Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.108 Nummerierte Lehrreden 10.108

11. Samaį¹‡asaƱƱāvagga 11. Das Kapitel Ć¼ber Wahrnehmungen fĆ¼r Asketen

Tikicchakasutta Ƅrzte

ā€œTikicchakā, bhikkhave, virecanaį¹ denti pittasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaį¹ paį¹­ighātāya, semhasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaį¹ paį¹­ighātāya, vātasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaį¹ paį¹­ighātāya. ā€žMƶnche und Nonnen, Ƅrzte verschreiben ein AbfĆ¼hrmittel, um galle-, schleim- und windbedingte Erkrankungen abzuwehren.

Atthetaį¹, bhikkhave, virecanaį¹; ā€˜netaį¹ natthÄ«ā€™ti vadāmi. Es gibt ein solches AbfĆ¼hrmittel, das streite ich nicht ab.

TaƱca kho etaį¹, bhikkhave, virecanaį¹ sampajjatipi vipajjatipi. Aber dieses AbfĆ¼hrmittel wirkt manchmal und manchmal nicht.

AhaƱca kho, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹ desessāmi, yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraį¹‡adhammā sattā maraį¹‡ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Ich will ein edles AbfĆ¼hrmittel lehren, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses AbfĆ¼hrmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben mĆ¼ssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren mĆ¼ssen, von all diesen Dingen befreit.

Taį¹ suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œKatamaƱca taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹, yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraį¹‡adhammā sattā maraį¹‡ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? Und was ist das edle AbfĆ¼hrmittel, das stets wirkt und nie versagt?

Sammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hi virittā hoti; Jemand mit rechter Ansicht hat falsche Ansicht abgefĆ¼hrt.

ye ca micchādiį¹­į¹­hipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Ansicht entstehen, auch die hat er abgefĆ¼hrt.

sammādiį¹­į¹­hipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti. Aufgrund von rechter Ansicht werden viele taugliche Eigenschaften vollstƤndig entwickelt.

Sammāsaį¹…kappassa, bhikkhave, micchāsaį¹…kappo viritto hoti ā€¦peā€¦ Jemand mit rechtem Denken hat falsches Denken abgefĆ¼hrt. ā€¦

sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā virittā hoti ā€¦ Jemand mit rechter Rede hat falsche Rede abgefĆ¼hrt. ā€¦

sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto viritto hoti ā€¦ Jemand mit rechtem Handeln hat falsches Handeln abgefĆ¼hrt. ā€¦

sammāājÄ«vassa, bhikkhave, micchāājÄ«vo viritto hoti ā€¦ Jemand mit rechtem Lebenserwerb hat falschen Lebenserwerb abgefĆ¼hrt. ā€¦

sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo viritto hoti ā€¦ Jemand mit rechtem Einsatz hat falschen Einsatz abgefĆ¼hrt. ā€¦

sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati virittā hoti ā€¦ Jemand mit rechter Achtsamkeit hat falsche Achtsamkeit abgefĆ¼hrt. ā€¦

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi viritto hoti ā€¦ Jemand mit rechter Versenkung hat falsche Versenkung abgefĆ¼hrt. ā€¦

sammāƱāį¹‡issa, bhikkhave, micchāƱāį¹‡aį¹ virittaį¹ hoti ā€¦peā€¦. Jemand mit rechter Erkenntnis hat falsche Erkenntnis abgefĆ¼hrt. ā€¦

Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti virittā hoti; Jemand mit rechter Freiheit hat falsche Freiheit abgefĆ¼hrt.

ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Freiheit entstehen, auch die hat er abgefĆ¼hrt.

sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti. Aufgrund von rechter Freiheit werden viele taugliche Eigenschaften vollstƤndig entwickelt.

Idaį¹ kho taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹ yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti ā€¦peā€¦ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantÄ«ā€ti. Das ist das edle AbfĆ¼hrmittel, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses AbfĆ¼hrmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben mĆ¼ssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren mĆ¼ssen, von all diesen Dingen befreit.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext