Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.108 Nummerierte Lehrreden 10.108
11. Samaį¹asaƱƱÄvagga 11. Das Kapitel Ć¼ber Wahrnehmungen fĆ¼r Asketen
Tikicchakasutta Ćrzte
āTikicchakÄ, bhikkhave, virecanaį¹ denti pittasamuį¹į¹hÄnÄnampi ÄbÄdhÄnaį¹ paį¹ighÄtÄya, semhasamuį¹į¹hÄnÄnampi ÄbÄdhÄnaį¹ paį¹ighÄtÄya, vÄtasamuį¹į¹hÄnÄnampi ÄbÄdhÄnaį¹ paį¹ighÄtÄya. āMƶnche und Nonnen, Ćrzte verschreiben ein AbfĆ¼hrmittel, um galle-, schleim- und windbedingte Erkrankungen abzuwehren.
Atthetaį¹, bhikkhave, virecanaį¹; ānetaį¹ natthÄ«āti vadÄmi. Es gibt ein solches AbfĆ¼hrmittel, das streite ich nicht ab.
TaƱca kho etaį¹, bhikkhave, virecanaį¹ sampajjatipi vipajjatipi. Aber dieses AbfĆ¼hrmittel wirkt manchmal und manchmal nicht.
AhaƱca kho, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹ desessÄmi, yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ Ägamma jÄtidhammÄ sattÄ jÄtiyÄ parimuccanti, jarÄdhammÄ sattÄ jarÄya parimuccanti, maraį¹adhammÄ sattÄ maraį¹ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsadhammÄ sattÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsehi parimuccanti. Ich will ein edles AbfĆ¼hrmittel lehren, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses AbfĆ¼hrmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben mĆ¼ssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren mĆ¼ssen, von all diesen Dingen befreit.
Taį¹ suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āJa, Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āKatamaƱca taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹, yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ Ägamma jÄtidhammÄ sattÄ jÄtiyÄ parimuccanti, jarÄdhammÄ sattÄ jarÄya parimuccanti, maraį¹adhammÄ sattÄ maraį¹ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsadhammÄ sattÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsehi parimuccanti? Und was ist das edle AbfĆ¼hrmittel, das stets wirkt und nie versagt?
SammÄdiį¹į¹hikassa, bhikkhave, micchÄdiį¹į¹hi virittÄ hoti; Jemand mit rechter Ansicht hat falsche Ansicht abgefĆ¼hrt.
ye ca micchÄdiį¹į¹hipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti te cassa virittÄ honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Ansicht entstehen, auch die hat er abgefĆ¼hrt.
sammÄdiį¹į¹hipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti. Aufgrund von rechter Ansicht werden viele taugliche Eigenschaften vollstƤndig entwickelt.
SammÄsaį¹
kappassa, bhikkhave, micchÄsaį¹
kappo viritto hoti ā¦peā¦ Jemand mit rechtem Denken hat falsches Denken abgefĆ¼hrt. ā¦
sammÄvÄcassa, bhikkhave, micchÄvÄcÄ virittÄ hoti ā¦ Jemand mit rechter Rede hat falsche Rede abgefĆ¼hrt. ā¦
sammÄkammantassa, bhikkhave, micchÄkammanto viritto hoti ā¦ Jemand mit rechtem Handeln hat falsches Handeln abgefĆ¼hrt. ā¦
sammÄÄjÄ«vassa, bhikkhave, micchÄÄjÄ«vo viritto hoti ā¦ Jemand mit rechtem Lebenserwerb hat falschen Lebenserwerb abgefĆ¼hrt. ā¦
sammÄvÄyÄmassa, bhikkhave, micchÄvÄyÄmo viritto hoti ā¦ Jemand mit rechtem Einsatz hat falschen Einsatz abgefĆ¼hrt. ā¦
sammÄsatissa, bhikkhave, micchÄsati virittÄ hoti ā¦ Jemand mit rechter Achtsamkeit hat falsche Achtsamkeit abgefĆ¼hrt. ā¦
sammÄsamÄdhissa, bhikkhave, micchÄsamÄdhi viritto hoti ā¦ Jemand mit rechter Versenkung hat falsche Versenkung abgefĆ¼hrt. ā¦
sammÄƱÄį¹issa, bhikkhave, micchÄƱÄį¹aį¹ virittaį¹ hoti ā¦peā¦. Jemand mit rechter Erkenntnis hat falsche Erkenntnis abgefĆ¼hrt. ā¦
SammÄvimuttissa, bhikkhave, micchÄvimutti virittÄ hoti; Jemand mit rechter Freiheit hat falsche Freiheit abgefĆ¼hrt.
ye ca micchÄvimuttipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti te cassa virittÄ honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Freiheit entstehen, auch die hat er abgefĆ¼hrt.
sammÄvimuttipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti. Aufgrund von rechter Freiheit werden viele taugliche Eigenschaften vollstƤndig entwickelt.
Idaį¹ kho taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹ yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ Ägamma jÄtidhammÄ sattÄ jÄtiyÄ parimuccanti ā¦peā¦ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsehi parimuccantÄ«āti. Das ist das edle AbfĆ¼hrmittel, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses AbfĆ¼hrmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben mĆ¼ssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren mĆ¼ssen, von all diesen Dingen befreit.ā
Aį¹į¹hamaį¹.