Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.104 Nummerierte Lehrreden 10.104

11. Samaį¹‡asaƱƱāvagga 11. Das Kapitel Ć¼ber Wahrnehmungen fĆ¼r Asketen

BÄ«jasutta Ein Same

ā€œMicchādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaį¹…kappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājÄ«vassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāƱāį¹‡issa micchāvimuttissa ā€žMƶnche und Nonnen, da ist eine Person, die falsche Ansicht hat, falsches Denken, falsche Rede, falsches Handeln, falschen Lebenserwerb, falschen Einsatz, falsche Achtsamkeit, falsche Versenkung, falsches Wissen und falsche Freiheit.

yaƱca kāyakammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ yaƱca manokammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saį¹vattanti. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht aufnimmt: Ihre Absichten, Ziele, WĆ¼nsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas fĆ¼hren, das unerwĆ¼nscht, unwillkommen und unangenehm ist, zu Schmerz und Leid.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, pāpikā. Weil ihre Ansicht schlecht ist.

Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabÄ«jaį¹ vā kosātakibÄ«jaį¹ vā tittakālābubÄ«jaį¹ vā allāya pathaviyā nikkhittaį¹ yaƱceva pathavirasaį¹ upādiyati yaƱca āporasaį¹ upādiyati, sabbaį¹ taį¹ tittakattāya kaį¹­ukattāya asātattāya saį¹vattati. Angenommen, ein Same des Niembaums, eines Luffa- oder BitterkĆ¼rbisses wĆ¼rde in feuchte Erde gepflanzt. Ganz gleich, welche NƤhrstoffe er aus der Erde und dem Wasser aufnƤhme, sie wĆ¼rden zu seinem bitteren, strengen und unangenehmen Geschmack beitragen.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

BÄ«jaƱhi, bhikkhave, pāpakaį¹. Weil der Same schlecht ist.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hikassa purisapuggalassa micchāsaį¹…kappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājÄ«vassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāƱāį¹‡issa micchāvimuttissa yaƱceva kāyakammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ ā€¦ Ebenso ist es auch mit der Person, die falsche Ansicht hat, falsches Denken, falsche Rede, falsches Handeln, falschen Lebenserwerb, falschen Einsatz, falsche Achtsamkeit, falsche Versenkung, falsches Wissen und falsche Freiheit.

yaƱca manokammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saį¹vattanti. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht aufnimmt: Ihre Absichten, Ziele, WĆ¼nsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas fĆ¼hren, das unerwĆ¼nscht, unwillkommen und unangenehm ist, zu Schmerz und Leid.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, pāpikā. Weil ihre Ansicht schlecht ist.

Sammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaį¹…kappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājÄ«vassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāƱāį¹‡issa sammāvimuttissa yaƱceva kāyakammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yaƱca manokammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹vattanti. Dann ist da eine Person, die rechte Ansicht hat, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechten Lebenserwerb, rechten Einsatz, rechte Achtsamkeit, rechte Versenkung, rechtes Wissen und rechte Freiheit. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht aufnimmt: Ihre Absichten, Ziele, WĆ¼nsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas fĆ¼hren, das erwĆ¼nscht, willkommen und angenehm ist, zu Nutzen und GlĆ¼ck.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, bhaddikā. Weil ihre Ansicht gut ist.

Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubÄ«jaį¹ vā sālibÄ«jaį¹ vā muddikābÄ«jaį¹ vā allāya pathaviyā nikkhittaį¹ yaƱca pathavirasaį¹ upādiyati yaƱca āporasaį¹ upādiyati sabbaį¹ taį¹ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saį¹vattati. Angenommen, ein Same von Zuckerrohr, feinem Reis oder Trauben wĆ¼rde in feuchte Erde gepflanzt. Ganz gleich, welche NƤhrstoffe er aus der Erde und dem Wasser aufnƤhme, sie wĆ¼rden zu seinem sĆ¼ĆŸen, angenehmen und kƶstlichen Geschmack beitragen.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

BÄ«jaƱhi, bhikkhave, bhaddakaį¹. Weil der Same gut ist.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hikassa ā€¦peā€¦ sammāvimuttissa yaƱceva kāyakammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ ā€¦ Ebenso ist es auch mit der Person, die rechte Ansicht hat, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechten Lebenserwerb, rechten Einsatz, rechte Achtsamkeit, rechte Versenkung, rechtes Wissen und rechte Freiheit.

yaƱca manokammaį¹ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ samādinnaį¹ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹vattanti. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht aufnimmt: Ihre Absichten, Ziele, WĆ¼nsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas fĆ¼hren, das erwĆ¼nscht, willkommen und angenehm ist, zu Nutzen und GlĆ¼ck.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, bhaddikāā€ti. Weil ihre Ansicht gut ist.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext