Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.44 Nummerierte Lehrreden 10.44

5. Akkosavagga 5. Das Kapitel Ć¼ber Beschimpfung

Kusinārasutta In Kusinārā

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kusinārāyaį¹ viharati baliharaį¹‡e vanasaį¹‡įøe. Einmal hielt sich der Buddha bei Kusinārā auf, im Opferwald.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žEhrwĆ¼rdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œCodakena, bhikkhave, bhikkhunā paraį¹ codetukāmena paƱca dhamme ajjhattaį¹ paccavekkhitvā paƱca dhamme ajjhattaį¹ upaį¹­į¹­hāpetvā paro codetabbo. ā€žMƶnche und Nonnen, ein Mƶnch, der einen anderen anklagen will, soll zuerst fĆ¼nf Dinge bei sich selbst prĆ¼fen und fĆ¼nf Dinge bei sich selbst sicherstellen.

Katame paƱca dhammā ajjhattaį¹ paccavekkhitabbā? Welche fĆ¼nf Dinge soll er bei sich selbst prĆ¼fen?

Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraį¹ codetukāmena evaį¹ paccavekkhitabbaį¹: Ein Mƶnch, der einen anderen anklagen will, soll prĆ¼fen:

ā€˜parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaį¹­imaį¹sena. ā€šIst mein kƶrperliches Verhalten rein? Habe ich ein reines kƶrperliches Verhalten, das makellos und einwandfrei ist?

Saį¹vijjati nu kho me eso dhammo udāhu noā€™ti? Ist dieses Ding in mir zu finden oder nicht?ā€˜

No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhena kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaį¹­imaį¹sena, tassa bhavanti vattāro: Wenn es nicht so ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā kāyikaį¹ sikkhassÅ«ā€™ti, itissa bhavanti vattāro. ā€šKomm, EhrwĆ¼rdiger, schule zuerst dein eigenes kƶrperliches Verhalten.ā€˜

Puna caparaį¹, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraį¹ codetukāmena evaį¹ paccavekkhitabbaį¹: Dann soll ein Mƶnch, der einen anderen anklagen will, auch prĆ¼fen:

ā€˜parisuddhavacÄ«samācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacÄ«samācārena samannāgato acchiddena appaį¹­imaį¹sena. ā€šIst mein sprachliches Verhalten rein? Habe ich ein reines sprachliches Verhalten, das makellos und einwandfrei ist?

Saį¹vijjati nu kho me eso dhammo udāhu noā€™ti? Ist dieses Ding in mir zu finden oder nicht?ā€˜

No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhavacÄ«samācāro hoti parisuddhena vacÄ«samācārena samannāgato acchiddena appaį¹­imaį¹sena, tassa bhavanti vattāro: Wenn es nicht so ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā vācasikaį¹ sikkhassÅ«ā€™ti, itissa bhavanti vattāro. ā€šKomm, EhrwĆ¼rdiger, schule zuerst dein eigenes sprachliches Verhalten.ā€˜

Puna caparaį¹, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraį¹ codetukāmena evaį¹ paccavekkhitabbaį¹: Dann soll ein Mƶnch, der einen anderen anklagen will, auch prĆ¼fen:

ā€˜mettaį¹ nu kho me cittaį¹ paccupaį¹­į¹­hitaį¹ sabrahmacārÄ«su anāghātaį¹. ā€šIst mein Herz in Liebe zu meinen geistlichen GefƤhrten verankert und frei von Groll?

Saį¹vijjati nu kho me eso dhammo udāhu noā€™ti? Ist dieses Ding in mir zu finden oder nicht?ā€˜

No ce, bhikkhave, bhikkhuno mettaį¹ cittaį¹ paccupaį¹­į¹­hitaį¹ hoti sabrahmacārÄ«su anāghātaį¹, tassa bhavanti vattāro: Wenn es nicht so ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā sabrahmacārÄ«su mettaį¹ cittaį¹ upaį¹­į¹­hāpehÄ«ā€™ti, itissa bhavanti vattāro. ā€šKomm, EhrwĆ¼rdiger, verankere zuerst dein Herz in Liebe zu deinen geistlichen GefƤhrten.ā€˜

Puna caparaį¹, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraį¹ codetukāmena evaį¹ paccavekkhitabbaį¹: Dann soll ein Mƶnch, der einen anderen anklagen will, auch prĆ¼fen:

ā€˜bahussuto nu khomhi sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāį¹‡Ä majjhekalyāį¹‡Ä pariyosānakalyāį¹‡Ä sātthaį¹ sabyaƱjanaį¹ kevalaparipuį¹‡į¹‡aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ abhivadanti, tathārÅ«pā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. ā€šBin ich sehr gelehrt, erinnere und behalte ich, was ich gehƶrt habe? Behalte ich diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrĆ¼ckt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollstƤndig und rein ist? Bin ich sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnere ich sie, Ć¼be sie ein, prĆ¼fe sie mit dem Geist und erfasse sie gedanklich?

Saį¹vijjati nu kho me eso dhammo udāhu noā€™ti? Ist dieses Ding in mir zu finden oder nicht?ā€˜

No ce, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāį¹‡Ä majjhekalyāį¹‡Ä pariyosānakalyāį¹‡Ä sātthaį¹ sabyaƱjanaį¹ kevalaparipuį¹‡į¹‡aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ abhivadanti, tathārÅ«pāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā, tassa bhavanti vattāro: Wenn es nicht so ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā āgamaį¹ pariyāpuį¹‡assÅ«ā€™ti, itissa bhavanti vattāro. ā€šKomm, EhrwĆ¼rdiger, prƤge dir zuerst die Lehren ein.ā€˜

Puna caparaį¹, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraį¹ codetukāmena evaį¹ paccavekkhitabbaį¹: Dann soll ein Mƶnch, der einen anderen anklagen will, auch prĆ¼fen:

ā€˜ubhayāni kho pana me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattÄ«ni suvinicchitāni suttaso anubyaƱjanaso. ā€šWurden beide Ordenssatzungen mir ausfĆ¼hrlich weitergegeben, gut aufgegliedert, gut gemeistert, gut bewertet, sowohl was die Regeln als auch den begleitenden Text betrifft?

Saį¹vijjati nu kho me eso dhammo udāhu noā€™ti? Ist dieses Ding in mir zu finden oder nicht?ā€˜

No ce, bhikkhave, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattÄ«ni suvinicchitāni suttaso anubyaƱjanaso, ā€˜idaį¹ panāyasmā, kattha vuttaį¹ bhagavatāā€™ti, iti puį¹­į¹­ho na sampāyissati. Wenn es nicht so ist, und wenn er nicht in der Lage ist, zu antworten, wenn er gefragt wird: ā€žEhrwĆ¼rdiger, wo wurde das vom Buddha gesagt?ā€œ, wird es Leute geben, die sagen:

Tassa bhavanti vattāro:

ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā vinayaį¹ sikkhassÅ«ā€™ti, itissa bhavanti vattāro. ā€šKomm, EhrwĆ¼rdiger, schule dich zuerst in der Ordenssatzung.ā€˜

Ime paƱca dhammā ajjhattaį¹ paccavekkhitabbā. Diese fĆ¼nf Dinge soll er bei sich selbst prĆ¼fen.

Katame paƱca dhammā ajjhattaį¹ upaį¹­į¹­hāpetabbā? Welche fĆ¼nf Dinge soll er bei sich selbst sicherstellen?

ā€˜Kālena vakkhāmi, no akālena; ā€šIch werde zur rechten Zeit sprechen, nicht zur falschen Zeit.

bhūtena vakkhāmi, no abhūtena; Ich werde die Wahrheit sprechen, nicht die Unwahrheit.

saį¹‡hena vakkhāmi, no pharusena; Ich werde sanft sprechen, nicht hart.

atthasaį¹hitena vakkhāmi, no anatthasaį¹hitena; Ich werde zum Nutzen sprechen, nicht zum Schaden.

mettacitto vakkhāmi, no dosantaroā€™tiā€”Ich werde mit liebevollem Herzen sprechen, nicht mit verstecktem Hass.ā€˜

ime paƱca dhammā ajjhattaį¹ upaį¹­į¹­hāpetabbā. Diese fĆ¼nf Dinge soll er bei sich selbst sicherstellen.

Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraį¹ codetukāmena ime paƱca dhamme ajjhattaį¹ paccavekkhitvā ime paƱca dhamme ajjhattaį¹ upaį¹­į¹­hāpetvā paro codetabboā€ti. Ein Mƶnch, der einen anderen anklagen will, soll zuerst diese fĆ¼nf Dinge bei sich selbst prĆ¼fen und diese fĆ¼nf Dinge bei sich selbst sicherstellen.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext