Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.107 Nummerierte Lehrreden 10.107
11. Samaį¹asaƱƱÄvagga 11. Das Kapitel Ć¼ber Wahrnehmungen fĆ¼r Asketen
Dhovanasutta Die Knochenwasch-Zeremonie
āAtthi, bhikkhave, dakkhiį¹esu janapadesu dhovanaį¹ nÄma. āMƶnche und Nonnen, in den LƤndern im SĆ¼den gibt es eine Zeremonie, die āKnochenwaschenā heiĆt.
Tattha hoti annampi pÄnampi khajjampi bhojjampi leyyampi peyyampi naccampi gÄ«tampi vÄditampi. Dort haben sie Essen, Trinken, Imbisse, Mahlzeiten, Erfrischungen und GetrƤnke und auch Tanz, Gesang und Musik.
Atthetaį¹, bhikkhave, dhovanaį¹; ānetaį¹ natthÄ«āti vadÄmi. Es gibt ein solches Waschen, das streite ich nicht ab.
TaƱca kho etaį¹, bhikkhave, dhovanaį¹ hÄ«naį¹ gammaį¹ pothujjanikaį¹ anariyaį¹ anatthasaį¹hitaį¹ na nibbidÄya na virÄgÄya na nirodhÄya na upasamÄya na abhiƱƱÄya na sambodhÄya na nibbÄnÄya saį¹vattati. Doch dieses Waschen ist nieder, derb, gewƶhnlich, unedel und nutzlos. Es fĆ¼hrt nicht zu ErnĆ¼chterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhƶren, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlƶschen.
AhaƱca kho, bhikkhave, ariyaį¹ dhovanaį¹ desessÄmi, yaį¹ dhovanaį¹ ekantanibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati, yaį¹ dhovanaį¹ Ägamma jÄtidhammÄ sattÄ jÄtiyÄ parimuccanti, jarÄdhammÄ sattÄ jarÄya parimuccanti, maraį¹adhammÄ sattÄ maraį¹ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsadhammÄ sattÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsehi parimuccanti. Ich will ein edles Waschen lehren, das einzig zu ErnĆ¼chterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhƶren, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlƶschen fĆ¼hrt. Mithilfe dieses Waschens werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben mĆ¼ssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren mĆ¼ssen, von all diesen Dingen befreit.
Taį¹ suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āJa, Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āKatamaƱca taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ dhovanaį¹, yaį¹ dhovanaį¹ ekantanibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati, yaį¹ dhovanaį¹ Ägamma jÄtidhammÄ sattÄ jÄtiyÄ parimuccanti, jarÄdhammÄ sattÄ jarÄya parimuccanti, maraį¹adhammÄ sattÄ maraį¹ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsadhammÄ sattÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsehi parimuccanti? āUnd was ist dieses edle Waschen, das einzig zu ErnĆ¼chterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhƶren, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlƶschen fĆ¼hrt?
SammÄdiį¹į¹hikassa, bhikkhave, micchÄdiį¹į¹hi niddhotÄ hoti; Jemand mit rechter Ansicht hat falsche Ansicht abgewaschen.
ye ca micchÄdiį¹į¹hipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti te cassa niddhotÄ honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Ansicht entstehen, auch die hat er abgewaschen.
sammÄdiį¹į¹hipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti. Aufgrund von rechter Ansicht werden viele taugliche Eigenschaften vollstƤndig entwickelt.
SammÄsaį¹
kappassa, bhikkhave, micchÄsaį¹
kappo niddhoto hoti ā¦peā¦ Jemand mit rechtem Denken hat falsches Denken abgewaschen. ā¦
sammÄvÄcassa, bhikkhave, micchÄvÄcÄ niddhotÄ hoti ā¦ Jemand mit rechter Rede hat falsche Rede abgewaschen. ā¦
sammÄkammantassa, bhikkhave, micchÄkammanto niddhoto hoti ā¦ Jemand mit rechtem Handeln hat falsches Handeln abgewaschen. ā¦
sammÄÄjÄ«vassa, bhikkhave, micchÄÄjÄ«vo niddhoto hoti ā¦ Jemand mit rechtem Lebenserwerb hat falschen Lebenserwerb abgewaschen. ā¦
sammÄvÄyÄmassa, bhikkhave, micchÄvÄyÄmo niddhoto hoti ā¦ Jemand mit rechtem Einsatz hat falschen Einsatz abgewaschen. ā¦
sammÄsatissa, bhikkhave, micchÄsati niddhotÄ hoti ā¦ Jemand mit rechter Achtsamkeit hat falsche Achtsamkeit abgewaschen. ā¦
sammÄsamÄdhissa, bhikkhave, micchÄsamÄdhi niddhoto hoti ā¦ Jemand mit rechter Versenkung hat falsche Versenkung abgewaschen. ā¦
sammÄƱÄį¹issa, bhikkhave, micchÄƱÄį¹aį¹ niddhotaį¹ hoti ā¦peā¦. Jemand mit rechter Erkenntnis hat falsche Erkenntnis abgewaschen. ā¦
SammÄvimuttissa, bhikkhave, micchÄvimutti niddhotÄ hoti; Jemand mit rechter Freiheit hat falsche Freiheit abgewaschen.
ye ca micchÄvimuttipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti te cassa niddhotÄ honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Freiheit entstehen, auch die hat er abgewaschen.
sammÄvimuttipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti. Aufgrund von rechter Freiheit werden viele taugliche Eigenschaften vollstƤndig entwickelt.
Idaį¹ kho taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ dhovanaį¹ ekantanibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati, yaį¹ dhovanaį¹ Ägamma jÄtidhammÄ sattÄ jÄtiyÄ parimuccanti, jarÄdhammÄ sattÄ jarÄya parimuccanti, maraį¹adhammÄ sattÄ maraį¹ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsadhammÄ sattÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsehi parimuccantÄ«āti. Das ist das edle Waschen, das einzig zu ErnĆ¼chterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhƶren, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlƶschen fĆ¼hrt. Mithilfe dieses Waschens werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben mĆ¼ssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren mĆ¼ssen, von all diesen Dingen befreit.ā
Sattamaį¹.