinsicht vollstƤndig.ā€œ

Dasamaį¹.

Ānisaį¹savaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaį¹

Kimatthiyaį¹ cetanā ca,

tayo upanisāpi ca;

Samādhi sāriputto ca,

jhānaį¹ santena vijjayāti.
PreviousNext