Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 10.118 Nummerierte Lehrreden 10.118

12. Paccorohaṇivagga 12. Das Kapitel über die Abstiegszeremonie

Orimatīrasutta Dieses Ufer

“Orimañca, bhikkhave, tīraṁ desessāmi pārimañca tīraṁ. „Mönche und Nonnen, ich will euch dieses Ufer und das andere Ufer lehren.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ja, Herr“, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

“Katamañca, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, katamañca pārimaṁ tīraṁ? „Und was, Mönche und Nonnen, ist dieses Ufer? Was ist das andere Ufer?

Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ …pe… Falsche Ansicht ist dieses Ufer, und rechte Ansicht ist das andere Ufer. …

micchāvimutti orimaṁ tīraṁ, sammāvimutti pārimaṁ tīraṁ. Falsche Freiheit ist dieses Ufer, und rechte Freiheit ist das andere Ufer.

Idaṁ kho, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti. Das ist dieses Ufer, und das ist das andere Ufer.

Appakā te manussesu, Wenige sind es unter den Menschen,

ye janā pāragāmino; die zum anderen Ufer gelangt sind.

Athāyaṁ itarā pajā, Der Rest läuft nur

tīramevānudhāvati. an diesem Ufer hin und her.

Ye ca kho sammadakkhāte, Wenn die Lehre gut erklärt ist,

dhamme dhammānuvattino; sind die, die danach üben,

Te janā pāramessanti, diejenigen, die hinübergelangen

maccudheyyaṁ suduttaraṁ. über den Machtbereich des Todes, dem so schwer zu entkommen ist.

Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, Nachdem er von dunklen Eigenschaften frei ist,

sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; soll ein kluger Mensch die hellen entwickeln.

Okā anokamāgamma, Lasst euer Heim zurück

viveke yattha dūramaṁ. um der Abgeschiedenheit willen, die so schwer zu genießen ist;

Tatrābhiratimiccheyya, findet daran Gefallen,

hitvā kāme akiñcano; nachdem ihr Sinnenfreuden hinter euch gelassen habt.

Pariyodapeyya attānaṁ, Ohne Besitz soll ein kluger Mensch

cittaklesehi paṇḍito. sich von Verunreinigungen des Geistes läutern.

Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, Wessen Geist in den Faktoren des Erwachens

sammā cittaṁ subhāvitaṁ; richtig entwickelt ist,

Ādānapaṭinissagge, wer das Festhalten losgelassen hat

anupādāya ye ratā; und das Nicht-Ergreifen genießt:

Khīṇāsavā jutimanto, Solche haben die Befleckungen aufgelöst, glänzend,

te loke parinibbutā”ti. in dieser Welt sind sie vollkommen verloschen.“

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext