Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.34 Nummerierte Lehrreden 10.34

4. Upālivagga 4. Das Kapitel mit Upāli

Upasampadāsutta Ordination

ā€œKatihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbanā€ti? ā€žHerr, wie viele Eigenschaften soll ein Mƶnch besitzen, damit er die Ordination erteilen kann?ā€œ

ā€œDasahi kho, upāli, dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaį¹. ā€žUpāli, ein Mƶnch soll zehn Eigenschaften besitzen, damit er die Ordination erteilen kann.

Katamehi dasahi? Welche zehn?

Idhupāli, bhikkhu sÄ«lavā hoti, pātimokkhasaį¹varasaį¹vuto viharati ācāragocarasampanno aį¹‡umattesu vajjesu bhayadassāvÄ«, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; Da ist ein Mƶnch sittlich, gezĆ¼gelt in der Ordenssatzung, verhƤlt sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hƤlt die Regeln ein, die er aufgenommen hat.

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāį¹‡Ä majjhekalyāį¹‡Ä pariyosānakalyāį¹‡Ä sātthaį¹ sabyaƱjanaį¹ kevalaparipuį¹‡į¹‡aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ abhivadanti, tathārÅ«pāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā; Er ist sehr gelehrt, erinnert und behƤlt, was er gehƶrt hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrĆ¼ckt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollstƤndig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, Ć¼bt sie ein, prĆ¼ft sie mit dem Geist und erfasst sie gedanklich.

pātimokkhaį¹ kho panassa vitthārena svāgataį¹ hoti suvibhattaį¹ suppavattaį¹ suvinicchitaį¹ suttaso anubyaƱjanaso; Beide Ordenssatzungen wurden ihm ausfĆ¼hrlich weitergegeben, gut aufgegliedert, gut gemeistert, gut bewertet, sowohl was die Regeln als auch den begleitenden Text betrifft.

paį¹­ibalo hoti gilānaį¹ upaį¹­į¹­hātuį¹ vā upaį¹­į¹­hāpetuį¹ vā; Er ist in der Lage, Kranke zu pflegen oder jemand anders zu finden, der es tut.

paį¹­ibalo hoti anabhiratiį¹ vÅ«pakāsetuį¹ vā vÅ«pakāsāpetuį¹ vā; Er ist in der Lage, Unzufriedenheit zu besƤnftigen oder jemand anders zu finden, der es tut.

paį¹­ibalo hoti uppannaį¹ kukkuccaį¹ dhammato vinodetuį¹; Er ist in der Lage, Reue zu vertreiben, wenn sie aufkommt.

paį¹­ibalo hoti uppannaį¹ diį¹­į¹­higataį¹ dhammato vivecetuį¹; Er ist in der Lage, jemanden mit Vernunft von einem Irrglauben abzubringen, der aufgekommen ist.

paį¹­ibalo hoti adhisÄ«le samādapetuį¹; Er ist in der Lage, jemanden zu hƶherer Sittlichkeit,

paį¹­ibalo hoti adhicitte samādapetuį¹; hƶherem Geist

paį¹­ibalo hoti adhipaƱƱāya samādapetuį¹. und hƶherer Weisheit zu ermuntern.

Imehi kho, upāli, dasahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbanā€ti. Ein Mƶnch soll diese zehn Eigenschaften besitzen, damit er die Ordination erteilen kann.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext