Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 10.15 Nummerierte Lehrreden 10.15

2. Nāthavagga 2. Das Kapitel über einen Beschützer

Appamādasutta Beflissenheit

“Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho; „Mönche und Nonnen, der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha gilt als das beste unter allen Lebewesen: den Wesen ohne Füße, den Zweibeinern, den Vierbeinern, den Vielfüßigen, denen mit Form und den formlosen, denen mit Wahrnehmung, ohne Wahrnehmung, weder mit noch ohne Wahrnehmung.

evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati. Ebenso wurzeln alle tauglichen Eigenschaften in der Beflissenheit und treffen sich bei der Beflissenheit, und Beflissenheit gilt als die beste unter ihnen.

Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ mahantattena; Wie die Fußspuren aller Lebewesen, die laufen, in die Fußspur eines Elefanten hineinpassen, und die Fußspur des Elefanten als die größte von allen gilt:

evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati. Ebenso wurzeln alle tauglichen Eigenschaften in der Beflissenheit und treffen sich bei der Beflissenheit, und Beflissenheit gilt als die beste unter ihnen.

Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭo tāsaṁ aggamakkhāyati; Wie die Dachsparren eines Giebelhauses, die sich alle zum First lehnen, zum First streben, sich am First treffen, und der First als der oberste von allen gilt:

evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati. Ebenso wurzeln alle tauglichen Eigenschaften in der Beflissenheit und treffen sich bei der Beflissenheit, und Beflissenheit gilt als die beste unter ihnen.

Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā, kāḷānusāriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; Wie von allen duftenden Wurzeln die Narde als die beste gilt:

evamevaṁ kho, bhikkhave …pe…. Ebenso …

Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; Wie von allen duftenden Kernholzarten rotes Sandelholz als das beste gilt:

evamevaṁ kho, bhikkhave …pe…. Ebenso …

Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; Wie von allen duftenden Blüten die Jasminblüte als die beste gilt:

evamevaṁ kho, bhikkhave …pe…. Ebenso …

Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci khuddarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavattī aggamakkhāyati; Wie alle niederen Herrscher Lehnsleute eines Rad-drehenden Herrschers sind, und der Rad-drehende Herrscher als der vorderste von allen gilt:

evamevaṁ kho, bhikkhave …pe…. Ebenso …

Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati; Wie der Glanz aller Sterne nicht den sechzehnten Teil des Glanzes des Mondes wiegt, und der Glanz des Mondes als der beste von allen gilt:

evamevaṁ kho, bhikkhave …pe…. Ebenso …

Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; Wie wenn zur Herbstzeit die Himmel klar und wolkenlos sind: Wenn die Sonne zum Himmelszelt aufsteigt und alle Dunkelheit aus dem Raum vertrieben hat, leuchtet und glüht und strahlt sie.

evamevaṁ kho, bhikkhave …pe…. Ebenso …

Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaṅgamā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā, mahāsamuddo tāsaṁ aggamakkhāyati; Wie alle großen Flüsse – Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū und Mahī – zum Meer fließen, sich zum Meer neigen, zum Meer streben und sich zum Meer ausrichten, und das Meer als das größte unter ihnen gilt:

evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyatī”ti. Ebenso wurzeln alle tauglichen Eigenschaften in der Beflissenheit und treffen sich bei der Beflissenheit, und Beflissenheit gilt als die beste unter ihnen.“

Pañcamaṁ.
PreviousNext