Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 10.84 Nummerierte Lehrreden 10.84

9. Theravagga 9. Das Kapitel mit Ordensältesten

Byākaraṇasutta Erklärung

Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Ehrwürdige Mahāmoggallāna an die Mönche und Nonnen:

“āvuso bhikkhave”ti. „Geehrte, Mönche und Nonnen!“

“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. „Geehrter“, antworteten sie.

Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: Der Ehrwürdige Mahāmoggallāna sagte:

“Idhāvuso, bhikkhu aññaṁ byākaroti: „Da erklärt ein Mönch seine Erleuchtung:

‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti. ‚Ich verstehe: „Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.“‘

Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati. Darauf dringt der Klargewordene auf ihn ein, geht ihm nach und nimmt ihn ins Kreuzverhör, oder einer seiner Schüler, der die Vertiefungen besitzt, in erhabenen Zuständen erfahren ist, der den Geist anderer erfasst und in den Wegen des Geistes anderer bewandert ist, tut es.

So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati. Wenn er so ins Kreuzverhör genommen wird, bleibt er stecken und kommt vom Weg ab. Er läuft in sein Verderben und seinen Untergang.

Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti: Der Klargewordene oder einer seiner Schüler erfasst seinen Geist und untersucht:

‘kiṁ nu kho ayamāyasmā aññaṁ byākaroti—‚Warum erklärt dieser Ehrwürdige seine Erleuchtung und sagt:

khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti? „Ich verstehe: ‚Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort‘“?‘

Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti: Er versteht:

‘Kodhano kho ayamāyasmā; ‚Dieser Ehrwürdige ist reizbar

kodhapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati. und lebt oft mit einem Herzen voller Zorn.

Kodhapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. Voller Zorn zu sein, bedeutet Niedergang in der Lehre und Schulung, die vom Klargewordenen verkündet wurde.

Upanāhī kho pana ayamāyasmā; Dieser Ehrwürdige ist verbittert …

upanāhapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.

Upanāhapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.

Makkhī kho pana ayamāyasmā; er neigt zur Geringschätzung …

makkhapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.

Makkhapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.

Paḷāsī kho pana ayamāyasmā; ist verächtlich …

paḷāsapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.

Paḷāsapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.

Issukī kho pana ayamāyasmā; eifersüchtig …

issāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.

Issāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.

Maccharī kho pana ayamāyasmā; geizig …

maccherapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.

Maccherapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.

Saṭho kho pana ayamāyasmā; verschlagen …

sāṭheyyapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.

Sāṭheyyapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.

Māyāvī kho pana ayamāyasmā; hinterhältig …

māyāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.

Māyāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.

Pāpiccho kho pana ayamāyasmā; oder er hat unlautere Wünsche

icchāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati. und lebt oft mit einem Herzen voller Wünsche.

Icchāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. Voller Wünsche zu sein, bedeutet Niedergang in der Lehre und Schulung, die vom Klargewordenen verkündet wurde.

Sati kho pana ayamāyasmā uttari karaṇīye oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṁ āpanno. Obwohl es noch mehr zu tun gibt, hört dieser Ehrwürdige auf halbem Weg auf, nachdem er ein unbedeutendes Ergebnis erlangt hat.

Antarā vosānagamanaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’. Auf halbem Weg aufzuhören, bedeutet Niedergang in der Lehre und Schulung, die vom Klargewordenen verkündet wurde.‘

So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Es ist ganz unmöglich, dass ein Mönch Wachstum, Zunahme oder Reife in dieser Lehre und Schulung erlangt, ohne diese zehn Eigenschaften aufzugeben.

So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. Es ist gut möglich, dass ein Mönch Wachstum, Zunahme und Reife in dieser Lehre und Schulung erlangt, nachdem er diese zehn Eigenschaften aufgegeben hat.“

Catutthaṁ.
PreviousNext