Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.119 Nummerierte Lehrreden 10.119
12. Paccorohaį¹ivagga 12. Das Kapitel Ć¼ber die Abstiegszeremonie
Paį¹hamapaccorohaį¹Ä«sutta Die Abstiegszeremonie (1)
Tena kho pana samayena jÄį¹ussoį¹i brÄhmaį¹o tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄto navaį¹ khomayugaį¹ nivattho allakusamuį¹į¹hiį¹ ÄdÄya bhagavato avidÅ«re ekamantaį¹ į¹hito hoti. Zu der Zeit, es war der Besinnungstag, hatte der Brahmane JÄnussoį¹i seinen Kopf gebadet und sich in ein Paar neue leinene GewƤnder gekleidet. Er hielt eine Handvoll frisches Gras und stellte sich nicht weit vom Buddha zur Seite hin.
AddasÄ kho bhagavÄ jÄį¹ussoį¹iį¹ brÄhmaį¹aį¹ tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄtaį¹ navaį¹ khomayugaį¹ nivatthaį¹ allakusamuį¹į¹hiį¹ ÄdÄya ekamantaį¹ į¹hitaį¹. Der Buddha sah ihn
DisvÄna jÄį¹ussoį¹iį¹ brÄhmaį¹aį¹ etadavoca: und sagte:
ākiį¹ nu tvaį¹, brÄhmaį¹a, tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄto navaį¹ khomayugaį¹ nivattho allakusamuį¹į¹hiį¹ ÄdÄya ekamantaį¹ į¹hito? āBrahmane, warum hast du deinen Kopf gebadet und dich in ein Paar neue leinene GewƤnder gekleidet? Warum stellst du dich mit einer Handvoll frischem Gras in der Hand zur Seite hin?
Kiį¹ nvajja brÄhmaį¹akulassÄāti? Was hat es beim Stamm der Brahmanen mit dem heutigen Tag auf sich?ā
āPaccorohaį¹Ä«, bho gotama, ajja brÄhmaį¹akulassÄāti. āWerter Gotama, heute findet beim Stamm der Brahmanen die Abstiegszeremonie statt.ā
āYathÄ kathaį¹ pana, brÄhmaį¹a, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti? āAber wie begehen die Brahmanen die Abstiegszeremonie?ā
āIdha, bho gotama, brÄhmaį¹Ä tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄtÄ navaį¹ khomayugaį¹ nivatthÄ allena gomayena pathaviį¹ opuƱjitvÄ haritehi kusehi pattharitvÄ antarÄ ca velaį¹ antarÄ ca agyÄgÄraį¹ seyyaį¹ kappenti. āNun, werter Gotama, die Brahmanen baden am Besinnungstag ihren Kopf und kleiden sich in ein Paar neue leinene GewƤnder. Sie machen einen Haufen aus frischem Kuhmist und bedecken ihn mit grĆ¼nem Gras. Dann richten sie ihr Bett zwischen der Grenze und der Feuerkammer her.
Te taį¹ rattiį¹ tikkhattuį¹ paccuį¹į¹hÄya paƱjalikÄ aggiį¹ namassanti: In dieser Nacht erheben sie sich dreimal und verehren mit zusammengelegten HƤnden das Feuer:
āpaccorohÄma bhavantaį¹, paccorohÄma bhavantanāti. āWir steigen herab, Gebieter! Wir steigen herab, Gebieter!ā
Bahukena ca sappitelanavanÄ«tena aggiį¹ santappenti. Und sie huldigen dem Feuer mit reichlich Ghee, Ćl und Butter.
TassÄ ca rattiyÄ accayena paį¹Ä«tena khÄdanÄ«yena bhojanÄ«yena brÄhmaį¹e santappenti. Und wenn die Nacht vorĆ¼ber ist, bewirten sie die Brahmanen mit kƶstlichen frischen und gekochten Speisen.
Evaį¹, bho gotama, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. So begehen die Brahmanen die Abstiegszeremonie.ā
āAƱƱathÄ kho, brÄhmaį¹a, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« hoti, aƱƱathÄ ca pana ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. āDie Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, ist etwas anderes als die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.ā
āYathÄ kathaį¹ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hoti? āAber werter Gotama, wie wird die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen begangen?
SÄdhu me bhavaį¹ gotamo tathÄ dhammaį¹ desetu yathÄ ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. Werter Gotama, bitte unterweise mich darin.ā
āTena hi, brÄhmaį¹a, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti. āNun, Brahmane, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhoāti kho jÄį¹ussoį¹i brÄhmaį¹o bhagavato paccassosi. āJa, werter Herrā, antwortete JÄnussoį¹i.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āIdha, brÄhmaį¹a, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati: āDa Ć¼berlegt ein edler SchĆ¼ler:
āmicchÄdiį¹į¹hiyÄ kho pÄpako vipÄko āFalsche Ansicht fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄdiį¹į¹hiį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Ansicht auf,
micchÄdiį¹į¹hiyÄ paccorohati. er steigt von falscher Ansicht herab.
ā¦ āMicchÄsaį¹
kappassa kho pÄpako vipÄkoāāFalsches Denken fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄsaį¹
kappaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsches Denken auf,
micchÄsaį¹
kappÄ paccorohati. er steigt von falschem Denken herab.
ā¦ āMicchÄvÄcÄya kho pÄpako vipÄkoāāFalsche Rede fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄvÄcaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Rede auf,
micchÄvÄcÄya paccorohati. er steigt von falscher Rede herab.
ā¦ āMicchÄkammantassa kho pÄpako vipÄkoāāFalsches Verhalten fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄkammantaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsches Verhalten auf,
micchÄkammantÄ paccorohati. er steigt von falschem Verhalten herab.
ā¦ āMicchÄÄjÄ«vassa kho pÄpako vipÄkoāāFalscher Lebenserwerb fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄÄjÄ«vaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falschen Lebenserwerb auf,
micchÄÄjÄ«vÄ paccorohati. er steigt von falschem Lebenserwerb herab.
ā¦ āMicchÄvÄyÄmassa kho pÄpako vipÄkoāāFalscher Einsatz fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄvÄyÄmaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falschen Einsatz auf,
micchÄvÄyÄmÄ paccorohati. er steigt von falschem Einsatz herab.
ā¦ āMicchÄsatiyÄ kho pÄpako vipÄkoāāFalsche Achtsamkeit fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄsatiį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Achtsamkeit auf,
micchÄsatiyÄ paccorohati. er steigt von falscher Achtsamkeit herab.
ā¦ āMicchÄsamÄdhissa kho pÄpako vipÄkoāāFalsche Versenkung fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄsamÄdhiį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Versenkung auf,
micchÄsamÄdhimhÄ paccorohati. er steigt von falscher Versenkung herab.
ā¦ āMicchÄƱÄį¹assa kho pÄpako vipÄkoāāFalsche Erkenntnis fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄƱÄį¹aį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Erkenntnis auf,
micchÄƱÄį¹amhÄ paccorohati. er steigt von falscher Erkenntnis herab.
ā¦ āMicchÄvimuttiyÄ kho pÄpako vipÄkoāāFalsche Freiheit fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄvimuttiį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Freiheit auf,
micchÄvimuttiyÄ paccorohati. er steigt von falscher Freiheit herab.
Evaį¹ kho, brÄhmaį¹a, ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. Das ist die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.ā
āAƱƱathÄ, bho gotama, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä«, aƱƱathÄ ca pana ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hoti. āDie Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, ist etwas anderes als die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.
ImissÄ ca, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaį¹iyÄ brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« kalaį¹ nÄgghati soįø·asiį¹. Und, werter Gotama, die Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, wiegt nicht den sechzehnten Teil der Abstiegszeremonie, wie sie in der Schulung des Edlen begangen wird.
Abhikkantaį¹, bho gotama ā¦peā¦ Vortrefflich, werter Gotama! ā¦
upÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā
Sattamaį¹.