Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.21 Nummerierte Lehrreden 10.21

3. Mahāvagga 3. Das groƟe Kapitel

SÄ«hanādasutta Das LƶwengebrĆ¼ll

ā€œSÄ«ho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaį¹ āsayā nikkhamati. ā€žMƶnche und Nonnen, gegen Abend kommt der Lƶwe, der Kƶnig der Tiere, aus seiner Hƶhle,

Āsayā nikkhamitvā vijambhati. gƤhnt,

Vijambhitvā samantā catuddisaį¹ anuviloketi. blickt ringsumher in die vier Himmelsrichtungen

Samantā catuddisaį¹ anuviloketvā tikkhattuį¹ sÄ«hanādaį¹ nadati. und brĆ¼llt dreimal sein LƶwengebrĆ¼ll.

Tikkhattuį¹ sÄ«hanādaį¹ naditvā gocarāya pakkamati. Dann zieht er auf Beute aus.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

ā€˜Māhaį¹ khuddake pāį¹‡e visamagate saį¹…ghātaį¹ āpādesinā€™ti. ā€šDass ich doch nicht auf unĆ¼bersichtlichem Untergrund kleine Geschƶpfe verletze.ā€˜

ā€˜SÄ«hoā€™ti kho, bhikkhave, tathāgatassetaį¹ adhivacanaį¹ arahato sammāsambuddhassa. ā€šLƶweā€˜ ist ein Ausdruck fĆ¼r den Klargewordenen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.

Yaį¹ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaį¹ deseti, idamassa hoti sÄ«hanādasmiį¹. Wenn der Klargewordene vor einer Versammlung den Dhamma lehrt, ist das sein LƶwengebrĆ¼ll.

Dasayimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Der Klargewordene besitzt zehn KrƤfte eines Klargewordenen. Damit beansprucht er den Platz des Bullen, brĆ¼llt sein LƶwengebrĆ¼ll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.

Katamāni dasa? Welche zehn?

Idha, bhikkhave, tathāgato į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taį¹ pajānāti. ZunƤchst versteht da der Klargewordene wahrhaftig das Mƶgliche als mƶglich und das Unmƶgliche als unmƶglich.

Yampi, bhikkhave, tathāgato į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taį¹ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. Indem er sich darauf stĆ¼tzt, beansprucht er den Platz des Bullen, brĆ¼llt sein LƶwengebrĆ¼ll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato atÄ«tānāgatapaccuppannānaį¹ kammasamādānānaį¹ į¹­hānaso hetuso vipākaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Dann versteht da der Klargewordene wahrhaftig das Ergebnis von Taten, die in der Vergangenheit, der Zukunft und der Gegenwart aufgenommen wurden und werden, im Hinblick auf Grundlagen und Ursachen.

Yampi, bhikkhave, tathāgato atÄ«tānāgatapaccuppannānaį¹ kammasamādānānaį¹ į¹­hānaso hetuso vipākaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Dann versteht da der Klargewordene wahrhaftig, wo alle Ɯbungspfade hinfĆ¼hren.

Yampi, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato anekadhātuį¹ nānādhātuį¹ lokaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Dann versteht da der Klargewordene wahrhaftig die Welt mit ihren vielen und vielfƤltigen Elementen.

Yampi, bhikkhave, tathāgato anekadhātuį¹ nānādhātuį¹ lokaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti ā€¦peā€¦ brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato sattānaį¹ nānādhimuttikataį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Dann versteht da der Klargewordene wahrhaftig die vielfƤltigen Ɯberzeugungen der Lebewesen.

Yampi, bhikkhave, tathāgato sattānaį¹ nānādhimuttikataį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti ā€¦peā€¦ brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato parasattānaį¹ parapuggalānaį¹ indriyaparopariyattaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Dann versteht da der Klargewordene wahrhaftig die FƤhigkeiten anderer Lebewesen und anderer Menschen, indem er sie mit seinem Geist erfasst.

Yampi, bhikkhave, tathāgato parasattānaį¹ parapuggalānaį¹ indriyaparopariyattaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti ā€¦peā€¦ brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naį¹ saį¹…kilesaį¹ vodānaį¹ vuį¹­į¹­hānaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Dann versteht da der Klargewordene wahrhaftig Verunreinigung, LƤuterung und Heraustreten in Bezug auf die Vertiefungen, die Befreiungen, die Versenkung und erhabene ZustƤnde.

Yampi ā€¦peā€¦ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti ā€¦peā€¦ brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiį¹sampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saį¹vaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saį¹vaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe, ā€˜amutrāsiį¹ evaį¹nāmo evaį¹…gotto evaį¹vaį¹‡į¹‡o evamāhāro evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiį¹; tatrāpāsiį¹ evaį¹nāmo evaį¹…gotto evaį¹vaį¹‡į¹‡o evamāhāro evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoā€™ti, iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati. Dann erinnert sich da der Klargewordene an viele Arten frĆ¼herer Leben, das heiƟt: eine Wiedergeburt, zwei Wiedergeburten, drei, vier, fĆ¼nf, zehn, zwanzig, dreiƟig, vierzig, fĆ¼nfzig, hundert, tausend, hunderttausend Wiedergeburten; viele Ƅonen des Zusammenziehens der Welt, viele Ƅonen des Ausdehnens der Welt, viele Ƅonen des Zusammenziehens und Ausdehnens der Welt. ā€šDort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich GlĆ¼ck und Schmerz, und so ging mein Leben zu Ende. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich woanders wiedergeboren. Und dort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich GlĆ¼ck und Schmerz, und so ging mein Leben zu Ende. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich hier wiedergeboren.ā€˜ Und so erinnert er sich an viele Arten frĆ¼herer Leben mit den Merkmalen und Einzelheiten.

Yampi, bhikkhave, tathāgato anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹ dvepi jātiyo ā€¦peā€¦ iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti: ā€˜ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaį¹ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaį¹ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannāā€™ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti. Dann sieht da der Klargewordene mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden ā€“ gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort. Er versteht, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden: ā€šDiese lieben Wesen taten Schlechtes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten die Edlen in Verruf, hatten falsche Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser falschen Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle. Diese lieben Wesen hingegen taten Gutes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten nie die Edlen in Verruf, hatten rechte Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser rechten Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.ā€˜ Und so sieht er mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden ā€“ gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort. Er versteht, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden.

Yampi, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena ā€¦peā€¦ yathākammÅ«page satte pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. Dann hat da der Klargewordene mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, hat sie durch eigene Einsicht erkannt und lebt darin.

Yampi, bhikkhave, tathāgato āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Da er das wahrhaftig versteht, ist das eine Kraft des Klargewordenen. Indem er sich darauf stĆ¼tzt, beansprucht er den Platz des Bullen, brĆ¼llt sein LƶwengebrĆ¼ll in den Versammlungen und dreht das heilige Rad.

Imāni kho, bhikkhave, dasa tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavattetÄ«ā€ti. Das sind die zehn KrƤfte eines Klargewordenen. Damit beansprucht er den Platz des Bullen, brĆ¼llt sein LƶwengebrĆ¼ll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext