Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 10.46 Nummerierte Lehrreden 10.46

5. Akkosavagga 5. Das Kapitel über Beschimpfung

Sakkasutta Mit den Sakyern

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei Kapilavatthu auf, im Banyanbaum-Kloster.

Atha kho sambahulā sakkā upāsakā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho sakke upāsake bhagavā etadavoca: Da gingen mehrere Sakyer am Besinnungstag zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihnen:

“api nu tumhe, sakkā, aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasathā”ti? „Sakyer, haltet ihr den Besinnungstag mit acht Faktoren ein?“

“Appekadā mayaṁ, bhante, aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasāma, appekadā na upavasāmā”ti. „Herr, manchmal tun wir es und manchmal nicht.“

“Tesaṁ vo, sakkā, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye tumhe evaṁ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasatha, appekadā na upavasatha. „Das ist euer Pech, Sakyer, euer Missgeschick! In diesem Leben mit seiner Furcht vor Kummer und Tod haltet ihr manchmal den Besinnungstag ein und manchmal nicht.

Taṁ kiṁ maññatha, sakkā, Was denkt ihr, Sakyer?

idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ aḍḍhakahāpaṇaṁ nibbiseyya. Nehmen wir einen Mann, der für einen Tag ehrliche Arbeit einen halben Taler verdient.

Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti? Reicht das aus, dass man ihn einen geschickten und fleißigen Menschen nennen kann?“

“Evaṁ, bhante”. „Ja, Herr.“

“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā, „Was denkt ihr, Sakyer?

idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ kahāpaṇaṁ nibbiseyya. Nehmen wir einen Mann, der für einen Tag ehrliche Arbeit einen Taler verdient.

Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti? Reicht das aus, dass man ihn einen geschickten und fleißigen Menschen nennen kann?“

“Evaṁ, bhante”. „Ja, Herr.“

“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā, „Was denkt ihr, Sakyer?

idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ dve kahāpaṇe nibbiseyya … Nehmen wir einen Mann, der für einen Tag ehrliche Arbeit zwei Taler …

tayo kahāpaṇe nibbiseyya … drei Taler …

cattāro kahāpaṇe nibbiseyya … vier Taler …

pañca kahāpaṇe nibbiseyya … fünf Taler …

cha kahāpaṇe nibbiseyya … sechs Taler …

satta kahāpaṇe nibbiseyya … sieben Taler …

aṭṭha kahāpaṇe nibbiseyya … acht Taler …

nava kahāpaṇe nibbiseyya … neun Taler …

dasa kahāpaṇe nibbiseyya … zehn Taler …

vīsa kahāpaṇe nibbiseyya … zwanzig Taler …

tiṁsa kahāpaṇe nibbiseyya … dreißig Taler …

cattārīsaṁ kahāpaṇe nibbiseyya … vierzig Taler …

paññāsaṁ kahāpaṇe nibbiseyya … fünfzig Taler …

kahāpaṇasataṁ nibbiseyya. oder hundert Taler verdient.

Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti? Reicht das aus, dass man ihn einen geschickten und fleißigen Menschen nennen kann?“

“Evaṁ, bhante”. „Ja, Herr.“

“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā, „Was denkt ihr, Sakyer?

api nu so puriso divase divase kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasahassaṁ nibbisamāno laddhaṁ laddhaṁ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyyā”ti? Wenn dieser Mann hundert oder tausend Taler am Tag verdienen und alles sparen würde, und wenn er hundert Jahre leben würde, würde er dann nicht ein gewaltiges Vermögen ansammeln?“

“Evaṁ, bhante”. „Ja, Herr.“

“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā, „Was denkt ihr, Sakyer?

api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṁ bhogādhikaraṇaṁ ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyyā”ti? Würde dieser Mann wegen dieses Vermögens einen einzigen Tag oder eine einzige Nacht ausschließlich Glück erfahren, oder nur einen halben Tag oder eine halbe Nacht?“

“No hetaṁ, bhante”. „Nein, Herr.“

“Taṁ kissa hetu”? Warum ist das so?

“Kāmā hi, bhante, aniccā tucchā musā mosadhammā”ti. „Weil Sinnenfreuden unbeständig sind, Herr, sie sind hohl, falsch und trügerisch.“

“Idha pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya. „Aber nehmen wir einen meiner Schüler, der zehn Jahre lang beflissen, eifrig und entschlossen lebt und im Einklang mit meiner Anleitung übt. Er kann hundert Jahre ausschließlich Glück erfahren, zehntausend Jahre oder hunderttausend Jahre.

So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. Und er könnte ein Einmalwiederkehrer oder ein Nichtwiederkehrer werden oder unfehlbar in den Strom eintreten.

Tiṭṭhantu, sakkā, dasa vassāni. Lasst es gut sein mit den zehn Jahren;

Idha mama sāvako nava vassāni … nehmen wir einen meiner Schüler, der neun Jahre lang beflissen, eifrig und entschlossen lebt …

aṭṭha vassāni … acht Jahre …

satta vassāni … sieben Jahre …

cha vassāni … sechs Jahre …

pañca vassāni … fünf Jahre …

cattāri vassāni … vier Jahre …

tīṇi vassāni … drei Jahre …

dve vassāni … zwei Jahre …

ekaṁ vassaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. ein Jahr …

Tiṭṭhatu, sakkā, ekaṁ vassaṁ.

Idha mama sāvako dasa māse appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. zehn Monate …

Tiṭṭhantu, sakkā, dasa māsā.

Idha mama sāvako nava māse … neun Monate …

aṭṭha māse … acht Monate …

satta māse … sieben Monate …

cha māse … sechs Monate …

pañca māse … fünf Monate …

cattāro māse … vier Monate …

tayo māse … drei Monate …

dve māse … zwei Monate …

ekaṁ māsaṁ … einen Monat …

aḍḍhamāsaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. einen halben Monat …

Tiṭṭhatu, sakkā, aḍḍhamāso.

Idha mama sāvako dasa rattindive appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. zehn Tage …

Tiṭṭhantu, sakkā, dasa rattindivā.

Idha mama sāvako nava rattindive … neun Tage …

aṭṭha rattindive … acht Tage …

satta rattindive … sieben Tage …

cha rattindive … sechs Tage …

pañca rattindive … fünf Tage …

cattāro rattindive … vier Tage …

tayo rattindive … drei Tage …

dve rattindive … oder zwei Tage …

ekaṁ rattindivaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. Lasst es gut sein mit den zwei Tagen; nehmen wir einen meiner Schüler, der einen Tag lang beflissen, eifrig und entschlossen lebt und im Einklang mit meiner Anleitung übt. Er kann hundert Jahre ausschließlich Glück erfahren, zehntausend Jahre oder hunderttausend Jahre. Und er könnte ein Einmalwiederkehrer oder ein Nichtwiederkehrer werden oder unfehlbar in den Strom eintreten.

Tesaṁ vo, sakkā, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye tumhe evaṁ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasatha, appekadā na upavasathā”ti. Das ist euer Pech, Sakyer, euer Missgeschick! In diesem Leben mit seiner Furcht vor Kummer und Tod haltet ihr manchmal den Besinnungstag ein und manchmal nicht.“

“Ete mayaṁ, bhante, ajjatagge aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasissāmā”ti. „Nun, Herr, von diesem Tag an wollen wir den Besinnungstag mit acht Faktoren einhalten.“

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext