Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.109 Nummerierte Lehrreden 10.109

11. Samaį¹‡asaƱƱāvagga 11. Das Kapitel Ć¼ber Wahrnehmungen fĆ¼r Asketen

Vamanasutta Brechmittel

ā€œTikicchakā, bhikkhave, vamanaį¹ denti pittasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaį¹ paį¹­ighātāya, semhasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaį¹ paį¹­ighātāya, vātasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaį¹ paį¹­ighātāya. ā€žMƶnche und Nonnen, Ƅrzte verschreiben ein Brechmittel, um galle-, schleim- und windbedingte Erkrankungen abzuwehren.

Atthetaį¹, bhikkhave, vamanaį¹; ā€˜netaį¹ natthÄ«ā€™ti vadāmi. Es gibt ein solches Brechmittel, das streite ich nicht ab.

TaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vamanaį¹ sampajjatipi vipajjatipi. Aber dieses Brechmittel wirkt manchmal und manchmal nicht.

AhaƱca kho, bhikkhave, ariyaį¹ vamanaį¹ desessāmi, yaį¹ vamanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ vamanaį¹ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraį¹‡adhammā sattā maraį¹‡ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Ich will ein edles Brechmittel lehren, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses Brechmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben mĆ¼ssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren mĆ¼ssen, von all diesen Dingen befreit.

Taį¹ suį¹‡Ätha ā€¦peā€¦. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen ā€¦

KatamaƱca taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ vamanaį¹, yaį¹ vamanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ vamanaį¹ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti ā€¦peā€¦ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? Und was ist das edle Brechmittel, das stets wirkt und nie versagt?

Sammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hi vantā hoti; Jemand mit rechter Ansicht hat falsche Ansicht erbrochen.

ye ca micchādiį¹­į¹­hipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Ansicht entstehen, auch die hat er erbrochen.

sammādiį¹­į¹­hipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti. Aufgrund von rechter Ansicht werden viele taugliche Eigenschaften vollstƤndig entwickelt.

Sammāsaį¹…kappassa, bhikkhave, micchāsaį¹…kappo vanto hoti ā€¦peā€¦ Jemand mit rechtem Denken hat falsches Denken erbrochen. ā€¦

sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā vantā hoti ā€¦ Jemand mit rechter Rede hat falsche Rede erbrochen. ā€¦

sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto vanto hoti ā€¦ Jemand mit rechtem Handeln hat falsches Handeln erbrochen. ā€¦

sammāājÄ«vassa, bhikkhave, micchāājÄ«vo vanto hoti ā€¦ Jemand mit rechtem Lebenserwerb hat falschen Lebenserwerb erbrochen. ā€¦

sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo vanto hoti ā€¦ Jemand mit rechtem Einsatz hat falschen Einsatz erbrochen. ā€¦

sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati vantā hoti ā€¦ Jemand mit rechter Achtsamkeit hat falsche Achtsamkeit erbrochen. ā€¦

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi vanto hoti ā€¦ Jemand mit rechter Versenkung hat falsche Versenkung erbrochen. ā€¦

sammāƱāį¹‡issa, bhikkhave, micchāƱāį¹‡aį¹ vantaį¹ hoti ā€¦peā€¦. Jemand mit rechte Erkenntnis hat falsche Erkenntnis erbrochen. ā€¦

Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti vantā hoti; Jemand mit rechter Freiheit hat falsche Freiheit erbrochen.

ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Freiheit entstehen, auch die hat er erbrochen.

sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti. Aufgrund von rechter Freiheit werden viele taugliche Eigenschaften vollstƤndig entwickelt.

Idaį¹ kho taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ vamanaį¹ yaį¹ vamanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ vamanaį¹ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti ā€¦peā€¦ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantÄ«ā€ti. Das ist das edle Brechmittel, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses Brechmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben mĆ¼ssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren mĆ¼ssen, von all diesen Dingen befreit.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext